释义理论
- 格式:doc
- 大小:34.50 KB
- 文档页数:5
theorically单词单词:theorically1.1 词性:副词1.2 中文释义:理论上;从理论上说1.3 英文释义:In a theoretical way; according to theory.1.4 相关词汇:theory(名词,理论),theoretical(形容词,理论的)---2 起源与背景2.1 词源:源自“theory”,表示与理论相关的方式或程度。
2.2 趣闻:在学术讨论中,常常会先从理论上探讨各种可能性,这时“theorically”就会频繁被使用,它像是打开理论大门的一把钥匙,引导人们深入思考各种抽象的概念和假设情境。
---3 常用搭配与短语3.1 短语:- theorically speaking:理论上来说例句:Theoretically speaking, this plan should work perfectly.翻译:理论上来说,这个计划应该能完美运行。
- based on theorically analysis:基于理论分析例句:Based on theoretically analysis, we can predict the outcome.翻译:基于理论分析,我们可以预测结果。
---4 实用片段(1). “Theoretically, if we have unlimited resources, we could achieve anything.” The scientist said with a thoughtful look.翻译:“理论上,如果我们有无限的资源,我们可以达成任何事。
”科学家若有所思地说道。
(2). “Theoretically, this new design should be more efficient. But we need to test it in practice.” The engineer explained to his team.翻译:“理论上,这个新设计应该更高效。
释义理论视角下的商务英语口译与提高对策
蒋宇君
【期刊名称】《佳木斯教育学院学报》
【年(卷),期】2017(000)001
【摘要】巴黎高翻学院提倡的释义理论经久不衰并不断发展,对今天的口译研究仍有着重要的指导意义.释义理论曾提出,翻译要脱离语言外壳,取其意义与思想.商务口译作为口译的一个重要内容,有着其自身的特点与要求.从释义理论的视角出发,人们可以更好地认识商务英语口译的特质,并有目的地训练商务英语口译,从而有效地提高商务英语口译能力.
【总页数】2页(P340-341)
【作者】蒋宇君
【作者单位】广东财经大学华商学院广东广州 511300
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.公共选择理论视角下提高公民科学素质的对策 [J], 邓环;卢杰玉
2.释意理论下提高商务英语口译质量的应对策略研究 [J], 骆紫燕;张化丽
3.释义理论视角下商务英语口译对策 [J], 彭富强
4.释义理论视角下的商务英语口译与提高对策 [J], 蒋宇君;
5.释义理论视角下商务英语口译对策 [J], 彭富强
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
轻动词理论与词典释义解正明摘要在汉语词库里,轻动词是一种特殊词类,可以分为有音和无音两种。
“打、弄、搞”等词语的特定用法在《现代汉语词典》的释义里是作为有音轻动词处理的。
“养病”、“养伤”、“游街”等词语是无音轻动词移位造成的,《现代汉语词典》对它们的释义也考虑到这种复杂的情况。
关键词有音轻动词无音轻动词现代汉语词典轻动词移位释义一轻动词(light verb)指的是在语言结构中语义作用轻微而语法功能很强的一类动词,最初是人们研究日语动词时提出来的。
后来,人们发现这类动词是人类语言所共有的,例如,英语里有轻动词“be(是)”、“become(成为”)、“cause(使)”、“do(做)”等等,汉语里有轻动词“打”、“弄”、“搞”等等。
到了二十世纪九十年代,轻动词理论发展十分迅猛,黄正德(1997)是其代表之一。
黄正德引入词项分解法来扩展轻动词理论。
词项分解法起源于生成语义学派。
生成语义学派主张在词库部分加上词项分解标记,以增强生成语法的解释力。
例如:dead: not alivedie: become not alivekill:cause become not alive这样的词项分解使黄正德受到很大启示。
他认为:动词在语义上投射一个事件结构,DO、BECOME、CAUSE等语义算子不仅给动词分类,同时也是给事件分类。
这些语义算子可以处理为轻动词。
同时,黄正德扩大了轻动词的适用范围。
各类动词的句法语义结构中都存在轻动词。
