以巴黎释意学派口译理论为例
- 格式:docx
- 大小:8.36 KB
- 文档页数:4
法国释意理论学派指导下的口译学习法国释意理论学派指导下的口译学习摘要:释意理论在中国传播以来,对中国译界影响较大,尤其是对口译理论指导口译实践的补充起到了重要作用。
释意模型是释意理论的创造性成果。
它提出了“理解—脱离原语语言外壳—表达”的翻译程序,有助于研究口译过程的各个环节。
这对口译学习有着重要的指导作用。
关键词:释意理论;翻译模型;口译学习1 引言随着中国与世界其他各国之间联系的日益密切,口译工作在政治经济文化交流中承担的角色越来越重要。
我国要更好的参与世界竞争中,就需要大量的高素质的口译人才。
尽管国家高校每年为国家培养大量口译人才,高水平的口译人才仍然处于紧缺状态。
口译学习对于口译人员的培养是重中之重。
因此我们要探索到一套好的理论来指导我们的口译能力培养。
2 释意理论内涵层面阐释在释意理论创立之前,很多翻译理论关于翻译过程的解释是理解与表达两个阶段。
然而释意理论学派认为翻译过程有三个重要阶段:理解、脱离原语语言外壳、表达。
也就是说,释意理论提出了一个核心思想,即翻译程序的三角模型。
这也是释意理论的创造性成果,它打破了“理解- 表达”的思维定势,提出了“理解—脱离原语语言外壳—表达”的翻译程序。
释意学派认为:口译是一种以意义传递为目的交际活动,为了实现意义的充分传递,口译员必须对源语讲话进行释意;释意需要口译员的认知补充,而认知补充是一个口译员的与语言知识、主题知识、百科知识和语境知识相结合的过程。
释意学派还认为:源语讲话的信息意义不是由讲话文本的语言结构决定的,而是口译活动主题(译员)和客体(文本)之间互动的结果,所以结构主义所倡导的语言分析法不能用于口译研究。
释意学派对结构主义语言学和形式主义的拒绝,表明她们在口译研究工作中大胆摆脱了传统英美分析哲学的影响;她们对口译活动中主,客体关系的重新界定,对意义的崭新理解,充分反映了她们的体验学观,表明释意学派的口译研究正在向认知心理方向靠拢。
实际上认知心理学和心理语言学的“思维语”理论已经告诉我们:思维先于语言,大于语言,语言对思维有促进作用;人类的思维有语言思维和非语言思维两种形式。
当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论引言:巴黎释意学派是国际口译研究的重要学派之一,其理论框架和方法论的建立和发展对于当代国际口译研究具有重要的意义。
本文将以当代国际口译研究为视域,探讨巴黎释意学派的口译理论,并试图从中发现该学派对于口译教育和实践的启示。
一、巴黎释意学派的起源与发展巴黎释意学派的理论框架最早由法国翻译家让-皮埃尔·黑拉尔(Jean-Pierre Héricourt)于20世纪70年代提出。
他的研究围绕口译的本质、过程和技巧展开,提倡“释意”(interpretation)的概念来解释并指导口译实践。
二、巴黎释意学派的理论基石1. 释意理论:巴黎释意学派坚持认为,口译的目标在于将源语的意思传达给目标语受众。
在这个过程中,口译者必须理解并选择合适的解释,以确保最佳的传达效果。
2. 知识体系:巴黎释意学派认为,口译者必须具备广泛的知识背景,特别是在语言、文化、科技等领域具有深入的了解和熟悉。
这样的知识体系可以帮助口译者快速理解并准确表达源语信息。
3. 心理学因素:巴黎释意学派认为,口译者的心理状态对于口译质量有着重要的影响。
心理压力、自信心和专注力等因素都会对口译者的表达和理解能力产生积极或消极的影响。
三、巴黎释意学派在当代国际口译研究中的地位巴黎释意学派的理论在当代国际口译研究中占据重要地位。
一方面,该学派提出的“释意”概念为解释口译的本质和目标提供了新的视角。
另一方面,巴黎释意学派注重口译者的知识、素养和心理状态,这为口译教育和培训提供了新的思路和方法。
