法国释意派理论对翻译的影响
- 格式:pptx
- 大小:63.81 KB
- 文档页数:13
释意理论指导下的会议口译在经济迅猛发展的今天,人们对整个世界的认识也在不断地加强与深化,信息时代决定了发展的主流,每个国家都在积极扩大与其他国家的政治,经济,文化等各方面交流,中国也是如此。
在发展交流过程中,国际会议是十分重要的沟通方式,而口译员在国际会议中的角色也举足轻重,在会议上,口译员不仅要准确传达源语意思,还要充分体现说话者意图,因此对于会议口译的探究也就变得十分重要。
释意理论主要是在口译实践经验基础上提出的从翻译过程考察翻译的理论,它认为翻译是通过语言符号和自己对源语的理解而重新对原文做出的解释. 在口译过程中的释意理论指的是要强调要脱离语言外壳重新包装,追求对意义的理解与表达。
通过对前人所做研究进行分析与调查发现,在相应的翻译策略中,巴黎释意学派理论,尤其是该理论中的“源语理解”和“脱离源语外壳”在会议口译中起到了重要作用。
因此,本文将研究重点旨在于分析释意理论下的会议口译。
一、会议口译的定义与特点目前,会议口译是处于口译专业最前沿的一种专门职业,在国家间,企业间的沟通中起至关重要的作用,会议口译做到了不同国家之间语言以及文化的转换,是在外事活动中极为重要的活动。
(一)会议口译的定义会议口译包含两种模式:交替传译和同声传译,但不管是交替传译还是同声传译,会议口译的目的旨在于在准确表达思想的同时,也能够完美的展示出会议人的讲话风格及讲话意图,总体来说,交替传译和同声传译都是会议口译常用的两种表现形式,其实质上并没有高低难易的区别,两种表现形式目的统一,相辅相成。
(二)会议口译的特点现如今,随着国际间交流日益频繁,会议口译的应用范围也越来越广,除了在国际会议上频繁可见,其他方面也广泛应用,比如外交外事活动,商务沟通活动及电视广播,新闻传媒等等。
会议口译的特点可以概括为:1. 会议口译要求言辞官方正式,表达严谨流畅。
2. 会议口译涉及面广,口译人员要万事通,了解双语文化,对各领域,如金融,经济,制造,市政,环保等领域有所了解。
浅析释意派理论在《北京京剧百部经典剧情简介标准译本》中的运用作者:胡赟来源:《丝路艺术》2017年第01期1.释意学派理论介绍20世纪60年代末产生于法国的释意学派,代表人物为塞莱丝柯维奇与勒代雷。
其核心观点认为翻译应是传递意思,即为篇章所传达的信息内容,而不是语言符号本身。
译者应对原讲话人所传递的交际意义进行把握,随后用目标语言对该交际意义进行重组。
翻译的过程分为三个阶段:(1)“话语阐释”:分析和理解作为表达思想内容的语言符号;(2)“脱离语言外壳”:忘记源语言符号的结构,只注重所表达的思想内容,也就是语言符号所产生的认知和情感意义;(3)“内容重组”:用目的语言符号重新进行表达。
因此,释意理论不是把翻译看作是一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动态过程。
笔者认为释意理论不仅对口译实践、实用文笔译以及翻譯教学都有积极的启示作用,而且还对京剧文本中一些有中国传统特色的词汇等有指导意义。
因为在京剧文本的翻译中,一些中国传统文化词汇在英语中处于缺省的外来词汇,无法找到相对应的、准确的英语词汇,但是通过释意理论“脱离源语言外壳”的指导,在理解与表达之间,增加了译者的动态抉择过程,它能明确地告诉译者需要翻译的是什么东西,即意思。
并且译者弄懂自己所译对象的内容以及作者所要达到的交际目的,进行重组表达。
这样也能让英语观众或读者了解作者想要表达的含义。
值得注意的一点是,释意派理论只关注交际的直接目的以及交际过程中所传递的指称意义,而未能充分考虑到语言信息可能具有的多重含义,如风格与修辞等方面的意义,因此它在文学翻译的实践与研究上价值有限。
本文将主要探讨释意派理论在《北京京剧百部经典剧情简介标准译本》中关于中国京剧传统文化特色词的一些运用情况。
