词语英译与文化语境
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:6
中华思想文化术语的英译原则及应用章思英(外语教学与研究出版社 北京 100089)提 要 中华思想文化术语的国际传播是适应新的时代要求、为促进中西方文明平等对话与交流互鉴而启动的基础文化建设工程。
术语英译遵循以下原则:一、准确理解与体现术语的思想文化内涵;二、体现术语在具体语境中的含义,不强求译文的唯一性;三、在充分参考汉学家及前人翻译成果的基础上进行创新翻译;四、当意译不能涵盖术语的全部含义或难以表达术语的基本含义时,采取音译。
关键词 中华思想文化术语;英译原则The Principles and Their Applications for Translating Chinese Thought and CultureZhang SiyingAbstract This paper deals with the technical diffi culties and challenges encountered in carrying out an ongoing publicly-funded na-tional research project entitled the Chinese Thought and Culture Translation and Communication Project, which aims at standardizing key concepts and terms in translating Chinese classical texts. The project was initiated to meet the needs of promoting equal dialogue and communication between the Chinese and western civilizations in an era that has seen an increasing demand from English readers for a better understanding of Chinese indigenous knowledge. The major part of the project deals with various fundamental issues in de-ciding the appropriate fi nal English translation in order to overcome both linguistic barriers and bridging the huge differences between the Chinese and western cultures. To achieve the goal, the following principles were established: the fi rst and foremost principle is the accurate understanding of the concepts, especially their connotations in thought and culture. Secondly, the concepts should be translated in relation to specifi c contexts. Thirdly, creative translation is encouraged, with due respect to existing translations by sinologists and specialists. Fourthly, phonetic transliteration is necessary and indispensable in the translation of concepts on which there are no English equivalents or semi-equivalents.Key words concepts in Chinese thought and culture; principles for English translation*作者简介:章思英,女,外语教学与研究出版社副译审、编审,主要研究方向为翻译、出版、传播。
深度翻译与古诗词英译中文化典故的传递摘要典故的运用在中国传统古诗词中随处可见。
如何在英译中传递出典故的文化内涵,深度翻译理论给了译者一条新的途径。
本文以《锦瑟》的英译为例,结合深度翻译理论,解析深度翻译策略在古诗词英译中对传递文化典故的意义。
关键词:深度翻译典故锦瑟古诗词英译中图分类号:h315.9 文献标识码:a一引言近年来,国内翻译界对典籍英译的研究与探讨逐年增多。