四、对当代国际口译教育与实践的启示1. 注意知识与技能的结合:巴黎释意学派强调,口译者需要掌握广泛的知识背景,但同时也需要具备相应的技能和实践经验。
在当前国际口译教育中,注重理论和实践的有机结合尤为重要。
2. 强调心理素质的培养:巴黎释意学派的理论表明,口译者的心理状态直接影响着他们的表达和理解能力。
《当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论》篇一一、引言在当代国际口译研究的领域中,巴黎释意学派口译理论无疑占据了重要的地位。
该理论不仅为口译实践提供了坚实的理论基础,还为口译研究提供了新的视角和方法。
本文旨在探讨巴黎释意学派口译理论在当代国际口译研究中的重要性,并对其理论框架、研究方法及实践应用进行深入分析。
二、巴黎释意学派口译理论的概述巴黎释意学派口译理论起源于20世纪中叶的法国巴黎,强调在语言交流过程中理解意义的重要性。
该理论认为,翻译的本质是释意,即通过理解源语信息并运用目标语言进行准确传达。
在释意过程中,口译员扮演着至关重要的角色,他们需要迅速准确地捕捉到说话人的意图,并进行有效、流畅的转述。
三、理论框架与特点巴黎释意学派口译理论框架主要包含释意理论的核心观点、解释方法和翻译策略等方面。
其核心观点在于强调翻译过程中的意义传递,而非单纯的语言转换。
解释方法则注重对源语信息的理解与解读,以及在目标语言中寻找恰当的词汇和句式进行表达。
翻译策略则强调在保持原意的基础上,灵活运用各种翻译技巧和策略,以实现准确、流畅的翻译。
该理论的特点主要表现在以下几个方面:1. 重视理解与表达:在翻译过程中,释意学派强调对源语信息的准确理解和目标语言的流畅表达。
2. 注重语境与文化:该理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到语境和文化因素的传递。
因此,在翻译过程中需要充分考虑语境和文化因素对翻译的影响。
3. 强调口译员的主体性:在释意过程中,口译员发挥着至关重要的作用。
他们需要具备丰富的语言知识、文化素养和交际能力,以实现准确、流畅的翻译。
四、研究方法与实证分析巴黎释意学派口译理论的研究方法主要包括文献研究法、实证研究法和案例分析法等。
其中,文献研究法主要用于梳理和总结前人的研究成果和经验;实证研究法则通过收集和分析实际口译案例,验证理论的可行性和有效性;案例分析法则通过深入分析具体案例,揭示口译过程中的关键因素和影响因素。
当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论简介:巴黎释意学派是一种重要的口译理论体系,在当代国际口译研究中发挥着重要的作用。
本文将从文化背景、理论特点以及实践方法等角度,对巴黎释意学派的口译理论进行探讨,并探究其在当代国际口译研究中的重要性。
一、文化背景巴黎释意学派是在20世纪50年代以来,随着国际互联互通的发展和全球化背景下,逐渐形成的一种口译理论体系。
当时的巴黎拥有丰富多元的文化背景,吸引了大量的外国游客和移民。
在这种背景下,口译工作成为了必不可少的一项任务。
同时,巴黎也是世界性的会议和国际交流中心,需要大量的跨语言交流和沟通。
因此,巴黎释意学派的形成,也与文化背景紧密相关。
二、理论特点巴黎释意学派强调的是口译的准确传译和表达,追求诠释原意,而非逐词翻译。
他们认为好的口译应该能够准确传递原文的意思,而不是简单的词语对应。
巴黎释意学派强调的是“意译”,即将原文的意思用目标语言的表达方式再现出来。
这种思想与传统的词语对应翻译有所不同,注重在跨语言交流中传达信息的准确性和有效性。
三、实践方法巴黎释意学派提出的实践方法主要包括预备翻译、译后校对和重读法等。
预备翻译的作用在于通过提前阅读原文,了解原文的背景和大意,以便更好地理解和诠释。
译后校对则是指在完成翻译后进行校对和修订,以确保翻译的准确性和一致性。
