释意派的翻译心理研究
- 格式:pdf
- 大小:243.98 KB
- 文档页数:1
法国释意学派翻译理论的得与失法国释意学派翻译理论的得与失关立红【摘要】[摘要]释意理论揭示了译者从源语输入到译语产出的认知过程,开启了翻译动态研究的理论先河。
该理论重视意义,排斥(源语)词语。
认为译者翻译的是意义,不是词语;主张以语篇为翻译单位,反对逐词翻译;也追求“忠实”、“等值”,“等值”是在语篇层面上的意义等值;在翻译策略上,提倡归化法;对译员素质也提出了要求。
今天看来,该理论有其值得借鉴的地方,也有其局限性和片面性。
在此对其“意义出壳”假说提出了质疑。
【期刊名称】长春理工大学学报(社会科学版)【年(卷),期】2011(024)006【总页数】3【关键词】[关键词]释意学派;异化法;归化法;意义出壳法国释意学派翻译理论(the Interpretive Theory of Translation,often referred to as Interpretive Approach)产生于上个世纪60年代末,成熟于其后的八九十年代。
其代表人物是达尼卡·塞莱斯科维奇和玛丽亚娜·勒代雷。
代表理论著作是1984年二人合著的《口译理论实践与教学》(原书名《释意理论》)和1994年勒代雷著的《释意学派口笔译理论》。
释意理论由我国几位留法学者译介过来,对我国的翻译理论尤其是在口译方面产生一定的影响。
释意理论成熟时期正是西方译论异常活跃时期。
当时,曾为建立翻译学做出贡献的语言学派(结构主义语言学)翻译理论在译论界一统天下的局面已被打破,代之而起的是文化学派的翻译理论。
后者拓宽了翻译理论研究的领域,弥补了前者的缺陷和不足。
文化学派译论内部又有诸多学派,如多元系统学派、女权。
释意理论指导下的会议口译在经济迅猛发展的今天,人们对整个世界的认识也在不断地加强与深化,信息时代决定了发展的主流,每个国家都在积极扩大与其他国家的政治,经济,文化等各方面交流,中国也是如此。
在发展交流过程中,国际会议是十分重要的沟通方式,而口译员在国际会议中的角色也举足轻重,在会议上,口译员不仅要准确传达源语意思,还要充分体现说话者意图,因此对于会议口译的探究也就变得十分重要。
释意理论主要是在口译实践经验基础上提出的从翻译过程考察翻译的理论,它认为翻译是通过语言符号和自己对源语的理解而重新对原文做出的解释. 在口译过程中的释意理论指的是要强调要脱离语言外壳重新包装,追求对意义的理解与表达。
通过对前人所做研究进行分析与调查发现,在相应的翻译策略中,巴黎释意学派理论,尤其是该理论中的“源语理解”和“脱离源语外壳”在会议口译中起到了重要作用。
因此,本文将研究重点旨在于分析释意理论下的会议口译。
一、会议口译的定义与特点目前,会议口译是处于口译专业最前沿的一种专门职业,在国家间,企业间的沟通中起至关重要的作用,会议口译做到了不同国家之间语言以及文化的转换,是在外事活动中极为重要的活动。
(一)会议口译的定义会议口译包含两种模式:交替传译和同声传译,但不管是交替传译还是同声传译,会议口译的目的旨在于在准确表达思想的同时,也能够完美的展示出会议人的讲话风格及讲话意图,总体来说,交替传译和同声传译都是会议口译常用的两种表现形式,其实质上并没有高低难易的区别,两种表现形式目的统一,相辅相成。
(二)会议口译的特点现如今,随着国际间交流日益频繁,会议口译的应用范围也越来越广,除了在国际会议上频繁可见,其他方面也广泛应用,比如外交外事活动,商务沟通活动及电视广播,新闻传媒等等。
会议口译的特点可以概括为:1. 会议口译要求言辞官方正式,表达严谨流畅。
2. 会议口译涉及面广,口译人员要万事通,了解双语文化,对各领域,如金融,经济,制造,市政,环保等领域有所了解。
《释意论视角下文化负载词汉英口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,跨文化交流愈发频繁,口译在各类国际会议、商务谈判、文化交流等活动中的重要性日益凸显。
在汉英口译中,文化负载词作为传递文化信息的重要载体,其翻译的准确性和流畅性直接影响到交流的效果。
因此,从释意论的视角下研究文化负载词的汉英口译策略具有重要的现实意义。
二、释意论与文化负载词的定义及重要性释意论是一种翻译理论,强调翻译的核心是传递原文的意义和内涵,而非简单的语言转换。