2.释意派理论在《北京京剧百部经典剧情简介标准译本》中的运用《北京京剧百部经典剧情简介标准译本(中英文版)》于2015年9月在伦敦发布,该译本的编撰工作由京剧传承与发展(国际)研究中心组织,集合了北京京剧院的表演艺术家,英国专家,北京第二外国语学院经济学、传播学、中国语言文学及英国语言文学专家,携手合作,是学术界和艺术界对京剧进行新的整合、传承与对外传播方式上的一次重要探索,旨在努力打造京剧品牌,将国粹京剧传播到国际。
口译即释意关于释意理论及有关争议的反思一、本文概述释意理论是口译研究历史上为数不多的主流理论之一,它在上世纪70年代至80年代末占据了口译研究领域的主导地位,并对口译教学产生了深远的影响。
本文的主要目的是对释意理论的关键概念及其主要观点进行梳理,并在此基础上介绍对释意理论质疑的观点。
通过分析释意理论的关键词,本文将对围绕释意理论展开的争议进行反思。
释意理论的主要观点是翻译即释意,它强调口译员在翻译过程中需要理解源语的含义,并根据目标语的表达习惯进行重新表达。
这一理论的核心概念包括释意翻译、脱离原语语言外壳的翻译程序等。
随着口译研究的发展,释意理论也受到了一些批评和质疑。
本文将通过对释意理论的深入探讨,分析其理论贡献和历史意义,并思考其在口译研究和教学中的适用性和局限性。
通过本文的概述,读者可以对释意理论的基本内容和相关争议有一个初步的了解。
二、释意理论的核心观点释意理论,又称解释学,是一种关注文本、言语或行为意义的理论框架。
它起源于哲学领域,特别是由德国哲学家弗里德里希施莱尔马赫和汉斯格奥尔格伽达默尔等人发展的哲学解释学。
这一理论后来被应用于多个领域,包括文学研究、法律、心理学和口译等。
文本的多重意义:释意理论认为,文本不是静态的、单一意义的实体,而是具有多重潜在意义的动态结构。
每个读者或听者都会根据自己的背景知识和经验,对文本进行独特的解读。
读者的角色:在释意过程中,读者或听者扮演着至关重要的角色。
他们的预期、先入为主的观念和文化背景都会影响对文本的理解。
理解文本是一个主观的过程,每个个体的解释都是独一无二的。
历史和文化背景:释意理论强调历史和文化背景在理解过程中的重要性。
文本是在特定的历史和文化背景下产生的,理解文本需要对这些背景有所了解。
解释的循环:理解是一个循环往复的过程,称为“解释的循环”或“理解的循环”。
这意味着在理解一个文本时,我们不断地在整体和部分之间移动,从整体中理解部分,再从部分中理解整体。
浅析释意理论关照下中国传统文化英译的口译策略作者:向萍来源:《西部论丛》2019年第07期摘要:随着中国综合国力的不断增强,中国在世界舞台上的角色愈加重要,对外交流活动也愈加频繁。
文化是一个国家的根基,在对外交流的过程中,它是不可或缺的一部分。
中华文化博大精深,众多传统文化即使中国人民都不能完全弄懂,因此可想而知其在翻译时必然有不可逾越的鸿沟。
因此当今社会急需一批成熟的、精通中国传统文化并有良好口译能力的人才将这些瑰宝介绍给世界。
释意理论在口译过程中起着举足轻重的作用,笔者在本文主要浅析释意理论对中国传统文化口译时的一些策略指导。
关键词:中国传统文化英译释意理论口译策略一、引言中国传统文化是中华民族几千年积累下来的宝贵遗产,因为其内涵丰富,翻译时存在一定难度,因此仅有很少部分以笔译译本传播到国外,更多的则是原封不动收藏在中国,即使再优秀,也未曾踏出过国门为其它国家的人民所知。
而通过口译走出国门的更是少之又少,最为常见的是在國家领导人平时的发言和讲话中,由其随身译员通过口译的方式传播出去。
在接下来的正文中,笔者将会谈及对口译影响甚深的释意理论以及其对中国传统文化英译的口译策略。
二、释意理论概述释意理论(theory of sense)是20世纪60年代末产生于法国巴黎的一个学派。
该学派主要研究和探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派,最早是由塞莱斯科维奇(Seleskovitch)提出。
该学派认为翻译是一种交际行为,其目的是传递交际意义而非一味追求文本形式和语言形式的对等。