而重读法则是指在翻译过程中,对某些特定的词句进行多次重读和调整,以确保最终的翻译更贴近原文的意图。
四、巴黎释意学派在当代国际口译研究的重要性巴黎释意学派的口译理论在当代国际口译研究中具有重要的意义。
首先,巴黎释意学派的理论体系有助于提高口译质量。
在国际交流中,准确传达原文的意思是至关重要的。
巴黎释意学派的口译理论可以帮助口译员更好地理解原文的意图,并通过意译的方式将其传达给听众,从而减少误解和歧义的发生,提高口译的准确性和有效性。
其次,巴黎释意学派的实践方法可以提供一种有效的口译技巧和策略。
《当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论》篇一一、引言口译,作为沟通跨文化、跨语言桥梁的使者,历来是语言学术研究中的重中之重。
在全球化的背景下,巴黎释意学派口译理论逐渐受到国内外的广泛关注和重视。
其以释意为主轴的翻译方式不仅代表了口译的理论高峰,更是当下国际口译研究的基石。
本文将针对当代国际口译研究的大背景下,对巴黎释意学派口译理论进行深入的探讨和分析。
二、巴黎释意学派口译理论的概述巴黎释意学派口译理论,起源于20世纪中叶的法国,其强调的是“释意”的重要性。
这一理论认为,翻译并非简单的语言转换,而是要深入理解原语的含义,通过自身的语言知识和文化背景知识,准确地将原语的意义表达出来。
其核心理念为“信达雅”,即信息的准确传达和译文的优雅性。
三、巴黎释意学派口译理论在国际口译研究中的地位巴黎释意学派口译理论在全球范围内得到了广泛的传播和应用,它为国际口译界提供了全新的视角和理论框架。
这一理论不仅关注语言的转换,更注重文化、社会和心理层面的理解与表达,对于推动国际口译研究的发展起到了关键的作用。
四、当代国际口译研究中的巴黎释意学派口译理论的应用在当代国际口译研究中,巴黎释意学派口译理论被广泛运用于各类会议、商务洽谈、文化交流等场景。
通过实践,我们发现这一理论不仅提升了口译的准确性和效率,也更好地适应了全球化的趋势。
此外,该理论在培养专业的口译人才、提高翻译的学术水平等方面也起到了重要的推动作用。
五、巴黎释意学派口译理论的未来发展面对全球化的大趋势和国际交流的日益频繁,巴黎释意学派口译理论将继续发挥其重要作用。
未来,该理论将更加注重跨文化、跨语言的交流与沟通,以适应多元化的社会需求。
同时,随着科技的发展和人工智能的普及,该理论也将与现代技术相结合,为口译工作带来更多的可能性。
六、结论总的来说,巴黎释意学派口译理论是当代国际口译研究的重要理论之一。
它以独特的视角和理念为全球的口译工作提供了有力的支持。
巴黎释意学派口译过程三角模型研究
巴黎释意学派口译过程三角模型研究是基于释意学派(Hermeneutics)口译观点的口译理论,指出口译过程是一个复杂的涉众处理过程,是有凝聚力的三角关系——源语效果、受众文化背景和口译师技能的集合体。
它由源语效果、受众文化背景和口译师技能这三者共同形成,以这种理论模型来理解解释口译,使得口译人员在口译过程中可以采取恰当的作用行为,以及拓展更广泛的口译研究主题和方法。
在这种口译过程三角模型中,源语效果是指因原文形式和语义特征对口译的影响;受众文化背景指的是口译的接受者的文化偏好和语言使用习惯;口译师技能是指口译人员在口译过程中应遵循的技巧及其翻译能力。
三角模型提醒口译者,他们不仅需要考虑原文形式和语义特征,也需要考虑受众文化背景以及自身技能和组织这三者之间的关系,从而确保翻译作品能够给语言使用者带来有效的信息。
国际口译视角下的巴黎释意学派理论
白龙
【期刊名称】《河北联合大学学报:社会科学版》
【年(卷),期】2013(013)006
【摘要】巴黎释意学派诞生于20世纪60年代的法国,在国际口译界产生了重大影响.本文对巴黎释意学派理论的基本观点和重要意义进行了探讨,并在国际口译的视角下对发挥巴黎释意学派理论在当代的积极作用进行了展望.