文化负载词则是指那些蕴含特定文化内涵的词汇,它们是特定文化中的独特表达,反映了该文化的历史、社会、风俗等特征。
在汉英口译中,文化负载词的准确翻译是传递文化信息、确保交流顺畅的关键。
三、文化负载词汉英口译的难点在汉英口译中,文化负载词的翻译往往存在以下难点:一是文化差异导致的词汇空缺或语义不对等;二是语言习惯和表达方式的差异;三是专业领域文化负载词的复杂性。
这些难点要求口译员具备较高的跨文化交际能力和专业素养。
四、释意论视角下的文化负载词汉英口译策略(一)了解并尊重文化差异口译员应深入了解中西方文化的差异,包括价值观、历史背景、社会习俗等,以便在翻译过程中准确把握文化负载词的内涵。
同时,要尊重文化差异,避免直译导致的误解。
(二)灵活运用翻译技巧1. 直译加解释:对于那些蕴含特定文化内涵但英语中无对应词汇的文化负载词,可以采用直译加解释的方式,即保留原词的意义并进行适当的解释,以确保听众理解。
2. 意译:对于因文化差异导致语义不对等的文化负载词,可采取意译的方式,将原词的意义用英语中的相应表达进行转换。
3. 借词:借鉴外语中的词汇或表达方式,使其符合汉语或英语的表达习惯。
这种方式在翻译专业领域文化负载词时尤为有效。
(三)增强跨文化交际能力口译员应通过学习、实践等多种途径提高自己的跨文化交际能力,包括对中西文化的认知、语言表达的敏感性等。
此外,还要关注不同领域的专业知识,以便在翻译专业领域文化负载词时能够准确把握其含义和内涵。
当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论简介:巴黎释意学派是一种重要的口译理论体系,在当代国际口译研究中发挥着重要的作用。
本文将从文化背景、理论特点以及实践方法等角度,对巴黎释意学派的口译理论进行探讨,并探究其在当代国际口译研究中的重要性。
一、文化背景巴黎释意学派是在20世纪50年代以来,随着国际互联互通的发展和全球化背景下,逐渐形成的一种口译理论体系。
当时的巴黎拥有丰富多元的文化背景,吸引了大量的外国游客和移民。
在这种背景下,口译工作成为了必不可少的一项任务。
同时,巴黎也是世界性的会议和国际交流中心,需要大量的跨语言交流和沟通。
因此,巴黎释意学派的形成,也与文化背景紧密相关。
二、理论特点巴黎释意学派强调的是口译的准确传译和表达,追求诠释原意,而非逐词翻译。
他们认为好的口译应该能够准确传递原文的意思,而不是简单的词语对应。
巴黎释意学派强调的是“意译”,即将原文的意思用目标语言的表达方式再现出来。
这种思想与传统的词语对应翻译有所不同,注重在跨语言交流中传达信息的准确性和有效性。
三、实践方法巴黎释意学派提出的实践方法主要包括预备翻译、译后校对和重读法等。
预备翻译的作用在于通过提前阅读原文,了解原文的背景和大意,以便更好地理解和诠释。
译后校对则是指在完成翻译后进行校对和修订,以确保翻译的准确性和一致性。
而重读法则是指在翻译过程中,对某些特定的词句进行多次重读和调整,以确保最终的翻译更贴近原文的意图。
四、巴黎释意学派在当代国际口译研究的重要性巴黎释意学派的口译理论在当代国际口译研究中具有重要的意义。
首先,巴黎释意学派的理论体系有助于提高口译质量。
在国际交流中,准确传达原文的意思是至关重要的。
巴黎释意学派的口译理论可以帮助口译员更好地理解原文的意图,并通过意译的方式将其传达给听众,从而减少误解和歧义的发生,提高口译的准确性和有效性。
其次,巴黎释意学派的实践方法可以提供一种有效的口译技巧和策略。
2008年第5期总第111期外语研究Fo reig n L anguag es Research 2008,l 5Serial l 111口译即释意?)))关于释意理论及有关争议的反思*王斌华(广东外语外贸大学,广东广州510420)摘 要:/释意理论0是口译研究历史上为数不多的主流理论之一,占据了口译研究领域从上世纪70年代至80年代末的主导地位,对口译教学也影响深远。
本文对释意理论的关键概念及其主要观点进行梳理,然后扼要介绍对释意理论质疑的观点,并结合这些观点,在分析释意理论关键词的基础上反思围绕释意理论展开的争议。