如何在典籍英译中传递原文的文化典故成为典籍英译中的困境,亟待人们找到适合的解决方法。
古诗词英译作为典籍英译的一部分,同样存在文化传递的困难与障碍。
有人说,诗是翻译中丢失的东西。
译诗难,译中国古诗更难。
既要把古诗词中深刻隽永的文化典故传递到译文中,又要保持原作的神韵,作为译者,不仅要对古诗词的文化典故有深刻的理解和把握,更要运用合适的翻译策略才能完成文化典故的传递。
美国翻译理论家阿皮亚(kwame anthony appia)从文化人类学的视角提出了“深度翻译”(thick translation)的理论,对古诗词英译中文化典故的传递有着重要的启示意义。
本文将以《锦瑟》的英译文为例,探讨深度翻译策略在古诗词英译中对传递其中深刻的文化典故的意义。
二深度翻译理论综述“深度翻译”这一概念源起于美国著名人类学家格尔兹(clifford geertz)的“深度描写”(thick description)。
格尔兹认为,人类文化是一个符号系统,文化是一种语境,只有通过深度描述,所有的社会事件、行为、制度和过程才能在文化的语境中得到有意义的阐释。
文化人类学家应该自觉主动地对异质文化符号系统中任何一个细小的组成部分进行认真、详细的分析。
而由这种被称为“民族志”的研究方法得出的结果,并不等同于这个文化本身,因为这种研究结果是建立在人类学家对异质文化种种表现的阐释之上的,而种种文化表象符号则是对其民族性的阐释。
深度描写“强调对文学文本的研究,必须将文本放置于文本产生的社会历史语境中,以当下的角度去研究文本形成中权利话语的作用,研究过去与现在、文本与历史之间的互涉关系。
汉英翻译中的语境适应一、语境适应与汉英翻译语境对翻译的影响和制约作用非常重要。
语境制约翻译,翻译依赖语境,语境与翻译全过程同在。
翻译是原语文本作者与译者以及译本读者之间以语言为媒介进行的交际和信息传播活动,语境适应成为翻译交际活动成功的基础。
根据韩礼德的观点,翻译是一种语言活动,对等的本质不是形式的对等,而是语境的对等。
翻译过程的理解和表达都是在具体的语境中进行的,忽略了具体语境,就会导致对原文的误解,从而导致误译。
正如彼得·纽马克在其专著《翻译导论》中断言:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。
”(Newmark,2006)在系统功能语言学语境理论模式中,语境可分为三层:文化语境、情景语境和上下文语境。
上下文语境位于最低层,其次为情景语境,最上层为文化语境。
每一个语境层次都有一个语言系统中的层面与之对应:文化语境对应于语篇题材;情景语境对应于语域;上下文语境对应于语言表达形式。
(Martin,1999)本文立足于语境对翻译的影响,运用系统功能语言学的语境理论和维什尔伦的语境顺应论,从语境的三个层次:上下文语境、情景语境和文化语境来探讨汉英翻译中的语境适应问题。
指出语境适应是实现理想译文的关键,也是评价译文质量的主要标准。
二、关于语料本文所选语料是曹禺先生的《雷雨》及王佐良、巴恩斯合译的英译本Thunderstorm.《雷雨》是曹禺先生成就最高的作品之一,也是中国经典话剧之一。
通过描写由血缘关系连接的周、鲁两家三十年的家庭纠葛,作者深刻反映了“五﹒四”前后,三十年间中国社会的某些侧面。
在有限的舞台空间和时间里,曹禺先生创造了一个具体的、完整的、历史的语言环境,每个人物的语言都符合各自的身份,极富个性化,简洁易懂但又含蓄深沉,意蕴无穷。
对待这样一部作品,译者必须具有很高的语言驾驭能力,既要适应原文语境又要适应译文语境,才能生动地再现一个有说服力的语言环境,使观众或读者领略到原作不朽的艺术魅力。
汉语四字词语的英译浅谈周宁职专:吴寒摘要:中华文化历史悠久,语言极其丰富,成语、谚语、歇后语、习语以及各种俗语源远流长。
其中尤其格式固定、结构稳定的四字词语在汉语言宝库中位置举足轻重。
四字词语的翻译方法多种多样,首先要追根求源,区分不同情况,以采用相应的翻译策略.翻译过程中,要认真考虑风俗、文化背景等诸多差异,要注意互译的对等性,还要考虑翻译过程中值得注意的问题。
关键词:四字词语汉语英语翻译直译意译套译翻译是一种创造性的劳动。
如何使翻译的作品既忠实于原作的思想内容,又充分再现原作所表达的艺术意境,始终是翻译工作者探讨的首要问题。
好的作品,往往具有非凡的语言魅力,很容易在读者心中引起共鸣。
在翻译过程中,既要尽可能原作的某些语言特点和表达方式,又要采用中文的习惯表达方式和规范化的汉语.四字词语是一种结构,也是汉语的特点之一。
中文的成语也多由四个字组成.四字词语巧妙地把各种语言要素和表现手段凝为一体,结构严整、蕴涵丰富、文字洗练、音调和谐,具有很强的表现力;翻译时如运用得当,可使译文锦上添花,收到难得的修辞效果。