【总页数】2页(P141-142)
【作者】白龙
【作者单位】河北联合大学国际合作处,河北唐山063009
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.以巴黎释意学派口译理论为例——探讨归纳演绎分析综合方法的应用 [J], 陈竹
2.国际口译视角下的巴黎释意学派理论 [J], 白龙
3.法国巴黎释意学派理论观照下的口译专能习得机制研究 [J], 吴志萌
4.以巴黎释意学派口译理论为例——探讨归纳演绎分析综合方法的应用 [J], 陈竹;
5.国际口译界有关巴黎释意学派口译理论的争议及其意义 [J], 张吉良
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2010年第1期总第119期外语研究Foreign Languages Research2010,l1Serial l119国际口译界有关巴黎释意学派口译理论的争议及其意义张吉良(深圳大学外国语学院英语系,广东深圳518060)摘要:巴黎释意学派口译理论是迄今为止国际口译界最具影响力的理论体系。
本文经梳理文献发现,界内针对该理论所做的研究呈现若干特点和趋势,如:充分肯定其历史地位,同时质疑和批评增多甚至形成论战;所涉问题主要围绕由其派生的口译教学法和口译认知心理研究,近年来开始扩展到与其相关的其他一些方面;现有研究以思辨性分析居多,但采用更为精确的实验法对释意理论进行验证已渐成趋势。
这些变化为口译理论研究的深入带来了新的启示,因而意义深远。
关键词:释意学派;释意理论;口译教学;口译认知过程中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:100527242(2010)01200722071.引言释意理论诞生于20世纪60270年代的法国,其内容包括会议口译办学模式和口译认知过程研究两个部分。
作为世界范围内诞生的第一种、也是目前唯一一种系统的口译理论,释意理论在口译教学与研究界产生了广泛而又深刻的影响,这种影响的产生首先应归功于Seleskovitch等人提出的一套完整的会议口译办学模式)))ESIT模式(Seleskovitch&M.Lederer1989)。
该模式目前已被世界各地会议口译办学单位所采用,帮助培养和造就了一大批高水平的会议口译员(张吉良2008)。
随着ESIT模式的应用与推广,释意学派用于解释和描述口译认知过程的理论也得到了广泛传播,并为国际口译界所熟悉。
释意理论自上世纪70年代末传入我国,90年代开始在国内迅速传播,目前已成为我国口译界最为熟悉的西方口译理论。
这主要应归功于孙慧双、鲍刚、刘和平等学者对释意理论的大力译介宣传和积极传承。
这几位学者,有的与Seleskovitch等过往甚密,有的甚至直接就读于巴黎高等翻译学校。
学校代码:10036翻译硕士专业学位口译毕业报告“后经济危机时代中国农业的发展”会议口译实践与分析——基于巴黎释意派口译理论培养单位: 英语学院专业名称: 英语口译培养方向: 国际商务谈判项目性质: 同声传译学生姓名: 刘程颖指导教师: 王立非实践导师:石宛林论文日期: 二〇一五年五月Graduation Report for Master ofTranslation and InterpretationAn Analysis of Mock Conference Interpreting Based on the InterpretiveTheoryByLiu ChengyingSupervisor: Prof. Wang LifeiPractice Tutor: Mr. Shi WanlinSchool of International Studies University of International Business and EconomicsMay, 2015毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。
除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文所涉及的口译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。
特此声明。
报告作者签名:年月日毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。
《当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论》篇一一、引言口译,作为人类交流的桥梁,对于跨文化、跨语言的国际交流发挥着举足轻重的作用。