不同的轻动词和不同的动词类别相对应:所有行为动词都是轻动词DO的补足语;起始态谓词内嵌于BECOME或OCCUR之内;状态动词则内嵌于BE或HOLD之内;使役结构内嵌于CAUSE之下。
一般地,轻动词可以分为有音和无音两种。
“打”、“弄”、“搞”等是有语音形式的轻动词。
“烦死了”里含有的“使”、“养病”和“养伤”里含有的“因为”等是无语音形式的轻动词,又叫做空动词。
需要说明的是,这里的“因为”占据了轻动词的位置,因此被视为已经轻动词化的介词,或者径直地被称为轻动词,而与介词的其他用法有别。
英汉双语学习词典原型释义模式的构建释义是词典编纂和研究的核心,有关词典的一切活动都是围绕着释义而展开的。
英汉双语学习词典作为词典家族的重要一员,其释义理论和实证研究相对薄弱。
释义理论繁杂、解释力有限是过去词典释义研究的普遍现象。
以认知语言学原型理论视角研究释义的成果不多,已有研究主要集中于下定义及多义词语义衍生等方面,原型理论与词典释义研究之间契合点不多。
缺少以原型理论视角对词典释义进行一以贯之的解释和建构的研究成果。
本文即在此方面所作的有益探索和尝试,力图以原型理论对英汉双语学习词典的释义体系进行重构,并对英汉双语学习词典的释义作出统一解释,以原型理论贯穿英汉双语学习词典释义的始终,从而为最终编纂出适合中国英语学习者的英汉双语学习词典提供指导。
相关概念的界定成为本文研究的前提和基础。
首先,本文在分析、评判以往研究成果基础上,提出释义的定义。
释义不等同于对应词,释义是复杂的系统工程,是具有多角度、多层面的意义综合体,词典中的所有信息都是释义。
笔者还对原型理论框架进行了重新界定,与多数学者对其的狭义理解不同,笔者对其持广义理解。
狭义的理解认为,原型理论主要处理一个范畴内的成员关系,而广义的原型理论既涉及到范畴内的成员关系,也涉及到不同范畴所构成的范畴体系内的典型性(基本层级)问题,还涉及到其外部认知框架,因而是一个综合性的框架理论。
这一理论框架具有从多角度、多层面地分解和表述语义的潜力。
系统化的结构模式使释义与原型理论具有了契合的可能性。
本文的研究思路是在理论构建的基础上、综合实证研究和使用者现状调查的结果建构原型释义模式。
首先,在基于相关研究的基础上,建构了原型释义模式的理论框架。
笔者在Rosch、Taylor、Ungere&Schmid所建构的具有横向和纵向两个维度的原型理论结构框架外,加入了具有原型效应的事件域框架,使原型理论成为多维、立体的框架结构,笔者称其为广义的原型理论。
把广义的原型理论用于词典释义,即形成了原型释义模式的基本框架。
汉英词典释义模式的理论综述作者:胡文飞来源:《辞书研究》2011年第04期摘要释又是词典实现交际目的不可或缺的重要手段,然而汉英词典的释义一直局限于“如何强化对应词转换的等值性”,因此对释义模式的理论探究相对不足。
文章从历时的视角,从单一对等观和多维系统观两方面对比分析了汉英词典的释义体系和研究取向。
这种系统的综述不仅利于我们多视角、全方位地分析汉英词典的释义现状,而且对新型汉英学习词典的编纂也极具指导意义。
关键词释义模式单一对等多维系统一、引言释义是词典实现交际目的不可或缺的重要手段,然而,当我们回顾汉英词典释义研究的相关文献时,发现它们大都散存于各类词典著作中,缺乏系统的分类研究。
出现这种情况,魏向清(2005a)认为主要是人们误认为“双语词典的释义工作是以单语词典释义为基础,所以双语词典的释义问题也自然可以从单语词典的释义研究中得到理想的答案”。
其结果是,“寻求对应词”成为汉英词典释义的代名词,并深深地根植于人们大脑中。
这种认识的局限导致了汉英词典的释义研究一直停留于“如何强化对应词转换的等值性”,对释义模式的理论探究相对不足。
为了更直观、全面地了解汉英词典释义,本文将从历时的角度对汉英词典的各种释义理论进行分析对比。
对汉英词典释义模式的理论探索,不仅在方法论上弥补了传统释义研究“重解释说明而轻系统综合”之不足,也能在编纂实践上为新型汉英学习词典的释义提供理论支持。
在对汉英词典释义本质的理论探索过程中,学界基本形成了两类观点:传统的单一对等观和现代的多维系统观。
二、单一对等观传统单一对等观是结构主义的产物,它源于特定的历史背景,对推进和提高双语词典编纂质量意义重大。
纵观国内外的相关研究,我们发现,汉英词典释义的单一对等观在词典本体层面、心理层面和翻译层面都有所体现。
1、词典本体层面的单一对等观词典本体层面的单一对等观认为,汉英词典释义的本质是寻求两种语言符号的对应和转换。
在此基础上,结合汉英词典的编纂需要和实践经验,诸多学者总结出了一些特定的释义方式,如“对译释义”、“仿造释义”、“解释释义”、“辅助释义”和“综合释义”等(见表1)。
罗杰斯“非指导性教学”的理论释义及启示作者:李楠楠来源:《黑龙江教育·理论与实践》2022年第08期摘要:罗杰斯提出的“非指导性教学”模式,将培养“充分发挥作用的人”视为教育目标,倡导树立“以学生为中心”的教学观,注重对学生潜能的激发,强调情感因素在学习过程中的重要作用,号召构建关怀型的师生关系,以促进学生的自我实现。