释意理论的核心是把语言意义(linguistic meaning)和非语言的意思(non-verbal sense)区分开来。
基于该理论,要求译者在进行翻译时,并非一味的将来源语(source language)转译为目标语(target language),还得将来源语(source language)的“话外音”给翻译出来。
【摘要】释意学派在上世纪六十年代于法国巴黎创建了释意理论,这一理论对全世界,尤其是西方国家的口译理论研究与教学产生了深远的影响。
时至今日,释意理论在世界翻译研究与实践领域仍然占有举足轻重的地位。
释意理论具有独特的理论观点以及不断推陈出新的理论框架,这也使其曾一度被视作西方口译界首屈一指的指导理论。
它将西方社会的口译研究带入了一个新的阶段,在这一阶段中,研究者同时还充当着翻译实践者的角色。
除了西方社会,释意理论也对中国的口译研究产生了重要的影响。
【关键词】释意学派;释意理论;翻译的层次;三角模型【中图分类号】H315.9【文献标识码】A 【文章编号】2096-3068(2018)03-0142-03翻译的三个层次与释意理论三角模型探析刘娜(锦州医科大学,辽宁锦州121002)锦州医科大学学报(社会科学版)Journal of Jinzhou Medical University (Social Science Edition )第16卷第3期2018年8月Vol.16No.3Aug.,2018【收稿日期】2018-04-17【作者简介】刘娜,女,1988年生,河北承德人,助教,英语口译硕士。
释意理论的核心观点是:译员理解、翻译和表达的应当是讲话者或作者所要表达的意思或思想,而不是源语的语言形式。
译员的首要任务是摆脱源语的语言形式并抓住源语所要表达的意思。
释意学派就释意理论基本观点的问题进行了多次探讨,并在翻译的层次与步骤方面提出了独到的见解。
一、翻译的三个层次释意学派认为,“语言有多少层次,翻译就有多少层次”。
瑞士著名语言学家索绪尔将语言划分为三个层次,即语言、言语和言语行为。
“索绪尔将说话者的语言能力和语言学现象或数据分为语言和言语”。
第一层次指的是所有人共享的语言机制,这与人们与生俱来的其他能力一样;第二个层次指使用特定语言(尤其是母语)的能力;第三个层次是指在特定环境下使用特定语言的能力。
在上述索绪尔对语言层次划分的基础上,释意学派提出了另一种划分语言层次的方法,即语言、言语和语篇。
根据释义派翻译理论浅析翻译过程作者:王佳琳来源:《读书文摘(下半月)》2017年第02期摘要:释意派翻译理论强调语言与意义的分离、语言外知识和理解的参与。
本文阐释了如何运用释意派翻译理论提高翻译能力,加强翻译准确度。
关键词:释义;理解;文化差异;翻译1 释义派翻译理论的核心内涵与基本观点释意学派于20世纪60年代末诞生于法国,该学派借鉴神经心理学、实验心理学、皮亚杰的发生心理学和语言学等学科的研究成果,建立了一整套翻译理论:释意派翻译理论。
该理论诞生之后,其影响力在20世纪70年代末、80年代初达到鼎盛。
1994年,勒代雷教授《释意学派口笔译理论》一书的出版,标志着释意理论的成熟和完善。
释意理论的核心思想是:译员理解、翻译和要表达的内容不是原语的语言形式,而是说话人或作者要表达的意义和思想内涵,即用听众或读者能够理解的语言方式传达思想。
该理论的基本观点是:翻译重在释意,更要注重语言的交际意义。
交际意义的传达应依赖于原语的意义单位,而不单纯是语言单位。
词语的排列顺序对作者或讲话者来说只是表达思想和观点的外壳,对接受者来说是辨识信号,是翻译中意义构成的最初途径。
而意义的理解与最终的展现要脱离语言外在形式。
2 翻译的目的与价值奈达先生论翻译时指出,翻译的内涵,理论上可从低到高分为最低程度和最高程度。
所谓最低程度是“译文读者对译文理解后,能想象出原文读者是怎样理解和欣赏原文的”。
而最高程度则是“译文读者用原文读者理解和欣赏原文的方式,去理解和欣赏译文。