但是,采用四字词语同样要遵循忠实于原文的原则;因为这种词语往往具有确定的含义,而且与一定的历史、文化背景紧密相关,如果运用不当,就会弄巧成拙。
怎样恰如其分地加以运用,是一个颇费斟酌的课题。
在许多优秀作品中,不乏运用四字词语的实例.反复琢磨,似有所得.仅就笔者管见,作一些初步探讨.作为汉语一大特点的四字词语,意义比较精练,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。
读起来琅琅上口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。
凡成语、谚语、歇后语、习语等在翻译时都可以分为文学翻译和词典翻译两种。
本文试图从以下几个方面,对汉语四字成语的英译作一些探索。
(一)、保持原文风格的直译法直译法能够保留原文的巧喻及形式,是翻译汉语习语的最好方法之一。
但是直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用.直译法不仅能够传达成语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了汉语成语的民族色彩和生动形象,使英语读者能更好地感受汉语文化.这种译法为英语输入了新的表达方式,丰富了英语语言文化。
中英互译中如何处理语言或文化的差异?一、咬文嚼字,恰当选择词汇和翻译策略不同语言之间存在着词汇的差异,而准确的翻译是解决语言差异的关键。
在进行中英互译时,需要根据语境和特定环境来恰当选择词汇。
无论是中文翻译成英文还是英文翻译成中文,都要根据目标语言的特点和读者的文化背景选择合适的翻译策略,既要保持原文的准确性,又要使译文贴近目标语言的表达习惯。
二、注重语言的音韵和韵律中英两种语言的音韵和韵律差异明显,因此在翻译中要注重这一差异。
中文的韵律多为平仄抑扬,英文的韵律则以强音和节奏为主。
为了使翻译更加流畅,要注意适度调整句子结构,使句子的音韵和韵律在目标语言中得以体现。
三、考虑文化背景和语言习惯语言和文化是相互影响的,因此在中英互译中,要特别关注文化差异。
在翻译某些特定文化和习惯时,要根据目标语言的文化背景进行合理的调整。
此外,在进行中英互译时,也要注意到一些与文化相关的表达方式和习惯,以确保翻译结果在语言习惯上更加贴近目标语言的读者。
四、灵活运用修辞手法对于语言和文化的差异,通过灵活运用修辞手法可以达到更准确地表达。
比如,借用修辞手法中的拟人、对比和比喻等手法,可以在不同语言之间产生视觉和情感的共鸣,使翻译更加生动有趣。
五、加强文化交流与理解为了更好地解决中英互译中的语言和文化差异,加强不同文化之间的交流与理解至关重要。
通过了解和学习中英两国的文化背景,可以更好地理解他们的语言习惯和表达方式,从而避免翻译中的误解和冲突。
总结起来,中英互译中要处理好语言和文化的差异,需要咬文嚼字、注重音韵和韵律、考虑文化背景和语言习惯、灵活运用修辞手法以及加强文化交流与理解。
只有通过不断地学习和实践,才能在中英互译中达到更好的表达效果,促进不同文化之间的相互了解和交流。
英汉互译教程英汉互译是最常见的翻译形式之一,也是英语学习者必须掌握的基本技能之一。
在翻译过程中,不仅要注意语言的精准性,还要注重语言的得体性和表达的清晰性。
下面就为大家介绍一些英汉互译的技巧和方法。
一、掌握基本词汇掌握基本词汇是英汉互译的基础。
这包括常用的名词、动词、形容词、副词等,并且需要考虑不同表达方法之间的差异。
例如,英语中表示“我知道”的方法有很多种,如I know、I understand、I see等,它们在不同场合和语境中的使用会有所差异。
因此,学习英汉互译时要特别注重基础词汇的学习和掌握。
二、注意词语搭配在英汉互译中,词语的搭配也是非常重要的。
通常情况下,一个单词并不能准确的表达出一个完整的含义,需要与其它关键词进行搭配才能更好地表达出所要表达的意思。
例如,英语中的“hot coffee”可以翻译成“热咖啡”,但是“cold coffee”却不能翻译成“冷咖啡”,而是要翻译成“冰咖啡”。
因此,在英汉互译中要特别注重词语之间的搭配。
三、把握语境在英汉互译中,在把握每个单词和词语的意思之外,还需要注意语境的分析。
语境是指上下文,它能够决定一个词语或句子的含义和表达方式。
例如,在英语中,句子“I’m fine”可以表示询问别人的状态,也可以表示回答别人的关心,所以在进行英汉互译时需要视情况而定。
四、语法分析英汉语法之间有很多的区别,因此在翻译过程中需要注意语法分析。
例如,英语中的主语和谓语是要一一对应的,而中文中主语和谓语的位置则可以灵活调整。
这就需要翻译者能够准确的理解英文句子的语法结构,才能够正确的翻译成中文。
五、了解文化背景在英汉互译中,还需要了解文化背景。
由于中英文化背景的差异,有些词语的含义在不同文化背景下可能会发生变化。