近年来,巴黎释意学派口译理论在全球范围内受到了广泛关注,成为了当代国际口译研究的重要方向之一。
本文将对该理论进行深入的探讨和解析,以更好地理解和应用该理论,促进国际口译的发展。
二、巴黎释意学派口译理论的概述巴黎释意学派口译理论是由法国口译界提出的一种以语言与交际为中心的口译理论。
该学派注重从实践角度出发,探讨口译中的信息传达与解读。
释意派的核心观点是认为翻译不仅需要精确的语言表达能力,更应重视意义传达。
通过这种综合分析语言的方法,解释和分析文本含义及其文化背景。
这一理念在国际口译领域得到了广泛的认同。
三、当代国际口译研究中的巴黎释意学派口译理论在当代国际口译研究中,巴黎释意学派口译理论占据着重要的地位。
首先,该理论强调了翻译过程中意义的重要性,将语言视为传递信息的工具,而非语言本身。
这种观念的转变使得口译工作更加注重理解与解释的过程,而非简单的文字转换。
其次,该理论在处理文化差异时提供了有效的方法。
通过理解并解释文化背景信息,使信息得以更准确地传达。
此外,巴黎释意学派还注重跨文化交际能力的培养,强调在全球化背景下口译员应具备跨文化沟通的能力。
四、巴黎释意学派口译理论的应用巴黎释意学派口译理论的应用场景十分广泛。
在国际会议、商务谈判、外交交流等场景中,这一理论发挥着重要的作用。
它帮助人们理解原文意义的同时,通过跨文化交际能力确保信息能够准确地传达给听众。
同时,在跨语言教育、司法和医疗等领域中,该理论也具有广泛的应用前景。
例如,在医疗领域中,释意派的理论可以帮助医生和患者之间进行准确的沟通,确保患者能够准确理解医生的诊断和治疗方案。
五、结论综上所述,巴黎释意学派口译理论在当代国际口译研究中具有重要的地位和作用。
它不仅为口译实践提供了有效的指导方法,还为跨文化交际能力的培养提供了有力的支持。
当代国际口译研究视域下的巴黎学派口译理论一、概述随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,口译作为跨语言、跨文化沟通的重要桥梁,在国际事务、商务活动、文化交流等领域发挥着不可替代的作用。
巴黎学派口译理论作为当代国际口译研究的重要分支,其独特的理论视角和实践方法对于深化口译理论研究、提升口译实践水平具有重要意义。
本文旨在从当代国际口译研究的视域下,对巴黎学派口译理论进行深入探讨和分析,以期为我国口译理论研究和实践发展提供新的视角和启示。
巴黎学派口译理论起源于20世纪60年代的法国,其代表人物包括勒代雷、塞莱斯科维奇等。
该学派强调口译的交际性和互动性,认为口译不仅仅是语言的转换,更是意义的传递和交流。
在巴黎学派的理论框架中,口译被视为一个复杂的认知过程,涉及语言理解、信息重组、语言表达等多个环节。
同时,巴黎学派也注重口译实践的训练和培养,提出了一系列口译教学方法和技巧,对于提高口译员的专业素养和实践能力具有重要指导作用。
当代国际口译研究视域下的巴黎学派口译理论,不仅关注口译的内在机制和规律,也关注口译在全球化背景下的实际应用和发展。
随着科技的进步和国际交流的不断深化,口译面临着新的挑战和机遇。
巴黎学派口译理论在应对这些挑战和把握机遇方面,具有独特的理论优势和实践价值。
深入研究巴黎学派口译理论,对于推动当代国际口译研究的深入发展,提升我国口译事业的整体水平,具有重要的理论意义和实践价值。
1. 简述口译的重要性和当代国际口译研究的背景。
口译作为一种跨语言、跨文化的交流方式,在全球化的今天显得尤为重要。
随着国际交流的日益频繁,口译作为语言服务的核心组成部分,承担着桥梁和纽带的角色,使不同国家和文化之间的人们能够顺畅沟通,共同推进全球合作与发展。
当代国际口译研究背景广阔且复杂。
随着科技的飞速进步,尤其是人工智能和机器翻译技术的日新月异,口译行业正面临着前所未有的挑战与机遇。
传统的口译模式和方法正逐步与现代科技相结合,形成了一种新的口译生态。
·口 译·巴黎释意学派口译理论成就谈*张吉良(深圳大学外国语学院英语系 z h a n g j i l i a n g650@h o t m a i l.c o m 深圳市 518060)摘 要 释意理论是国际口译界出现的第一种系统的口译理论,它克服了同期笔译研究重“客体”轻“主体”的不足,开启了跨学科口译过程心理研究的先河。
释意学派研究范式和当代多种口译研究范式之间有着继承关系。
释意理论是口译实践和教学的理论基石,也为机器翻译研究带来了诸多启示。