”这一语道破了翻译的最终目的:让作者的思想在语言转换中得以准确无误的表达。
有人曾说:“翻译就是别人说什么,你就说什么,何愁不达目的。
”这当然是一个玩笑,言此话者忽略了两种文化的背景差异和语言差异。
稍有翻译经验的人都知道,一些形象生动的句子和比喻,到了另一语言中就很难找到准确对应的词汇。
这时,译员就需要对语言进行再次加工创造,进而还其原意。
例如,我们不能将“五十步笑百步”直接译为“les gens qui marchent 50 pas se moquent les gens qui marchent 100 pas.”面对这种翻译,没有中国文化背景知识的外籍人士不会明白其中的奥妙,因而我们将其转译为符合法语习惯表达的“La pelle se moque du fourgon.”同样法语中“Quand on parle du loup,on en voit la queue”我们也不能自以为是地译为“当人们谈论狼的时候,人们就看见了它的尾巴”。
学术研讨Academic research■ 彭逸红论释意理论中译者的非语言知识对唐诗“山居秋暝”法译的指导作用摘要:法国释意理论包含理解、脱离原语言外壳、重新表达三个步骤,译者要达到这三个步骤需要具有认知知识,而认知知识包括认知与情感、主题知识和百科知识以及认知语境,同时译者需要充分理解文中的隐喻。
而本文中《山居秋暝》是一首典型的唐诗,具有唐诗意义、内容深刻、主题隐晦等特点,在法译时,译者需要具备充分的非语言知识才能完美的完成本诗的翻译。
关键词:释意理论;非语言知识;《山居秋暝》;法译1释意理论三步骤释意理论认为翻译有三个步骤,即:理解,脱离原语言外壳和重新表达。
1.1理解释意派理论认为,如果翻译是交际行为,翻译的对象必然是交际意义,理解的内容也是交际意义,而不是语言。
如果交际意义是语言知识同语言外知识交融的结果,理解的前提条件是语言知识、主题知识及百科知识和交际环境,理解一篇文章要求语言能力,同时要求百科知识。
1.1.1理解语言知识理解篇章的语言明喻成分相当于理解语言知识,与其他知识不同的是,语言知识以语言形式存储在大脑中,随着阅历的增加而不断被扩充,有些记忆长期存在,有些记忆却很短暂,词汇知识就有这样的特点,但是语言的其他支系,如,语音、词法、句法等,一旦掌握就几乎定型,语言知识也属于认知知识,自然对理解篇章和重新表达有这重要的作用。
1.1.2理解暗喻内容我们通常讲的理解包括“先决条件”和“言外之意”,可统称为暗喻。
它与语言知识一样的重要且不可分割,因为它与明喻一样同文章的意义相关联。
暗喻是一种普遍现象,表达思想的形式经常是复杂的,但永远不会完全以明喻的形式表达,译者为了更好的理解文章应把明喻和暗喻结合起来。
1.2脱离原语言外壳篇章存在表层意义和深沉意义,不应该拘泥于表层的意义而忽略了真正的深层意义,译者在翻译中应该起到信息接收者和传送者的作用,从一种语言到另一语言的翻译是语言对译,或称代码转义,而代码转义只能用于数字、专有名词或术语等单一涵义的词,不能用于篇章翻译。
?翻译理论与技巧?翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译许钧在不久前完成的《当代法国翻译理论》一书中,我们曾辟一章,对达尼卡?塞莱斯科维奇教授创立的翻译的“释意”理论进行了评述与研究。
这次参加由北京外国语大学与中国翻译工作者协会共同举办的国际翻译学术研讨会(1997.11.1-11.3,有机会和与会的塞莱斯科维奇教授就释意理论及其相关问题进行了探讨,交换了意见,现将谈话的主要内容作一简要介绍,供同行参考。
许钧(以下简称许:塞莱斯科维奇女士,您是世界著名的翻译家和翻译理论家,曾长期担任巴黎高等翻译学校校长,并结合自己丰富的翻译实践,带领同行和众弟子进行翻译理论研究,创立了翻译的释意派理论。