例如,英国人国家馆中会出现“cup of tea and biscuits”,而美国人则是“coffee and donuts”。
因此,在进行英汉互译时,需要了解词语的文化含义。
中国特色新词英译现状及其翻译策略一、本文概述随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国特色新词的数量和影响力也在日益增强。
这些新词反映了中国社会的变迁、科技的进步以及文化的创新,为国际交流提供了丰富的词汇资源。
然而,如何准确、恰当地将这些新词翻译成英文,成为了当前翻译领域面临的一大挑战。
本文旨在探讨中国特色新词英译的现状及其翻译策略,以期为中国特色新词的英译提供有益的参考和启示。
本文将对中国特色新词的定义、来源和分类进行概述,明确研究范围和对象。
接着,通过分析当前中国特色新词英译的现状,揭示存在的问题和不足。
在此基础上,本文将深入探讨中国特色新词英译的翻译策略,包括直译、意译、音译、借译等多种方法,并结合具体案例进行分析和评价。
本文将对中国特色新词英译的未来发展趋势进行展望,提出相应的建议和思考。
通过本文的研究,旨在为中国特色新词的英译提供更为准确、规范和有效的翻译方法和策略,促进中国特色文化在国际舞台上的传播和交流。
也期望能够引起更多学者和翻译工作者的关注和研究,共同推动中国特色新词英译事业的发展。
二、中国特色新词的概念及分类中国特色新词,顾名思义,指的是那些具有中国文化特色、反映中国社会、经济、科技发展以及人民日常生活变化的新词汇。
这些词汇通常源于汉语的创新词汇、外来语的音译或意译、以及网络流行语等。
这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变迁,也丰富了汉语的词汇库,为语言的发展注入了新的活力。
创新词汇:这类词汇是基于汉语自身的构词规则和语义演变而产生的。
例如,“互联网+”“一带一路”“供给侧改革”等,这些词汇都是基于中国特有的政策、经济或社会现象而产生的。
外来语音译:随着中国与世界的交流日益频繁,许多外来词汇被引入汉语,并通过音译的方式转化为中文词汇。
例如,“咖啡”(coffee)、“披萨”(pizza)、“迪斯科”(disco)等。
外来语意译:除了音译外,许多外来词汇也被直接意译为中文,以保持其原有的含义。
语境在翻译中的作用(上)ContentsAbstract in Chinese (2)Abstract in English (2)1.引言 (3)2.语言语境与翻译 (3)2.1语言语境对多义词起限制作用 (3)2.2语言语境对词义的褒贬起限制作用 (4)2.3语言语境对句意的确定起限制作用 (4)3.非语言语境与翻译 (5)3.1 社会环境 (5)3.2 自然环境 (5)3.3 时间、地点 (6)3.4 作者或言者的心境 (6)4.结语 (7)参考文献 (7)语境在翻译中的作用名字 Class 4, Grade 2003摘要:翻译是一种跨文化、跨语言的交际行为。
语境分为语言语境和非语言语境。
它们都与翻译有着密切的关系,无论是语言语境还是非语言语境都在很多方面制约着翻译。
语境对翻译有重要意义。
语境是语义的决定因素,是译者正确理解原文,获得功能对等翻译的关键。
关键词:语境;翻译;关联;作用Abstract: translation is a cultural-crossing linguistic activity.Context includes two parts,linguistic context a nd non-linguistic context.They both restrict translation in many aspect.context plays a very important role in the entire process of translation.Key words:context, translation,relation, function1.引言茫茫历史长河中,产生了无数的文学作品,而这些作品来自不同的国家,所使用的语言文字以及其体现出的文化背景也不尽相同。
如何让这些作品更广泛地被使用不同语言以及有着不同文化背景的人所接受,翻译就成了至关重要的部分。
2002年3月 第10卷第1期 西安外国语学院学报
Journal of Xi’an Foreign Languages University Mar.2002
Vo1.10No.1
语境与文化意象词语的翻译 张志强 (河南师范走学外语学院河南新乡453002)
摘要:翻译是一种跨文化传播活动,它不可避免地涉厦到许多文化因素,文化因素处理得好坏在 很太程度上是系着译品的成败=奉文作者通过对MilkyWay的最译应“报河 、 星坷”英译具体译 倒的评议,椿讨丁语境对翻译、特别是对文化意象词语翻译的制约,指出语境分析是妥善佧译文化 意象的是键;译者在制定翻译策略时,译评者在进行翻译评论时,必须考虑原语文本和译语文本的 语言语境和非语言语境。 关键词:Milky Way;银坷;文化意象{语境;翻译评论 中圉分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008—4703(2002)01—0022—04