这一教学模式不仅对20世纪60年代和70年代美国的教育理论与实践产生了重大影响,也为其他国家的教育改革提供了可借鉴的参照。
文章基于我国的教育实际,重新解读“非指导性教学”的核心思想,获取了有建设性的教育启示,以期在本土化的实践过程中,促进理论革新。
关键词:罗杰斯;“非指导性教学”;教学启示中图分类号:G426 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2022)08-0041-04卡尔·罗杰斯是美国人本主义心理学家、著名的心理治疗家和教育改革家,主要代表作包括:《咨询和心理治疗:新近的概念和实践》《当事人中心治疗:实践运用和理论》《个人形成论:我的心理治疗观》《自由学习》[1]94。
他一生致力于对人的研究,在“以病人为中心”的心理治疗理论和经验的基础上形成了“非指导性教学”理论(The Non-directive Teaching Though),也称“人本主义”教学理论。
该理论认为人人都有学习的原动力,都能明确自己的学习需求,倡导树立以“学生为中心”的教学观,教师仅以“促进者”的身份参与教学活动,通过引导学生开展“真切的意义学习”,帮助他们探索生活、完成学业,促进其个性的发展和自我的实现。
一、“非指导性教学”的理论释义“非指导”是从英文non-directive一词翻译而来,它是对directive的否定,是指尽可能少地使用直接告诉、简单命令、详细指示等形式,而更多地运用间接的、不含有命令式的、带有启发意义的形式组织教学。
这里需要指出的是,罗杰斯所谓的“非指导”并不是不需要教师的指导,而是要求教师转换角色,以促进者、向导、顾问的身份,根据学生的要求参与教学活动。
解释学解释学,又称诠释学(hermeneutics),是一个解释和了解文本的哲学技术。
它也许被描述作为诠释理论并根据文本本身来了解文本。
“文本”的概念“文本”的概念被扩展为书面文件。
例如:讲话、表现、艺术作品和事件。
因此,任何一个人都在细说或者诠译“社会文本”。
西方哲学、宗教学、历史学、语言学、心理学、社会学以及文艺理论中有关意义、理解和解释等问题的哲学体系、方法论或技术性规则的统称。
有关解释学的研究可以上溯到古希腊。
它作为一种哲学学派形成于20世纪,第二次世界大战后在西方学术界产生了较大的影响。
"释义学" 早在人类远古文明时期就已存在如何理解卜卦、神话、寓言意义的问题。
古希腊时代亚里士多德的学说已涉及理解和解释的问题。
“解释学”一词的词根hermes就来自古希腊语,其意为"神之消息"。
当时,人们已把如何使隐晦的神意转换为可理解的语言的研究看作一门学问。
中世纪的A.奥古斯丁、卡西昂等哲学家在对宗教教义进行新的解释时,逐步把以往对解释问题的零散研究系统化。
16世纪的宗教改革家马丁·路德提出如何直接理解圣经本文的原则与方法的问题,对解释学研究起了较大的推动作用。
此外在法学、历史学、语言修辞学等传统研究中也一直涉及解释学的问题。
“解释学”一词于1954年首次出于J.丹豪色的著作中。
但在18世纪以前,有关如何正确理解文意内容的研究往往被称作"释义学"。
这类研究往往从实用性出发,实际上是一些零散解释规则的汇集。
亦泽“阐释学”、"释义学”、“诠释学”。
广义指对于文本之意义的理解和解释的理论或哲学。
涉及哲学、语言学、文学、文献学、历史学、宗教、艺术、神话学、人类学、文化学、社会学、法学等问题,反映出当代人文科学研究领域的各门学科之间相互交流、渗透和融合的趋势。
既是—门边缘学科和一种新的研究方法,又是一种哲学思潮。
狭义指局部解释学、一般解释学、哲学解释学等分支、学派。
需求层次理论释义需求层次理论(Need-hierarchy theory),是解释人格的重要理论,也是解释动机的重要理论。
其提马斯洛出个体成长的内在动力是动机。
1943年,由美国著名犹太裔人本主义心理学家亚伯拉罕.马斯洛(Abraham Maslow)提出。
马斯洛认为动机是由多种不同层次与性质的需求所组成的,而各种需求间有高低层次与顺序之分,每个层次的需求与满足的程度,将决定个体的人格发展境界。
需求层次理论将人的需求划分为五个层次,由低到高,并分别提出激励措施。
其中底部的四种需要(生理需要、安全需要、归属和爱的需要、尊重的需要)可称为缺乏型需要,只有在满足了这些需要个体才能感到基本上舒适。
顶部的需要(自我实现需要)可称之为成长型需要,因为它们主要是为了个体的成长与发展。
最初需要层次理论马斯洛给定七层次需要,广为流传的五层次需要的自我实现需要由低到高可以分为认知需要、审美需要和自我创造需要。
在晚年马斯洛在自我实现需要的基础上又提出了超自我实现需要,作为其超人本主义心理学的某种总结。