就我所知,早在1968年,您就发表了rences in ternatite dan s les confé《国际会议译员——言语和交际问题》(in terp rèm es de L angage et de comm un icati on一书,借助言语科学研究的成果, onales,p rob lè把口译纳入系统的理论研究轨道,对口译的性质,任务进行了界定,为释意理论的发展奠定了基础。
您与玛丽亚娜?勒代雷合作于1984年发表的《释意理论》(in terpréter pou r tradu ire,运用现代语言学、逻辑学、心理学与交际理论对翻译的理解和表达过程进行了科学的分析与系统的阐述,对口笔译的共同点及差别进行了对比,揭示了即席翻译及同声传译的基本规律,可以说,这部著作的发表,标志着释意理论的确立。
您能否就释意理论的基本观点及意义作一概括性的介绍?D.塞莱斯科维奇(D an ica Seleskovitch, 1921—以下简称S:释意理论,更确切地说,应该叫交际与释意理论,这一理论的建立,并非是我个人努力的结果,里面凝结着我的同行们的心血。
若要用几句话来说明这一理论的要旨,那我是否可以这么说:释意理论首先是一种口译理论,我们认为,翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义,因为不同语言社团的人有共同的需求,他们交往的目的是相互理解,交换思想,或在不同领域进行可能的合作。
开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art 2021年1月20日Jan.20 2021第41卷 第1期Vo1.41 No.1doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2021.01.029释意理论在文学翻译中的体现——以孙致礼《诺桑觉寺》(节选)译本为例顾民章(陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710062)摘 要:释意理论来源于口译实践,它不仅能够应用于口译实践,还能够指导笔译实践,包括文学翻译实践。
口、笔译的共通之处有很多,口译实践时不免用到笔译的一些策略和理论方法,笔译实践时,也能够借鉴口译理论,以产出高质量的译文。
关键词:释意理论;笔译;口译;文学翻译中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2021)01-0069-02释意理论认为,翻译就是释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值[1]。
巴黎释意学派主要探讨口译和非文学文本笔译原理与教学,其理论直接来源于口译实践。
勒代雷曾指出,释意理论同样适用于笔译。
释意理论与意译、增减译、改译、目的论等都有很多共通之处,因此也可以用于指导笔译实践,包括文学翻译。
本文就孙致礼翻译的简·奥斯汀的小说《诺桑觉寺》(节选)中的例子来分析释意理论在文学翻译者中的体现,希望能够促进释意论应用范围的扩大。
一、释意理论在释意理论中,翻译是意义之间的翻译,不是字对字的翻译。
释意理论认为,翻译分为三个层次,分别是词义层次、话语层次和篇章层次[2]。
而真正意义上的翻译应达到第三个层次,也就是篇章层次[3]。
塞莱丝柯维奇在探讨口译理论的过程中,发现无论是口译还是笔译,其思维具有共性,翻译传播的不仅是语言意义的总和,而且还有在具体语境中确切的言语意义[4]。
语言新探浅析释意理论下影响外交口译的因素刘瑛邵阳学院摘要:随着中国国际地位不断提升,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,中国领导人也频繁参与各种外交活动,外交口译的作用日益重要。
由于外交口译的独特性,其对译员的水平提出了更高的要求。
本文拟从释意理论的角度分析影响外交口译的因素。
关键词:释意理论;外交口译;因素一、释意理论20世纪60年代,达妮卡•塞莱斯科维奇提出释意理论,也称之为达意理论,是产生于翻过的一个探讨口译与非文学文本笔译原理的学派。