一、
旧案重提
可怜织女星,化为马郎妇.乌鹊疑不来,迢迢牛 奶路 这是鲁迅先生1932年12月2 日所作的《教 授杂咏》两首中的第二首,用以讽刺曾将契诃夫的小 说《万卡}从俄文英译本转译成中文的赵景探 小说 的英译车中有这样一句l_.The whole sky spangled
gay twinkling stars,and the Mi[ky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with SnOW fcr ho[iday.赵译是:……天上闪耀着光明的亮星.牛 奶路根白,好象是礼拜日用雪擦洗过的一样。其实, 在此之前,鲁迅已经在其杂文《风马牛》中对主张“宁 顺不信”的赵景探的“牛奶路”批评了一番:
……这故事无须圭卒典,在图画上也能看见 却
有分量。 第二,文章来源标注不够具体。编者在每一小节 后往往标出该部分内容出自何种刊物.但未能更加 详细:读者必须查阅附录才知究竟 假如编者在每小 节后均注明所选内容取自何种刊物、何时发表及何 ^写怍,那么 也就免去了在附录中罗列所收文章来 源的不必要重复. 第三,《神韵论》一节的编排位置尚待斟酌 《神 韵论》的作者盘陧因提倡等效髓译而蜚声当代译坛; 他甚至写过专著《等效髓译探索》 金陧在《神韵论》 一文里提倡 神韵”论,但他同时明确指出, 我们讲 ‘信、过、神韵 能够统一,完生在于我们是以译文效 果着跟 ”可见,金陧的“神韵”论实际是“等效”论的 髓版 既然书中已有专章探讨“等效”论.那么,《神韵 论》一文是否应收录在“髓译标准各家谈”一章里就 值得商榷了
中文四字词的英译技巧
中文四字词的英译技巧主要包括直译、意译和音译三种方法。
具体使用哪种方法,需要根据词语的具体含义和语境来决定。
1. 直译:保持原文的内容和形式,尽可能地还原原文的意义。
这种方法适用于一些具有明确对应关系的词语,例如“和平发展”可以直译为“peaceful development”。
2. 意译:不拘泥于原文的形式,以传达原文的内涵和意义为主。
这种方法适用于一些无法直译或者直译后无法传达原文意义的词语,例如“三个代表”可以意译为“the Party's representation of the requirements of China's advanced productive forces, the direction of China's advanced culture, and the fundamental interests of the Chinese people”。
3. 音译:直接用汉语拼音翻译,适用于一些具有特殊文化含义的词语,例如“功夫”可以音译为“kung fu”。
以上就是中文四字词的英译技巧,希望对您有所帮助。
文化差异对英汉翻译的影响【内容提要】文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
语言与文化有着紧密的关系。
中西文化的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。
本文主要从地理环境、历史背景差异,社会风俗习惯差异和宗教文化差异这三个主要方面,分别论述了中西文化差异对英汉翻译造成的影响,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文内涵的基础上,精确译出原文。
【关键词】文化差异英汉翻译【正文】文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,如文学、艺术、教育、科学等等。
语言是一种复杂而灵活的社会现象,从一种语言的使用,我们可以看出使用该语言的民族的地域政治与社会生活,风俗习惯、宗教信仰、历史典故、谚语、思维方式、个人价值观、行为准则等。
从中西文化的源流传统来看,儒家伦理文化是汉文化的主流;而基督教的文化构成了西方文化的主脉。
由于中西文化源流传统的差异,使得文字转换的过程更加艰难,对译文的准确性也难以把握。
中英文化差异对英汉翻译会产生重大的影响。
文化是人类物质财富和精神财富的总和。
它无处不在,无所不包,渗透于社会生活的各个方面。
有人统计过,给文化一词下的定义至少有200种。
一般说来,文化可分为两类:正式文化和普通文化。
正式文化包括文学艺术、哲学社会科学以及各种自然科学的成果,集中反映了人类的精神文明、物质文明;普通文化,即人类生活中一系列不同的特征,如风俗习惯、礼仪、禁忌、婚丧、庆典、节日等。