关键词 释意理论 口译研究 成就A b s t r a c t A s t h e f i r s t s y s t e m a t i c i n t e r p r e t i n g t h e o r y i n t h e w o r l d,t h e I n t e r p r e t i v e T h e o r y o f T r a n s l a t i o ni n i t i a t e sr e s e a r c ho n t h e c o g n i t i v e p r o c e s s o f i n t e r p r e t i n g.I t n o t o n l y l a y s t h e o r e t i c a l f o u n d a t i o n f o r c o n f e r e n c e i n t e r p r e t i n ga n d i n t e r p r e t e r t r a i n i n g,b u t a l s o i l l u m i n a t e s r e s e a rc h o nm a c h i n e t r a n s l a t i o n.K e yWo r d s t h e I n t e r p r e t i v e T h e o r yo f T r a n s l a t i o n i n t e r p r e t i n gs t u d i e s a c h i e v e m e n t s1 引 言巴黎释意学派诞生于20世纪60年代末的法国,其核心人物是巴黎高等翻译学校的S e l e s-k o v i t c h和L e d e r e r两位教授。
浅析释意学派理论下口译的翻译技巧作者:陈亚旭来源:《西部论丛》2019年第08期摘要:口译的质量决定着发言的对外传播效果。
同时,口译与笔译也有所不同,其具有一定的特殊性。
对于译者而言,如何适当地使用翻译技巧,在短时间内使口译更加优化,是一个很重要的问题。
现如今巴黎释意学派口译理论是国际口译界最具有影响力的理论体系,其中口译过程三角模型和“脱离”假说更是对口译实践有深远的意义。
本文以巴黎释意学派的理论为指导思想,浅析口译过程中的翻译技巧。
关键词:口译释意学派翻译技巧一、口译的特点随着中国政治经济的不断发展,中国的国际地位和话语权愈发的重要,如何讲好中国故事,让外国人了解中国,理解中国,是一个很重要的议题。
外事发言在其中扮演了重要的角色。
其多是从党和国家的利益出发,客观真实地向世界宣传我国的立场、态度、措施等方方面面。
而在这种场合下,口译是不可或缺的一部分。
而口译的质量,也与发言的外宣效果紧密相连。
“好的口译质量”定义为:对源语准确的翻译、恰当的目标语表达、对等的意图效果、成功的交际互动(王斌华,2012:49)。
因其具有一定的特殊性:1、时间具有紧迫性口译与媒体报道、政府公告、企事业单位宣传等笔译有所不同,其是以口译形式出现的。
最大的特点就是时间具有紧迫性,需要在短时间内形成译文,且译文要逻辑清晰,观点明确。
没有时间让译员进行反复推敲。
2、措辞准确外事发言的措辞十分精准,都是经过反复推敲揣摩而形成的。
所以在翻译的过程中,也需要使用准确的语言,不能有歧义,不能留有误解,更不能有不恰当的用词。
3、具有很强的时效性外事发言的内容多为最新的大政方针,国家政策,或者对某一热点问题或重要议题的立场和主张。
所以口译的内容就具有了很强的时效性。
综上所述,口译与笔译相比其对译员的要求更高。
在此类翻译任务中出现的难点更多。
所以译员在口译中选择适当的翻译技巧,来处理不同语境下的原文,并表达出合理的译文,使外国听众既全面有精准的理解我们的政策与主张。
在法国释意派理论指导下的中译阿口译实践报告随着全球化进程的飞速发展,各个国家、各个民族、各种文化之间越来越紧密相连,国际上对于口译的需求也越来越大,口译在跨文化交流中扮演着至关重要的作用。
进行翻译的学习和工作要求正确运用科学的翻译理论,在明确方向与目标的前提下进行翻译实践。
因此我们作为MTI的学生,应该有意识地在口译实践当中用系统的翻译理论指导实践,把理论应用于实践,继而又在实践中去检验和归纳,领悟其意义精髓。
在国际学术界,与口译相关的理论众多,但巴黎高翻学院提出的释意理论因其较强的实践性一直受到关注,经过长期的实践得到进一步发展和成熟。
法国释意学派翻译理论认为翻译分为三个步骤:理解、脱离源语语言外壳及表达。
该学派认为从语言到语言的直译行不通,翻译要传递的是意义。
而相较于同声传译而言,在交替传译实践的过程中,译员有较多时间去理解原文、进行语言脱壳,从而提高译文质量。
因此,用释意理论指导交传实践是具有现实意义的。
此外根据笔者对此次中阿交传实践录音文本的分析,发现译员错误地理解原文或恰当地脱离源语语言外壳,也会导致错误的输出语,使听众产生理解障碍,从而影响口译的交际沟通效果。
因此学院为使MTI二年级学生能够实际应用所学口译理论知识,独立自主进行现场口译训练实践,为我们提供了在学院课堂上对于教师所讲内容进行交传的宝贵实战机会。