关键词:释意理论;口译;争议;反思中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2008)05-0072-05/释意理论0(/th or ie de sens 0,theory of sense)又称/释意学派翻译理论0(/La th orie interpr tative de la traduction 0,the interpretative theory of translation),于20世纪70年代由巴黎高等翻译学校(ESIT )的Danica Seleskovitch(达妮卡#塞莱丝柯维奇)教授及M arianne Lederer(玛丽亚娜#勒代雷)教授提出,主要观点是,翻译即释意,故名/释意理论0。
释意理论自诞生之日至今,在口译研究及教学领域影响颇大,占据了口译研究领域从上世纪70年代至80年代末的主导地位。
在标志着口译研究转向的/的里雅斯特口译大会0(T rieste,Italy)之后,它受到众多的批评。
然而,对于口译研究这个年轻的领域来说,释意理论作为历史上为数不多的主流理论之一,其理论贡献和历史意义仍值得作深入的探讨。
本文先对释意理论的关键概念及其主要观点进行追本溯源¹,然后扼要概括对释意理论质疑的观点,进而在分析释意理论关键词的基础上进行批评,并反思围绕释意理论展开的争议。
《释意论视角下会议口译的策略研究》篇一释意论视角下的会议口译策略研究一、引言会议口译,作为国际交流的桥梁,在全球化背景下发挥着日益重要的作用。
而释意论,作为翻译理论中的一种重要理论,为会议口译提供了新的视角和策略。
本文旨在从释意论的视角出发,探讨会议口译的策略研究,以提高口译的准确性和效率。
二、释意论视角下的会议口译释意论,主张翻译应着重于原语与目的语之间的意义对应,而非简单的语言形式对应。
在会议口译中,释意论提供了新的策略思路,主要包括理解、表达、即时性与记忆管理等几个方面。
1. 理解策略在会议口译中,理解是首要的任务。
释意论要求口译员不仅要理解原语的语言形式,更要理解其背后的文化、语境和含义。
因此,口译员需要具备扎实的语言基础和广泛的知识储备,以便准确理解原语信息。
同时,口译员还需要具备良好的跨文化交际能力,以应对不同文化背景的交流。
2. 表达策略表达是会议口译的关键环节。
释意论强调表达应准确、流畅、自然。
口译员在表达时,应注重语言的准确性和地道性,避免出现歧义或误解。
此外,口译员还需要掌握一定的语言技巧,如词汇选择、句式调整等,以使表达更加流畅自然。
3. 即时性与记忆管理策略会议口译具有即时性的特点,要求口译员在短时间内完成理解和表达的任务。
因此,释意论强调口译员应具备良好的记忆管理能力。
口译员需要掌握一些记忆技巧,如笔记、关键词记忆等,以帮助自己更好地记忆和回忆原语信息。
此外,口译员还需要合理安排时间,确保在规定的时间内完成翻译任务。
三、会议口译策略的实际应用1. 笔记策略在会议口译中,笔记是一种有效的记忆辅助工具。
口译员可以通过记录关键词、短语或句子结构等信息,帮助自己回忆和理解原语信息。
笔记应简洁明了,重点突出,以便口译员在表达时快速查阅。
2. 预判与预测策略预判与预测是会议口译中的重要策略。
口译员应根据发言人的语言、语调和语境等信息,预测其即将讨论的话题和内容。
这有助于口译员提前做好准备,提高翻译的准确性和效率。
释意理论视角下商务谈判口译研究作为双边口语交际活动的口译,其实现了语言由一种形式向另一种形式的转变,所谓高质量的口译即为利用另外一种语言实现关于原文内容的再现,而非对原文进行篡改。
在翻译的过程中,译员是双重符号的“中介人”,充当信息输入者与信息输出者,在时间短、即席翻译、内容覆盖面广、话语信息千变万化及某些大型场合气氛紧张、严肃的情况下,快速准确无误地将一方讲话的内容传递给另一方。
这就意味着,在口译过程中,译员的信息理解及信息表达会受到译员本人主观上对信息源语的理解,译员的汉语功底、语符转换技能是否熟练,心理素质是否过硬的影响;客观上受到翻译现场环境气氛及讲话人的口音、方言、不同英语变体、语音速度的干扰。
因此,口译活动是否顺利、出色地完成直接取决于上述交际过程中的各项动态因素。
商务谈判是在整个世界市场发展的产物,其内涵是不断扩大、延伸和发展,它是一个动态的概念。
商务谈判是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。
探究商务谈判口译就变成了一种高层次的语言现象翻译。