两类文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
因为语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,语言与文化密不可分。
正如刘重德教授所说“文化包含着语言,并影响着语言…而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。
文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
事实上语言并不是一种隔离的现象孤立地存在,语言是文化的一个整体的部分。
“房奴”英译的文化解读3朱安博(浙江理工大学外国语学院zhuanbo998@1631com杭州市 310018)摘 要 近年来流行的词“房奴”常常被误译为“mortgage slave”。
本文论述了对“房奴”的内涵与外延误读的原因,指出了目前英译存在的问题,并提出了解决的方法和相应的翻译原则。
关键词 房奴mortgage slave英译Abstract The Chinese catch word“Fangnu”is often m istranslated int o“mortgage slave”1This paper exp l ores reas ons f or the m isreading of the connotati on of the Chinese ter m and p r oposes relevant p rinci p les and techniques of translati on it int o English1Key W ords Fangnu mortgage slave English translati on1 引 言现如今,“房奴”一词已经越来越成为我们社会所关注的热点。
“房奴”是几年前由网民初创,当时鲜为人知,后被几位权威人士运用,逐渐流行开来。
特别是近几年,房价的飙升更是引起了人们对房价的怨声载道,借助宏观调控的潮落潮起,“房奴”一词愈加流行,最终成为教育部公布的汉语新词之一。
在翻译中,“房奴”常常被译为mortgage slave,比如上海译文出版社近日推出的《汉英大词典》(第3版),列入了反应社会焦点的新名词“房奴”(mortgage slave),而实际上,“房奴”和mortgage slave的内涵与外延并不是一致的。
2 “房奴”与“mortgage slave”的内涵与外延“房奴”是指消费者用抵押贷款购房,在少则几年、多则数十年的期间内,每年用占可支配收入的一半甚至更高的比例偿还贷款本息,从而使得家庭生活质量下降,甚至让人感到奴役般的压抑。
MING RI FENG SHANG203文 教 研 究文|张 幸论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响摘要:语境,就是语言存在且被人们实际使用的语言环境。
美国人类学家爱德华・霍尔(Edward Hall)将语境分为高语境和低语境,语境高低的不同,使得两种语言在表意方面对文字和语境的依赖程度差异很大,而这些差异会对翻译产生诸多影响。
本文从英汉高低语境的差异出发分析文化的多样性,以及高低语境差异对于实际翻译工作的影响。
关键词:高语境;低语境;文化差异;汉译英一、英汉语境的基本概念霍尔[1]认为,人类交际都要受到语境的影响。
他把语境定义为“the information that surrounds an event, it is inextricably bound up with the meaning of the event”,分为高语境(high context)与低语境(low context)。
(Hall,1976)高语境文化又叫强交际语境文化,语言表达婉转含糊,担心冒犯对方。
低语境文化又叫弱交际语境文化,所有的信息都反映在语言表达当中,简单直接,毫不含糊。
如若想通过暗示、间接或者非语言的方式进行沟通和交流会别人认为是回避问题的表现。
二、高语境文化和低语境文化1、高低语境文化产生的主要原因高语境文化中的人们生活较为稳定,节奏缓慢,社会变化幅度小,人们的生活经验和人际关系趋向单一化,正是由于社会所赋予人们的这种缓慢的性格,高语境文化下的人们的表达方式趋向于含蓄委婉。
而美国是一个移民国家,历史不悠久,人口组成关系复杂,人口流动大,再者美国是一个崇尚个人主义的国家,缺乏明确的集体主义,由此形成的低语境文化采取直接明确的快语方式。
2、高语境和低语境的特点在贾玉新的《跨文化交际学中》,将高低语境文化概括为:高语境文化:1)内隐;2)暗码信息;3)较多的非语言编码;4)反映很少外露;5)圈内外有别;6)人际关系紧密;7)高承诺;8)时间处理高度灵活。