一、生理需求简介级别最低,如:食物、水、空气、性欲、健康。
特征.缺乏生理需求的特征:什么都不想,只想让自己活下去,思考能力、道德观明显变得脆弱。
例如:当一个人极需要食物时,会不择手段地抢夺食物。
人民在战乱时,是不会排队领面包的。
.以生理需求来激励下属时,假设人为报酬而工作.激励措施:增加工资、改善劳动条件、给予更多的业余时间和工间休息、提高福利待遇二、安全需求简介同样属于低级别的需求,如:人身安全、生活稳定以及免遭痛苦、威胁或疾病等、钱。
特征.缺乏安全感的特征:感到自己对身边的事物受到威胁,觉得这世界是不公平或是危险的。
认为一切事物都是危险的、而变的紧张、彷徨不安、认为一切事物都是“恶”的。
例如:一个孩子,在学校被同学欺负、受到老师不公平的对待,而开始变的不相信这社会,变的不敢表现自己、不敢拥有社交生活(因为他认为社交是危险的),而藉此来保护自身安全。
《释意理论视角下的汉英外交口译研究》篇一一、引言释意理论,作为翻译理论的重要组成部分,为口译研究提供了独特的视角。
在汉英外交口译中,这一理论的应用具有深远的实际意义。
本文将从释意理论视角出发,深入探讨汉英外交口译的特殊性、难点及其对策。
二、释意理论概述释意理论强调的是翻译过程中的“释义”环节,即译员在理解和解释原语信息的基础上,将信息重新表达出来。
这一过程涉及到对原语的理解、信息的分析和重新表达等多个环节。
在汉英外交口译中,释意理论的应用主要体现在对政治、经济、文化等领域的专业知识的理解和运用。
三、汉英外交口译的特殊性汉英外交口译具有其独特的性质和要求。
首先,政治色彩浓厚,涉及国家主权、利益和形象等问题,因此要求口译员具备高度的政治敏感性和正确的政治立场。
其次,专业性较强,涉及经济、法律、军事、文化等多个领域,要求口译员具备广泛的知识储备和深厚的专业素养。
此外,口译过程中往往存在时限性和即时性的特点,要求口译员具备快速反应和准确表达的能力。
四、释意理论在汉英外交口译中的应用释意理论在汉英外交口译中的应用主要体现在以下几个方面:1. 理解阶段:译员需要准确理解原语信息,包括政治、经济、文化等方面的专业知识。
这要求译员具备广泛的知识储备和深厚的专业素养。
2. 分析阶段:在理解原语信息的基础上,译员需要对信息进行分析和解读,把握信息的核心内容和意图。
这需要译员具备敏锐的洞察力和判断力。
3. 表达阶段:译员需要将分析后的信息用另一种语言进行重新表达。
在汉英外交口译中,这要求译员具备流利的英语表达能力和跨文化交际能力。
五、汉英外交口译的难点与对策汉英外交口译的难点主要表现在以下几个方面:政治敏感性强、专业知识要求高、时限性和即时性的特点等。
针对这些难点,我们可以采取以下对策:1. 加强政治理论学习,提高政治敏感性和正确性。
2. 拓宽知识面,提高专业素养和跨文化交际能力。
3. 加强实践训练,提高快速反应和准确表达能力。
‚烦‛的释义学与早期海德格尔的实践理论一、历史中的实践概念在亚里士多德的伦理学中,实践就是指人在具体的社会历史条件下对生活方式的选择,它是一个自身即目的的活动。
但自从欧洲历史进入近代以来,人们对于实践的理解也发生了重大的改变。
近代的经验主义和实证思潮根本上抹杀了实践与其他人类活动(特别是生产)的区别,完全否定了古希腊人以自身为目的的行为理论。
先验论的实践哲学则力图在变动不居的社会历史条件下为伦理行为找到一个普遍的基础,结果是在强调纯粹实践理性对道德行为的规范作用时,否定了特定历史条件与理性的道德原则的关联。
这导致对实践的本真理解几乎从哲学的视界中消失。
现代哲学释义学对亚里士多德实践概念的阐释和发掘,实际上也是旨在恢复实践哲学传统的应有之义。
在亚里士多德那里,趣向善是宇宙间一切运动的模式,因而也是人的实践行为的模式:‚一切技术、一切规划及一切实践和抉择,都以某种善为目的。
‛[1]首先,由于实践总是具体的、历史的,因而实践目的是多样的,善自身也是多变的。
实践的研究旨在探讨如何在现实的社会历史条件下取得个人最高的善和幸福。
亚里士多德认为伦理和政治科学不应该以理论为目的,而是针对实践的,亦即使个人成为善良的人,使行为合乎理性,中和适度,无过不及。
因此实践哲学始终不能脱离实践本身固有的历史之维。
同样,善自身也是人类现实的、历史的活动目的。
亚里士多德的伦理学坚持对柏拉图理念论的批判态度,他指出:‚善不是由单一理念而形成的共同名称‛[2],它不是作为某种‚共同述语‛,不是自在自存之物,而是为人的善,是能为人所实行和取得的善。
内在的善是在特定的社会历史条件下人们合乎德性而生成的灵魂的现实活动,这也就是最高的幸福。
因此善的行为本身就是目的。
像这类活动就叫着‚实践‛(以区别于‚生产‛)。
所以在亚里士多德这里实践概念的结构是返回自身的,是本身就有意义的。
因此我们才能解释人类生活的无条件性。
近代西方思想在其认识论倾向的决定性影响之下,导致实践哲学的传统几乎从哲学的视界中消失。