本文为一篇中译阿无稿交替传译任务的实践报告,所描述的口译任务为在北京外国语大学阿拉伯学院刘欣路老师在多媒体教室为MTI 一年级学生教授题为“跨文化交流”的课堂上,笔者在征得刘老师同意的情况下,对课堂内容进行汉语至阿拉伯语的现场交传练习,并全程录音,该堂课主题为“美国在阿拉伯国家的战略利益和软实力手段”,笔者便选此交传译文作为本文的案例分析对象,从法国释意学派翻译理论的视角,着重分析其对中译阿无稿交传实践的指导意义,并探讨口译过程中出现的各类问题,希望能有针对性地给出相应的翻译策略和解决方案,得出切实可行的结论。
当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论引言:随着全球化进程的加快和国际交往的日益频繁,口译作为一种重要的跨语言交际方式,越来越得到各国的重视和关注。
而在当代国际口译研究领域中,巴黎释意学派的口译理论备受关注。
本文旨在探讨,并分析其理论对于提升口译效果和质量的意义。
一、巴黎释意学派简介巴黎释意学派,又称巴黎口译学派,是法国高级口译学校成立以来的一支重要的研究力量。
该学派的创始人为Eugene Nida和Charles Hyltenstam,他们提出的“释意学”理论对于口译的实践和研究产生了重要影响。
二、巴黎释意学派口译理论1. 动态对等理论动态对等理论是巴黎释意学派的核心理论之一。
它强调在口译过程中,译员应该根据源语言和目标语言的不同文化背景、语言习惯等因素,以求得一种恰当的“等同效果”为目标。
具体而言,译员应该通过充分理解和解释源语言的涵义,将其以目标语言的形式传达给听众,以达到思想内容和情感意义的最大程度统一。
2. 文化调整理论巴黎释意学派还提出了文化调整理论,用以解决跨文化交流中的问题。
在口译过程中,由于参与交流的文化、习俗、价值观等方面的差异,译员需要根据情境、目标群体等因素来进行适当的文化调整,以确保口译的准确性、自然性和流畅性。
同时,译员还应该注重语体转换,灵活运用正式语体和非正式语体,保持信息的准确传达和句子的自然连贯。
3. 颠倒测试理论颠倒测试理论是巴黎释意学派口译理论中的一项重要观点。
它强调在进行口译时,译员应该具备反向理解和运用的能力。
即在持续的输入和对输出结果的反馈中,译员应该能够思考如何正确执行一个欠表达文本的表述和识别源语言中意义的限定和障碍,从而使口译结果更加准确和流畅。
三、巴黎释意学派口译理论的意义1. 提升口译质量巴黎释意学派的口译理论强调在口译过程中要注重源语言的释意和目标语言的等效效果。
通过深入理解和准确表达原文意义,译员能够提供更准确、自然和有流畅度的口译服务。
《当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论》篇一一、引言在当代国际口译研究的领域中,巴黎释意学派口译理论占据着举足轻重的地位。
该理论不仅为口译实践提供了坚实的理论基础,也为口译研究带来了新的视角和方法。
本文旨在探讨巴黎释意学派口译理论的核心内容、特点及其在当代国际口译研究中的应用,以期为口译实践和理论研究提供参考。
二、巴黎释意学派口译理论概述巴黎释意学派口译理论,源于法国巴黎高等翻译学院的研究与实践,强调释意在口译过程中的核心作用。
该理论认为,口译不仅仅是语言转换的过程,更是释意、理解、再表达的过程。
释意学派口译理论的核心内容包括:释意的核心地位、口译过程中的理解与表达、语境与文化的重要性以及口译员的角色与素质要求。
三、巴黎释意学派口译理论的特点巴黎释意学派口译理论具有以下特点:首先,该理论注重释意的核心地位,认为释意是口译的核心任务,也是衡量口译质量的重要标准。
其次,该理论强调口译过程中的理解与表达,认为二者相辅相成,缺一不可。
此外,该理论还强调语境与文化的重要性,认为口译员需要在理解原文的基础上,充分考虑语境和文化因素,准确传达原文的含义。
最后,该理论对口译员的角色与素质提出了较高要求,认为口译员应具备扎实的语言基础、广博的知识储备、良好的心理素质和较强的应变能力。
四、巴黎释意学派口译理论在当代国际口译研究中的应用巴黎释意学派口译理论在当代国际口译研究中具有广泛的应用。
首先,该理论为口译实践提供了坚实的理论基础,帮助口译员更好地理解和掌握口译的技巧和方法。
其次,该理论为口译研究带来了新的视角和方法,推动了口译研究的深入发展。
在具体应用方面,巴黎释意学派口译理论可以用于指导口译实践中的释意、理解、表达等环节,帮助口译员提高口译质量。
此外,该理论还可以用于培训和教育,帮助培养高素质的口译人才。
五、结论巴黎释意学派口译理论作为当代国际口译研究的重要理论之一,为口译实践和理论研究提供了坚实的理论基础和新的视角和方法。