从文化内涵和语用角度探讨汉语习语的英译【摘要】成语是语言中的特殊成分,包含丰富的民族文化,并在人们的生活中广为使用。
汉语习语的研究已有相当长的历史,也一直是研究的热点:不少学者对这方面做了很多的探索和研究,相关的论文和论著颇为丰富。
但传统的汉语习语研究主要关注习语的来源、范围、语义和文化背景等方面,而很少同时从文化和语用角度来探究汉语习语的英译。
著名语言学家裴文1999年2月在哈佛大学说过:“我认为我们现在最需要的不是新的理论,而是新的研究视角”。
本文从文化内涵和语用角度对汉语习语的英译进行研究,该方法不仅结合了该两种研究角度的优点,而且是对习语以及习语翻译的动态研究,从而为习语翻译提供新的研究视角,并突破文化因素主导的习语翻译研究现状。
【关键词】汉语习语;文化内涵;语用;翻译任何一种语言,都有自己长期积淀下来的、通俗而生动的、描绘人情世态的定型短语或短句,英语里称为“习语”,汉语里则称为“熟语”,为了称说的方便,本文采用“习语”的说法。
语言是文化的重要组成部分,与文化有着不可分割的密切联系。
它既反映社会文化,同时又受社会文化的制约。
而习语是语言发展的结晶,因而其与民族文化也息息相关,“社会生活中的每一个侧面都会反映到习语中来”(平洪,v)。
习语形简而意赅,且带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀。
这就要求在翻译的时候,不能仅仅停留在文字的表面,而要搞清楚习语的深层含义,沟通两种语言的文化差异,巧妙互译,才能让目的语读者既明白其含义又能感受到其原有的韵味。
1.习语基本介绍1.1 定义和类型《牛津高阶英汉双解词典》(1979)中对习语的定义是:习语是视为一个整体的短语或短句,其蕴含的意义往往不能从组成中单个词的意思推测而得(li,734)。
而根据the new international webster’s compact dictionary,习语是一组不能根据其语法结构或组成成分的意思来进行分析的词语(sidney i. landau,352)。
词语英译与文化语境
词义空缺:
音译法 transliteration
馄饨 wonton
豆腐 toufu
直译法 Literal translation
保留汉语文化词语原汁原
味
《易经》:Book of Changes
意译法 liberal translation
翻译具有文化特色的词语
时候常采用的翻译策略。
盲流 jobless migrants
皮蛋 preserved egg
加注法 annotation
满月酒 one-month-old
Birthday Feast (a special
ceremony held after a
baby has been one month
old)
婚礼结束后还要闹洞房。
The wedding will be
followed by merry-making
in bridal chamber.
老师答应给这几个学生开
小灶。
The teacher has promised
to give these students
special tuition.
n. 学费;讲授
下象棋我只会马走日,象
飞田。
I only know the most basic
moves of Chinese chess.
毛主席问陈妻:“你们俩感
情好不好?”陈妻答:
“好”。主席听了感到非常
高兴。
The Chairman Mao talked
with Chen’s wife. He was
pleased to know that they
had a happy home life.
腊月二十三灶王爷上天,
后台封上戏箱,要等初一
开戏。
On the twenty third of the
twelfth lunar month the
Kitchen God went up to
heaven, and theater shut
down until the Chinese
Lunar New Year’s Day.
她从贫困的姑家,又转到
更贫困的姨家。
She has lived for a while
with some impoverished
paternal relatives, and
then had been bundled off
to some maternal relatives
who were, if anything,
even worse.
[pə'tə:nl]
翻译段落,注意灵活运用
音译、意译、加注等方法
处理段落中具有独特文化
蕴含意义的词语。
在中国人的心目中,桃总是与仙、寿、
神联系在一起,故有“仙桃”、“寿桃”、
“王母桃” 等雅号。时至今日,人们
还是将桃作为吉祥之物。在中国农
村,逢年过节在门上贴桃符。有的地
方大年初一要喝桃汤,因为桃是五行
之精,可以“压服邪气”、“制服百鬼”。