文学理论名词解释文学理论是研究文学作品的原理、规律以及文学创作与批评的方法和途径的一门学科。
它涉及的范畴十分广泛,包括文学的定义、文学风格、文学流派、文学结构、文学形态、文学批评等多个方面。
下面是对几个常见的文学理论名词的解释。
1. 传统批评(Traditional Criticism)传统批评主要关注于文学作品的内容、形式和风格,强调对具体作品的分析和解读。
它注重对文学作品的内在价值进行评判,并提供给读者理解和解释的指导,旨在探索作品的内在意义和其与作者和时代的关系。
2. 结构主义(Structuralism)结构主义认为文学作品的意义是通过其内部结构和语言系统来构建的。
它强调文本自身的结构和形式,并通过分析文本的符号和符号体系,揭示作品中深层的结构和意义。
结构主义对于文学作品的分析方法具有重要的影响,帮助读者更好地理解文本中的象征、隐喻和语言游戏。
3. 释义学(Hermeneutics)释义学是一种文学批评方法,强调理解和解释文学作品中的意义。
它关注作者意图和读者反应之间的关系,认为作品的意义取决于读者对作品的理解和解释。
释义学关注文学作品的背后的含义和价值观,通过解读作品的文化背景、历史背景和作者生平来揭示作品的意义。
4. 后现代主义(Postmodernism)后现代主义是一种文学和思想的潮流,出现在20世纪中后期。
后现代主义拒绝传统的理性和宏大叙事,强调语言的多义性和不确定性。
它以游戏、幽默、讽刺和互文性为特征,打破了传统文学的结构和形式,挑战了读者对文学作品的固有观念和预期。
5. 叙述学(Narratology)叙述学是研究叙述结构和技巧的文学理论。
它关注文学作品中的叙述方式和叙述结构,分析故事的元素和故事的组织方式。
叙述学探讨故事的时间、空间、角色和情节,并研究叙述者在故事中的角色和影响。
以上只是对几个常见的文学理论名词进行了简要的解释。
文学理论是一个庞大而复杂的领域,涵盖了众多的理论流派和研究方向。
The Interpretation of Indirect Language——A Contrastive Study of Gricean Theory of Conversational Implicature and the Indirect Speech
Act Theory
作者: 黄妮娅
作者机构: 南通大学外国语学院,江苏南通226019
出版物刊名: 贵州师范大学学报:社会科学版
页码: 134-138页
年卷期: 2011年 第6期
主题词: 会话含义理论 间接言语行为理论 间接言语释义 动态观
摘要:会话含义理论与间接言语行为理论都旨在从言语交际要遵循的原则和规则角度来解释间接言语意义。
但由于二者对含义产生机制的认识不同,导致其含义推导机制不同。
实例分析发现会话含义理论与间接言语行为理论只研究了交际意图被理解的成功交际,而未能考虑意图误解或不解的失败交际。
此外,语料的简短及分析层面的狭小导致二者在分析复杂会话方面出现不足。
因此,只有充分重视交际意图的释义作用,采用全面动态的视角才能较好地解释间接话语意义。
【组词大全】诠组词_诠的拼音含义_组词造句解释_诠字的组词一、诠组词【词汇表】:释义选择、释义目的、释义程度、释义理论、释义证明、释义表、释义、释义、释义、释义、释义辩论、释义产品、释义更正、,口译审核、口译选择、口译数量、口译补充、口译发布、口译、口译搜索、口译、口译藻、口译对比、口译、口译、言语口译、隐藏、甄释、真实口译、口译使用、,释义贯穿、释义顺序、释义、释义顺序、释义顺序、释义理论、释义指导、释义解释、释义语音注释简化、注释划分、注释笔、注释词、注释叙述、注释顺序、释义、,诠释,诠释,校对,形而上学的诠释,诠释,诠释是最后的学派,没有诠释的顺序二、诠的拼音、诠的组词及词对应的注释和诠的繁体字和诠的qq繁体字【全音】:魁南【诠的组词及词对应的注释】:1.解释造句:他的创始人是塞雷尼斯吗?然而,由于这首歌不可抗拒的影响,在当今的爵士乐世界中,几乎每一位爵士音乐家都以自己的方式诠释了这首歌。
解释:说明;解释。
【繁体字和QQ繁体字注释】:注释→ 繁体字是:?→ QQ的繁体字是:?三、诠字的含义及相关资料[注释的意义]:(1)(动态)对书的描述;解释一下。
(2)(名)真理。
【注释相关数据】:是。
从整个声音。
这是切边四、诠组词的发散思维组词法(分别以诠字开头、诠字在中间和诠字在结尾的组词)开头有“注释”的单词诠笔,诠辩,诠表,诠补,诠才末学,诠除,诠词,诠次,诠第,诠谛,诠订,诠度,诠发,诠贯,诠拣,诠简,诠较,诠解,诠量,诠论,诠明,诠品,诠评,诠识,诠释,诠授,诠疏,诠述,诠说,诠索,诠序,诠叙,诠言,诠义,诠译,诠用,诠藻,诠择,诠正,诠证,诠旨,诠注中间的“注释”词语无诠次结尾有“注释”的单词所诠,校诠,玄诠,言诠,遮诠,真诠,贞诠。