法国释意派口译理论,因其关注意义的传达而著名,其包括三种理论步骤尤其是它衍生出的三种理论步骤,包括原语理解,脱离语境和译语表达。
释义派充分考虑到国际商务谈判的重要性,主张摒弃字词对应式的翻译方式,集中精力探究语境信息的传达,能更好地契合国际商务谈判的实践口译意义,因此需要系统的研究。
但令人遗憾的是,目前国内关于国际商务谈判口译的研究还不是太多,尤其是基于利益理论角度的商务谈判研究则更少。
因此,笔者拟从释义派的理论入手,进行了释意理论下国际商务谈判口译的研究。
本文主要包括三个部分。
第一部分介绍了本文研究的背景及意义,包括国内外相关理论研究现状等研究内容;第二部分介绍了基于释意论角度的跨文化语境中商务谈判的口译原理以及技巧的相关理论概述,对释意理论、商务谈判的概念、特点以及口译的技巧选择、商务谈判口译的基本要求以及口译在商务谈判的中的作用。
《从“释意理论”来看译者的主体性》篇一一、引言翻译是一项复杂而精细的工作,其中涉及到多种语言、文化、心理和认知等层面的因素。
在翻译过程中,译者的主体性起着至关重要的作用。
本文将从释意理论的角度出发,探讨译者的主体性在翻译过程中的体现和重要性。
二、释意理论概述释意理论是一种翻译理论,强调翻译过程中的释意活动。
该理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、思维方式和认知结构的转换。
在释意过程中,译者需要理解原文的含义,并将其转化为目标语言的表达方式。
释意理论强调了译者在翻译过程中的主动性和创造性。
三、译者的主体性在释意理论中的体现1. 理解原文的主动性在释意过程中,译者需要主动理解原文的含义。
这要求译者具备扎实的语言基础和广泛的文化知识,以便准确把握原文的语义和语境。
译者的主动性还体现在对原文的深入分析和理解,从而把握作者的意图和情感。
2. 创造性地表达在将原文的含义转化为目标语言的表达过程中,译者需要发挥自己的创造性。
这包括选择合适的词汇、语法结构和表达方式,使译文既符合目标语言的习惯,又能保留原文的含义和风格。
译者的创造性表达体现了其在翻译过程中的主体性和个性。
3. 跨文化交际能力释意理论强调了文化、思维方式和认知结构的转换。
因此,译者需要具备跨文化交际能力,以便更好地理解原文背后的文化内涵和思维方式。
这要求译者具备广泛的文化知识和敏锐的洞察力,以便在翻译过程中传达原文的文化意义。
四、译者的主体性对翻译质量的影响译者的主体性对翻译质量具有重要影响。
一方面,译者的主动性、创造性和跨文化交际能力有助于提高译文的准确性和流畅性,使译文更符合目标语言的习惯和文化背景。
另一方面,译者的主体性还体现在对原文的忠实度上。
一个优秀的译者需要在保持原文含义的基础上,进行适当的调整和改写,以使译文更符合目标读者的需求和期望。
五、结论从释意理论的角度来看,译者的主体性在翻译过程中起着至关重要的作用。
译者的主动性、创造性和跨文化交际能力有助于准确理解原文含义并将其转化为目标语言的表达方式。
浅析释意理论及其对大学英语教学的启示【摘要】释意理论将双语交际作为研究重点,以独特的视角研究翻译理论、翻译实践以及教学问题,对翻译的程序模式提出独到的见解。
本文从分析释意学派的主要理论出发,论述释意理论对大学英语教学的启示。
【关键词】释意理论;英语教学;启示释意理论是法国著名的口译专家塞莱司柯维奇(D。
Seleskovitch,1921-2001)在于20世纪60年代末提出的,是塞莱司柯维奇和勒代雷(M.Lederer)等翻译理论家在对口译实践的观察和研究的基础上,借鉴心理学、认知心理学和语言学等学科的研究成果,通过长期的笔译实践和教学总结提炼出来的翻译理论。
释意理论对翻译的程序模式提出独到的见解。
本文从分析释意理论关于翻译的实质、程序模式、评价标准以及教学原则的理论出发,论述释意理论对大学英语教学的启示。
一、释意理论的主要观点1、翻译的实质是对篇章的阐释释意理论派认为,在交际中,人们感兴趣的是对方试图表达的思想和传递的信息,获取思想和信息是人们互相交流、了解、进行文化技术合作的根本目的。
译者翻译就像画家绘画一样,从要表达的现实中提炼与现实一致的意义和信息,而不是追求两种语言机械的对译。
翻译的目的是“在两种不同的语言表达的文章之间建立等同”,这种等同的建立是以两篇文章的种类、对象、两国人民的文化、伦理、知识、感想氛围基础以及不同时期的各种情况为参照的。