该理论认为讲者传达的是源语的意思和观点,而不是语言形式。
译者不仅需要主动的理解、思考和处理源语信息,同时还要恰当的用目的语表达信息,脱离源语语言外壳,达到意思的真正的转达。
因此,释意理论将口译分为三个过程:源语理解、脱离源语语言外壳、译语表达。
其中核心就是脱离源语语言外壳。
释意派认为,译员在积极听取理解源语信息之后,要采用听众能接收的方式表达理解的思想。
口译的过程就是释意的过程,脱离源语语言外壳既是对源语理解的结果,又是目的语表的基础。
因此在整个口译过程中,译员要始终抓住源语的整体信息,跳脱出源语的语言形式和符号,根据自己所处的情景,对语言进行思维加工,进而译出基本思想。
释意论已经成为口译理论研究最重要的理论之一。
二、释意论下影响外交的因素(一)讲者讲者负责产生源语信息,释意理论认为,讲者地位、政治观点以及专业会决定源语信息的内容,有关讲者的因素可分为如下几点:1.身份。
演讲者的语言需要符合其身份地位。
在外交场合,讲者通常是政府发言人、部长、外交官等,他们代表着整个国家,他们的发言可能直接影响政治状态。
音系,政治身份决定讲者的语言通常是严肃、正式且严谨的。
换言之,他们使用的通常可称之为外交语汇。
了解江浙的身份可以帮助译员做好准备工作,理解源语信息。
2.政治立场。
讲者对某事件的观点、判断及态度,就是他所持有的政治立场。
尽管有时候如西方国家不同政党有不同的政治立场,但是基本原则都是有利于国家利益。
浅析释意学派理论下口译的翻译技巧作者:陈亚旭来源:《西部论丛》2019年第08期摘要:口译的质量决定着发言的对外传播效果。
同时,口译与笔译也有所不同,其具有一定的特殊性。
对于译者而言,如何适当地使用翻译技巧,在短时间内使口译更加优化,是一个很重要的问题。
现如今巴黎释意学派口译理论是国际口译界最具有影响力的理论体系,其中口译过程三角模型和“脱离”假说更是对口译实践有深远的意义。
本文以巴黎释意学派的理论为指导思想,浅析口译过程中的翻译技巧。
关键词:口译释意学派翻译技巧一、口译的特点随着中国政治经济的不断发展,中国的国际地位和话语权愈发的重要,如何讲好中国故事,让外国人了解中国,理解中国,是一个很重要的议题。
外事发言在其中扮演了重要的角色。
其多是从党和国家的利益出发,客观真实地向世界宣传我国的立场、态度、措施等方方面面。
而在这种场合下,口译是不可或缺的一部分。
而口译的质量,也与发言的外宣效果紧密相连。
“好的口译质量”定义为:对源语准确的翻译、恰当的目标语表达、对等的意图效果、成功的交际互动(王斌华,2012:49)。
因其具有一定的特殊性:1、时间具有紧迫性口译与媒体报道、政府公告、企事业单位宣传等笔译有所不同,其是以口译形式出现的。
最大的特点就是时间具有紧迫性,需要在短时间内形成译文,且译文要逻辑清晰,观点明确。
没有时间让译员进行反复推敲。
2、措辞准确外事发言的措辞十分精准,都是经过反复推敲揣摩而形成的。
所以在翻译的过程中,也需要使用准确的语言,不能有歧义,不能留有误解,更不能有不恰当的用词。
3、具有很强的时效性外事发言的内容多为最新的大政方针,国家政策,或者对某一热点问题或重要议题的立场和主张。
所以口译的内容就具有了很强的时效性。
综上所述,口译与笔译相比其对译员的要求更高。
在此类翻译任务中出现的难点更多。
所以译员在口译中选择适当的翻译技巧,来处理不同语境下的原文,并表达出合理的译文,使外国听众既全面有精准的理解我们的政策与主张。
浅谈释意理论在翻译中的应用——以电影《你好,李焕英》的字幕翻译为例浅谈释意理论在翻译中的应用——以电影《你好,李焕英》的字幕翻译为例引言:电影《你好,李焕英》自上映以来,引起了广泛的关注和热议。
作为一部描绘家庭情感和时代变迁的影片,它不仅令观众感动,也给字幕翻译者带来了许多挑战。
本文将通过对这部电影的字幕翻译进行分析,探讨释意理论在翻译中的应用与局限性。