以巴黎释意学派口译理论为例
一、理论简介
巴黎释意学派诞生于20世纪60年代末的法国,其核心人物是巴黎高等翻译学校的Seleskovitch 和Lederer 两位教授。
两位教授以心理学和认知科学作为理论指导,确定了释意理论的研究对象(会议口译、意义),并提出了核心概念以及研究假说、建立了解释模型并确立了释意理论的总体框架,围绕着口译过程中意义的感知、理解、记忆、提取与表达进行了坚持不懈的探索,创立了国际口译届第一套系统的、用于解释口译心理过程、指导会议口译教学与实践的理论,即释意理论。
二、归纳法在该理论中的应用归纳的方法其实就是根据各种现象,找出其共同之处,得出规律或者由此得出理论,即对观察、实验和调查所获得的个别事实,概括出一般原理的一种思维方式和推理形式。
Seleskovitch 和Lederer 两位教授结合前人针对口译这一领域的相关研究,在不断的探索过程中归纳总结,创立了巴黎释义学派口译理论。
释意理论基本观点:该理论认为,翻译,从本质上讲,是一种复杂的交际行为。
释意理论强调语言绝不完全是翻译的对象,而翻译是借助语言表达意义,其任务是转达交际意义。
“释意理论”认为,口译不是将源语和译语直接转换,而是“建立在理解基础上的再表达”
释意学派口译理论的核心观点:口译是对语言的理解再加上以语言外的知识作为补充的释意的过程。
它从研究视角出发再到将口译作为一种信息处理,该过程为A 语——口译——B 语。
口译过程中,译员需要将语义信息和其他层面的话语信息以及语用信息进行整合,并以高层次语义表征或多层次宏观语义形式表现出来。
通过长期的口译实践活动,Seleskovitch 总结出:口译不单单是一个语言符号的转换过程,而且还是一种交际活动,是理解意义后再进行表达的动态心理过程,这个过程和口译活动的主体译员有关。
因此,Seleskovitch 教授始终把译员和译员心理置于观察研究的中心位置,通过分析口译过程的各个阶段,把口译研究从语言结构的静态分析转为对意义传递过程的动态考察。
Seleskovitch 的这一举措是以译员为主体核心的,并对当代国际口译研究产生了深远影响。
三、演绎法演绎法就是用一般认可的规律或理论去推导个别例子或个别现象。
即从一般原理推演出个别结论,演绎推理是一种必然性推理,因为推理的前提是一般,推出的结论是个别,一般中概括了个别。
事物有共性,必然蕴藏着个别。
Seleskovitch 和Lederer 两位教授提出的释义派理论认为:口译是对语言的理解再加上以语言外的知识作为补充的释意的过程。
我们用该方法分析口译教学实践,口译教学实践应该涵盖:信
息的接收、记忆和笔记、语篇分析能力、跨文化交际意识、应急策略等。
记忆与理解相关,理解记忆是译员最根本的记忆方法。
在口译实践活动中,译员记下的不是他所接受的原语信息,而是经过自身分析后的信息。
四、分析法
分析方法就是把整体分解为部分,把复杂的事物分解为简单要素,而后进行逐一深入分析分析,如各部分的地位、作及其相互联系、相互作用;或者把历史的过程分解为片段,把动态凝固为静态。
它的意义在于细致的寻找能够解决问题的主线,并以此解决问题。
Seleskovitch 和Lederer 两位教授在自己总结归纳的基础上,分析整个口译活动,将口译划分成三个阶段:
(一)理解。
理解的内容是交际意义,而不是语言本身,包括语言知识、认知的补充、与主题相关的知识以及百科知识、环
(二)脱离源语语言外壳。
在整个翻译活动中,要脱离语言形式,将其转化为意义。
译员将自身理解的语言信息表达出来。
(三)表达。
表达是基于交际意义的,在对整个口译活动进行分析研究的过程中,我们得出结论,口译活动是由这三个步骤完成的:从理解到脱离源语言外壳再到表达。
五、综合法
综合法就是将已有的关于研究对象各个部分、方面、因素和层次的认识联结起来,形成对研究对象的统一整体的认识。
与
“分析”相对,然而又是在其基础上进行,基本特点是探求研究
对象的各个部分、方面、因素和层次之间相互联系的方式,即结构的机理与功能,由此而形成一种新的整体性的认识。
释意理论将口译作为一种交际行为而不是交际结果(即译员表现、译语质量等),而传递信息是口译的最终目的,口译活动中的对象是意义而不是语言本身,意义涵盖了语言知识、主题相关知识、百科知识等等。
这种认识深深启示了现阶段遍地开花的翻译硕士口译方向的招生选拔、课程设置、以及交替传译和同声传译的实践活动,并带来了重要影响。
六、结语
本文以巴黎释意学派口译理论为例,探讨了归纳演绎分析综合四种方法的应用。
而释意学派口译理论对口译教学活动确实有用处,可以作为解释性理论。
从研究方法的角度去探讨该理论,并对其进行验证,也是一次尝试。
不可否认释义学派理论给口译研究带来了一定启示,意义深远。