因此,对于翻译的界定,释意理论强调,翻译不是简单的符号转换,或是在另一种语言中寻求对应的字词,翻译是理解原文意义并用符合译入语语言习惯的方式表达原语简单的内容与信息。
翻译的对象是篇章,不是只言片语。
翻译的实质是译者在语言外知识的参与下对篇章的阐释。
2、翻译的程序模式是理解、脱离原语语言外壳和重新表达释意派理论认为,如果翻译是理论行为,翻译的对象一定是交际意义,那么,理解的内容也必然是交际意义。
翻译不能超越交际意义或思想这一环,直接进行语言符号的转换或代码转换,翻译必须经过理解、脱离语言外壳和表达三个步骤。
法国释意学派翻译理论的得与失关立红【摘要】释意理论揭示了译者从源语输入到译语产出的认知过程,开启了翻译动态研究的理论先河.该理论重视意义,排斥(源语)词语.认为译者翻译的是意义,不是词语;主张以语篇为翻译单位,反对逐词翻译;也追求"忠实"、"等值","等值"是在语篇层面上的意义等值;在翻译策略上,提倡归化法;对译员素质也提出了要求.今天看来,该理论有其值得借鉴的地方,也有其局限性和片面性.在此对其"意义出壳"假说提出了质疑.【期刊名称】《长春理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(024)006【总页数】3页(P67-69)【关键词】释意学派;异化法;归化法;意义出壳【作者】关立红【作者单位】长春理工大学外语学院,吉林长春,130022【正文语种】中文【中图分类】H059法国释意学派翻译理论(the Interpretive Theory of Translation,often referred to as Interpretive Approach)产生于上个世纪60年代末,成熟于其后的八九十年代。
其代表人物是达尼卡·塞莱斯科维奇和玛丽亚娜·勒代雷。
代表理论著作是1984年二人合著的《口译理论实践与教学》(原书名《释意理论》)和1994年勒代雷著的《释意学派口笔译理论》。
释意理论由我国几位留法学者译介过来,对我国的翻译理论尤其是在口译方面产生一定的影响。
释意理论成熟时期正是西方译论异常活跃时期。
当时,曾为建立翻译学做出贡献的语言学派(结构主义语言学)翻译理论在译论界一统天下的局面已被打破,代之而起的是文化学派的翻译理论。
后者拓宽了翻译理论研究的领域,弥补了前者的缺陷和不足。
文化学派译论内部又有诸多学派,如多元系统学派、女权主义学派、操纵学派、解构主义学派等等。
文化学派刮起的强劲飓风大有瓦解和摧毁语言学派翻译理论之势。
释意派的翻译心理研究
发表时间:
2010-01-27T10:04:59.577Z 来源:《中外企业家》2009年第9期下供稿 作者: 周思思,韩 静,刘含颖
[导读] 以勒代雷为代表的释意派翻译理论用语言学、逻辑学、心理学的成就来阐述翻译的理解和表达过程。
周思思,韩
静,刘含颖(河北农业大学 外国语学院,河北 保定 071001)
作者简介:周思思(1981-),女,硕士研究生,主要从事英语语言文学研究。
摘 要:以勒代雷为代表的释意派翻译理论用语言学、逻辑学、心理学的成就来阐述翻译的理解和表达过程。释意派翻译理论立足于实
践,从超语言因素的各个方面来阐释传递语言的意义的过程,它认为翻译行为中,语言与思想是分离的,当意义单位由意志状态变为潜在
知志时脱离了语言。释意理论不是把翻译看做一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动
态过程。
关键词:翻译心理;释意派;勒代雷
中图分类号:G623.31 文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2009)18-0148-01
释意派产生于法国20世纪70~80年代,他又称巴黎学派,是后现代时期最为瞩目的、最具法国特色并因此而构成当代法国翻译理论界
第二个主要特点的学派,主要代表人物是达尼卡
·塞莱丝科维奇(Danica Seleskovitch)。(乔治·穆南为当代法国翻译研究中语言学理论的
创始人和最重要的代表,
1963年发表的《翻译的理论问题》一书中以新的视角对翻译的理论和实践问题进行研究,构成了当代法国翻译理
论中的第一个主要特点。)塞莱丝柯维奇
1968年发表了自己的国家博士论文《国际会议译员——言语与交际问题》(L’interpréte dans les