星海音乐学院学报2017年第1期 JOURNAL OF XINGHAI C0NSERVAT0RY OF MUSIC ・5・
主持人语: 星海音乐学院于2016年10月13—14日成功举办了“2016中国首届国际音乐文献翻译 研讨会”,来自中国、美国、德国、日本、韩国和新加坡的15位知名学者作了专题发言。与 会专家和学者们围绕音乐文献翻译在音乐教育与国际文化传播中的作用、翻译技术、文献翻 译中存在的问题等议题进行了广泛研讨。 与会的国内外专家一致认为,在经济发展全球化的今天,音乐文化也正在走向全球化。 在这样一种形势下,文献翻译,特别是准确的音乐文献翻译变得比过去更加重要。在此次研 讨会上,许多专家论述了他们在文献阅读或翻译中遇到的难题及其解决方法,他们的真知灼 见对于音乐工作者是非常有启发意义的。为此,《星海音乐学院学报》专门开辟了“2016中 国首届国际音乐文献翻译研讨会专题”栏目,将分批刊发部分参会学者提交的研究成果。 (星海音乐学院教授任达敏)
理论概念理解中语言的释义、含义与难题① [关]托马斯・克里斯坦森 著;任达敏 译 摘要:音乐理论领域中的翻译问题是当今的重要问题。翻译不仅是在一种特定 的语言中找到正确的对应词,还有许多其他与语言无关的挑战。音乐理论通常本身 就是一种翻译行为。作为理论家与分析者,我们始终在进行翻译,试图在不同的交 流媒介中找到表达思想或观点的方式。理论的诠释也是需要读者参与的一个过程。 当我们试图在我们之间以及我们与读者之间交流时,翻译就变得至关重要。 关键词:翻译;挑战;理论家;分析者;读者;交流 DOI:10.3969/j.issn.1008—7389.2017.01.001 中图分类号:J60—05文献标识码:A文章编号:1008—7389(2017)01—0005—06
收稿日期:2016—10—29 作者简介:1.[美]托马斯・克里斯坦森(Thomas Christensen),男,耶鲁大学音乐理论博士,芝加哥 大学音乐和人文学阿瓦隆基金(Av ̄on Foundation)教授,人文学院副院长,美国音乐理论协会主席,《剑 桥西方音乐理论发展史》的主编兼作者;2.任达敏(1956一),男,星海音乐学院作曲与作曲技术理论教 授、硕士生导师。 ①译注:此文是作者在2016年10月14日由星海音乐学院举办的“2016中国首届国际音乐文献翻译研讨 会”上的发言,原英文题目为Interpretation,Meaning and Problems ofLanguage in Understanding Theoretical Concepts。 ・6・ 星海音乐学院学报(季刊)2017年第1期 音乐理论领域中的翻译问题是当今的重 要问题。音乐理论文本比以往任何时候都更 多地在数十种语言之间得到翻译,文本中包 含的思想找到了新的家,并且在这些新家里 生根和成长,而翻译的过程则在音乐理论领 域中提出了挑战,因为它有很多的技术术语 和概念。这是很有意义的,因为音乐本身变 得越来越全球化。我们不仅能够听到和表演 来自各个历史时期和文化中的音乐,而且也 能得到这些音乐的乐谱和录音,作曲家和表 演者在他们的作品中变得越来越世界化。今 天的作曲家变得越来越难以宣称自己是一个 地道的民族作曲家,无论是在美国、德国或 中国。那么,音乐理论理所当然地同样也应 该找到全球的观众。但是,我们不禁会问, 音乐理论能够像这个提议一样一蹴而就吗? 我们能够谈论一个世界化和国际化的音乐理 论的新时代吗? 我们不妨问一问任达敏教授——他翻译 了我主编的1000多页的英文版《剑桥西方 音乐理论发展史》。①他在每一页都面临着 艰难的语义选择以及如何将它们为中文读者 进行最好的转换。当我们在翻译过程中以通 信方式进行交流时,便遇到了一系列有关翻 译的问题。有些例子使我想起了多年前在我 的大学里遇到的一件事情:在我的一个班 上,有一位非英语母语的学生在课后找到 我,想弄清楚贝多芬的晚期奏鸣曲。他特别 问到了我讲过的“大象奏鸣曲”。“大象奏 鸣曲?那是什么?”我问到。“哎呀,克里 斯坦森教授,你不是告诉我们,贝多芬在他 的晚年创作了Mammoth Sonata吗。” “啊,
释意学释意学派(le théorie de l’interprétation / the interpretive theory或th e interpretative approach)又称“达意理论”(le théorie de sens / the theory of sense),是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。
该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值:这种看法与语言学派(如George Mounin等人)的观点差别颇大。
该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译研究有着独特的启示。