一、释意理论概述1.1 释意理论的基本原理释意理论,即Relevance Theory,由英国学者Sperber和Wilson在1986年提出。
它认为人类语言交流的目的是为了达成最大的有效传达信息,即追求思维效益和沟通效率。
释意理论从心理认知角度出发,突破传统言语行为理论的局限,提出了一种新的解释有效传达信息的方法。
1.2 释意理论在翻译中的应用翻译是言语行为的一种特殊形式,也是信息传达的重要方式。
在翻译实践中,释意理论为翻译者提供了新的思路和方法,帮助他们更好地理解原文意图,准确地传达信息。
二、电影《你好,李焕英》字幕翻译分析2.1 原文分析《你好,李焕英》作为一部融合了家庭情感和时代变迁的影片,充满了温情和幽默。
剧情紧凑,台词简洁明了,但同时也有一些文化背景和情感细节需要在字幕中准确传达。
2.2 字幕翻译分析在字幕翻译中,释意理论为翻译者提供了较为理想的解决方案。
翻译者需要通过理解原文意图来选择恰当的翻译策略,确保在保留原意的基础上,尽可能地准确传达信息。
2.2.1 过度释意的处理在字幕翻译过程中,翻译者应该注意不要过度释意,以免损害原文的表达效果。
例如,在电影中有一句“小李,给我拿个饭碗”(儿子对母亲说),直译成“小李,拿个饭碗给我”属于过度释意,会使得原文中体现的家庭关系和情感细节被削弱。
2.2.2 根据语境选择合适的释意释意理论强调语境对理解的重要性。
翻译者在字幕翻译中应根据电影的情节和角色的性格特点,选择合适的释意方式。
例如,女主角李焕英的口头禅“我好像爱上你了”在字幕中翻译成“我可能喜欢上你了”,更贴合角色的性格和情感表达。
183国内刊号 C N 61-1499/C 2020年08月(下)收稿日期:2020-07-07比,更具私密性。
人民日报微信公众号充分将媒体技术与内容相融合,赢得了广大受众的喜爱和支持。
2018年9月,“腾讯”针对媒体公众号运营情况给出了大数据分析,整体粉丝数量高达近23亿,其中人民日报公众号粉丝基数突破2000万,名居榜首。
微博平台的传播具有开放性、多元化、跨平台化的特点,它是大众传播的舆论场,是信息发布的汇集处。
长征胜利80周年系列报道中,人民日报开启“#长征胜利80周年#”的话题讨论,达到了2亿阅读量,10.8万讨论量,起到了对红色文化的宣传作用。
比起两微,门户网站及移动客户端以品质内容为传播要点,社交性不高,传播风格严肃谨慎,彰显了官方媒体的公信力。
门户网站的传播内容体现在网页链接中,集传统媒体内容与数字媒体形式于一体,是“两微一网一端”中内容最全面的传播平台,主要以标题及图片链接吸引受众点击阅读。
除网站主页的实时阅读推送之外,具有搜索引擎的精准查找功能,汇聚多个网站的相关内容,保证受众查阅信息的全面性。
人民日报官方APP栏目设计根据内容分类及信息形式划分,成功地将传统媒体的内容数字化呈现。
在对红色文化的传播中,其传播内容更加全面细致,《长征精神是最宝贵的精神财富》、《弘扬伟大长征精神 走好新时代长征路》等品质文章,提升了红色文化的传播深度,以实事求是的传播策略感染受众。
传播红色文化是传承民族精神、建设社会主义文化强国的重要因素,借助“两微一网一端”平台,创作优质文化内容、创新传播形式,充分发挥各渠道优势,保持基调一致性,打造科学、可持续发展的传播模式,推广陕西红色文化遗产思想、弘扬红色文化科学精神。
参考文献:[1]杨超.5G赋能:红色文化传播增添新动力[J].人民论坛,2020(08):136-137[2]麻钱钱、卢丽刚、李曦.基于“两微一端”的红色文化传播[J].湖南行政学院学报,2018(04):34-40[3]端木潘婷.“互联网+”条件下红色文化传播研究[D].华东交通大学,2017[4]骆郁廷、陈娜.论红色文化的微传播[J].江淮论坛,2017(03):139-144[5]谭时康.红色文化传播的新路径——以H5产品《快看呐! 这是我的军装照!》为例[J].传媒,2018(07):56-57作者简介:丛红艳,西安工程大学新媒体艺术学院,副教授。