conférences internationales
,problème de langue et de communication 中译本:孙慧双译,1979)。巴黎高等口译与笔译学校随后成为
该派理论的研究中心。研究人员在会议口译实践的基础上,借鉴神经心理学、实验心理学、皮亚杰的发生心理学(
genetic psychology)和
语言学等学科的研究成果,建立了一整套口译理论,随后又将其扩展用于非文学文本(或称
“实用性文本”)的笔译研究。
勒代雷认为,“当时占主导地位的语言学派没有研究应使他们感兴趣的言语现象。实验心理学的研究对象不是纯正的话语篇章,而是远
离现实的人为成分。生成心理学更接近译员心理程序,虽然提出了重要理论,却终不能远离他们的兴趣中心。神经心理学不久后揭开了记
忆的实质,说明记忆是如何记载非语言信息的,这是翻译理论形成的初始阶段,但还不能直接借用。随后便是现代翻译理论,它们主要源
于比较语言学,根本不考虑译者及其智力水平。每一学科都是拼图板的一部分,任何一门学科都不能单独解释一篇文章到另
—篇文章的翻
译程序。口译理论研究工作借助这些极为有限的观点和学科理论,以对实践,即现实的观察为坚实基础进行探索,相关理论才得以最终问
世
”[1]。释意派反对语言学派的纯语言学取向和偏重形式的研究方法,认为翻译是一种语言行为,但需要语言外知志的参与,它立足于实
践,从超语因素的各个方面来阐释和传递语言的意义。释意派理论认为,在译员的翻译中,语言与思想是分离的,语言和思想不完全是一
回事,塞莱丝柯维奇提出了一个富有启发性的问题。她问道:一篇
500字的讲话和一部故事片的情节,哪一个更容易记住呢?答案是:电影
虽长,但却并不比五百字的讲话难记。同样一个人,记住
500字的讲话约需一小时,而且很费劲,记住一部电影却毫不费力。也许他不能把
每个细节都从头至尾叙述出来,但却能够回答有关每个细节的所有问题,至少在看过电影后的几小时内能做到这一点。这就是说,他记住
了整个电影。由此可见,总体上,有两种记忆法:内容记忆法和文字记忆法。内容记忆的特点是只要理解内容,便可以复述出来。文字记
忆则需花费许多时间,反复背诵。一篇
10~15分钟、包括1 500~2 000字的讲话,至少需要几个小时才能记住。记住内容,是对讲话全面领
会并迅速分析的结果。事实上,如果说观众记住了影片的内容,那是因为他看懂了电影。可见,语言与思想之间有一种不断的双向交流,
思想波可以转变为语言,语言又可以转变为思想波。人类知志和经验并不以言语形式存于大脑。就是说,思想在得到表达之前,并无言
语;语言一旦阐明了思想,思想就恢复到非语言状态,存入大脑。口舌编码(言语)与概念的非语言处理(思想)之间的双向交流连接不
断,这正是人类大脑独一无二的特点。在释意派看来,口译是一个三角过程;从语言到意思再到语言,而不是单纯的从一种语言到另一种
语言的过程。语言先被感知(听清作为表达思想内容的语言符号;通过分析和理解,搞清这些符号所表达的语言现象;弄清这些符号所表
达的思想内容)。接着被归纳出意思(立即自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住所表达的思想内容,也就是语言符号所产生的认
知和情感意义)。最后用另一种语言形式表达出来(用另一种语言的符号造出新的句子,并且使这些句子符合以下两点要求:一是要表达
出原话语的全部内容,二是要易于听懂)。在此过程中,意义单位在译员的脑中交迭先后出现以便产生广泛的意义,这些单位在融入更广
泛的单位时变成了脱离语言的知志和更为贴切的思想。
概括说来,释意理论不是把翻译看做一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动态过
程。用塞莱丝柯维奇一句形象的话来说,译员把法文译成英文的过程就好像是把一件法国式样的毛衣拆开,把毛线都洗净理好,然后再按
照英国的式样把它织成一件新的毛衣。新织好的衣服当然还是一件毛衣,而不是别的什么衣服,但式样或者说形式却可以同原来的那件毛
衣大不相同。
参考文献:
[1]
勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平,译.北京:中国对外出版公司,2001.
(责任编辑:袁凌云)