本文拟从三个方面对其做一简要介绍。
产生背景释意学派的摇篮是巴黎高等口笔译学院(ESIT)。
该学院始建于1957年10月,1984年1月成为巴黎第三大学下属高校,是全世界第一所有权授予翻译硕士学位和博士学位的高校。
研究人员在会议口译实践的基础上,借鉴神经心理学、实验心理学、皮亚杰的发生心理学(genetic psychology)和语言学等学科的研究成果,建立了一整套口译理论,随后又将其扩展用于非文学文本(或称“实用性文本”)的笔译研究。
这就是被称为“释意学”或“释意模式”的翻译理论。
自80年代以来,释意派理论取得了一系列研究成果,十几本重要的翻译论著相继问世,研究范围也从最初的口译逐步扩展到笔译、科技翻译翻译教学和一般翻译理论等诸多方面的问题。
翻译的性质与目的:翻译是交际行为;其目的是传递交际意义三个翻译层次一般翻译理论认为有三个不同层次的翻译:词义层次、句子(即索绪尔概念的话语)层次及篇章层次。
这三个层次可以分别解释为:逐字翻译、脱离语境和交际环境的句子翻译、以及语言知识同认知知识相结合的篇章翻译。
释意理论将逐字翻译和句子翻译称为语言对译(traduction linguistique / linguistic translation),而将篇章层次的翻译称为篇章翻译或翻译。
(许钧、袁筱一,1998:193)它认为:成功的翻译应在篇章的层次上进行,即对篇章进行释意,因为句子是语法上的单位,篇章才是语义单位;翻译所译的是意义,而不是语法,不是单个的字词句。
原文和译文的等值表现为整体交际意义上的等值,即译文能在其读者或者听众那里产生与原文一致的效果。
为达到此效果,显然不能以词句,而应以交际意义作为翻译的基本单位。
翻译对象释意派理论的核心是把语言意义(linguistic meaning)和非语言的意思(non-verba l sense)区分开来。
译者所要传达的不是语言符号的意义,而是讲话人在其话语中所表达的非语言的意思。
也就是说,意义的本质是交际者通过语言符号所传达的“意思”,而不是语言符号本身的意义。
意思(sense)由两个成份组成,一为“内含意思”(implicite/implicitness),即作者或说话人意欲表达的意思;一为“外显意思”(explicite/explicitness),即作者或说话人实际写出或说出的内容(Baker, 1998:113)。
笔译与口译虽然形式不同,但本质上都是一种交际行为,只是在笔译中,所译材料与现实世界的关系不像在口译中那样密切而已(比如一篇古老的文本,其作者的写作意图——也就是“内含意思”——很可能会因年代久远而变得无法知晓)。
口译则不同:它被释意学派视作最为理想的交际情景,因为在使用口译的场合,所有对话人都在场,他们共同具有同一个时空环境,在一般情况下,也共同具有与交际话题相关的知识。
基于上述认识,翻译的目的应为传递意思,亦即交际意义;译者所译的东西应为篇章所传达的信息内容,是言语(亦即语言的使用),而不是语言本身。
口译并非基于对原讲话人语言的记忆,而是基于译者对原讲话人所传递的交际意义的把握以及随后用目标语言对该交际意义(即讲话人的意思)进行的重组。
至此,我们可以看出:释意理论首先把语法同语义分开,指出翻译是释意;继而又把语言意义同非语言意思分开,指出译者要译的是意思。
而意思就是交际意义。
那么在语言交际中,交际意义又是如何产生的呢?交际意义的产生意思或者说交际意义的产生取决于交际参与者之间有足够的共同知识。
译员听讲话的目的不在于进行语言分析,而在于让有声语言链,也就是有声音的一串话语,唤起储存在自己大脑中的认知知识,加上认知语境、讲话人、听众等因素,在头脑中产生交际意义。
也就是说,交际意义的产生是语言知识同与其相伴随的对于现实世界的感知相结合的结果。
(1) 语言知识:译员从一开始就应具有完备的语言知识,这一点是不言自明的。
译员不是边学外语边学口译,而是应该在熟练地掌握了有关语言以后才来学习口译,这样在听辨说话人的话语时才可能把注意力集中在内容上面。
(2) 认知知识:又称“认知知识库”(bagage cognitif / cognitive baggage),指语言外的、有关现实世界的知识。
从根本上来说,篇章是语言知识同语言外知识结合的产物。
交际意义只有在语言知识同语言外知识相结合之后才会产生。
塞莱丝柯维奇曾说过这样一句话:“我们永远不可能动手作心脏移植手术,但是我们肯定必须熟悉有关的术语,能够把心脏移植手术讲清楚。
”(Seleskovitch remarks: “W e will never be able to perform a heart transplant, but we must certainly maste r the terminology well enough to explain it.”)(转引自Elliott, 1987:110)(3) 认知语境(contexte cognitif / cognitive context):即通过对所译材料具体的、直接的解读而获得的知识,如英语里的“processed cheese”一语,在某一具体的认知语境中可能是法语里的“chomage cuit”(煮熟的奶酪);汉语里的“您辛苦了”这句话在具体的认知语境中可能是法语里的“Vous êtes fatiguée!”,但也可能是同一语言里的“V ous avez fait un bon voyage?”,“Vous avez bien travaillé!”或英语里的“Did you have a good trip?”,“How was the flight?”等等。
认知知识与认知语境合起来称为“认知结构”。
认知结构当中的成份与具体交际过程中所用的语言符号的意义结合在一起,便产生了意思;这些成份被称为“认知补充”(co mpléments cognitifs / cognitive comple ments)。
认知补充同语言知识一样,同为理解原话语或原文不可缺少的先决条件。
根据释意理论,如果译者只听清了原讲话或原文语言的表层意义,而缺少或者没有抓住从中提取意思时所需要的认知补充,就会出现译文含糊不清、模棱两可、甚至张冠李戴的结果。
例如,1998年10月,南京大学举行仪式,授予美国前总统乔治·布什名誉博士称号。
布什在致答词时提到了“President Jiang”,即江泽民主席。
译员因为没有充分注意讲话的上下文,而想当然地将其错译成了“(南京大学)蒋树声校长”。
此例足以说明认知补充对于正确理解交际意义有多么的重要。
(4) 讲话人:为了正确理解交际意义,译员还必须抓住讲话的内在逻辑。
而要做到这一点,译员就必须正确领会讲话的目的。
为了随时抓住讲话的要旨,译员必须始终注意讲话人的身分和资历,必须始终和讲话人站在同一立场上,保持同一观点,否则就会犯错误。
塞莱丝柯维奇举过一个女大学生当翻译的例子。
这个女大学生由于没能站在讲话人的立场上,所以把意思完全译反了。
讲话人是个美国军官,他讲话的原意是这样的:“在朝鲜战争时期,修建了一所美国医院,它的医术和医疗方法都比较好,伤员经治疗后都很快恢复健康,重返前线。
”译员把前后经过都译得很好,就是结论译错了。
她说:“经过治疗,伤员都很快恢复健康,重返家园。
”译员不是站在军官的立场,而是站在一个平民、一个妇女的立场上。
她在记录演讲人的讲话时,记的不是原话,而是大概意思。
由于立场不同,她在开始记录时,就已经用自己的逻辑代替了演讲人的逻辑,根本就没有听清人家讲的是什么。
所以她从听和记录时起就已经犯了错误。
(塞莱丝柯维奇,1979:31)了解讲话的目的,往往还有助于表达。
在即席翻译过程中,当大会主席要求译员压缩其译文时,译员往往可以把讲话人很长的发言概括为“某某先生同意”。
(5) 听众:在即席口译的场合,讲话人与听众的距离很近,两者的关系比较紧密。
讲话人十分关心自己的话是否在对听者产生自己预期的效果,而听众为了便于理解讲话内容,是把注意力集中在译员身上的。
译员应该意识到这一点,并用自己的口才、语调、身体姿态、面部表情等协助传达出原讲话的感情色彩,使听众做出讲话人所预期的反应。
例如,如果讲话人的态度很严肃,而译者却表现得十分轻松愉快,讲话人的话语对听众产生的效果就可能同他或她本人希望看到的效果不太一样。
反之,如果讲话人谈笑风生,妙语连珠,而译员却扳着面孔,不拘言笑,那么也很难说是做到了与讲话人此时此地正对听众施加的影响相协调。
塞莱丝柯维奇说:“人们讲话时最注意的莫过于自己说的笑话所引起的反应了。
如果讲话人由于自己的幽默而忍俊不禁,而听众却莫名其妙地盯着他看的时候,大家都会感到很不自在的。
”但是人们都知道,笑话是最难翻译的。
有一次她在实在没有办法的情况下,干脆釜底抽薪,从容不迫地对听演讲的代表们说:“发言人刚讲了一个无法翻译的双关语。
请大家笑吧。
这会使他十分高兴的。
”代表们果然照办,这才使她如释重负。
(Elliott, 19 87:10)翻译过程:听清语言符号 ? 理解它们所表达的思想内容 ? 摆脱语言外壳 ? 表达思想内容释意学派的理论非常注重对翻译过程的研究,在某种意义上,甚至可以认为该学派所关注的焦点就是翻译的过程。
释意理论认为,口译时,译员在把讲话人的话变成另外一种语言的听众能够听懂的话以前,实际上要经过三个阶段:(1) 听清作为表达思想内容的语言符号。
通过分析和理解,搞清这些符号所表达的语言现象;弄清这些符号所表达的思想内容。
此阶段称作“话语阐释”(interpretation o r exegesis of discourse)。
话语阐释是口译过程中极为重要的一环,是演讲人与听众之间最为重要的连接纽带,因为演讲人的话一经说出,它的口头表达形式便立即消失,但与此同时它却通过话语阐释这一环节,变成了译员的思想。