认知与翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.63 MB
- 文档页数:36
认知语言学的意义导引理论及其对翻译的启示认知语言学是一门以认知科学为基础,研究语言认知与语言运用的学科。
在近些年的研究中,认知语言学的意义导引理论(Conceptual Integration Theory,CIT)被认为是一种新的认知模型,它尝试通过将“概念向量化”与“融合概念”两种过程结合起来来解释人类的概念形成与语言理解活动。
本文将重点介绍CIT理论,并探讨它对翻译的启示。
CIT理论的基本假设是,人类概念的形成与语言理解不是简单地将逻辑思维与概念按照常规方式进行表达。
相反,它们是通过“概念向量化”和“融合概念”这两种过程来完成的。
所谓概念向量化,是指将概念视为独立的概率分布,每个维度表示概念的特征或属性,而且它们的权重代表了概念的相对重要性。
与此同时,融合概念是指将两个或多个概念结合起来产生新的概念。
在这种过程中,首先要消去原来概念不相容的部分,然后将它们合成新的结构,并创造新的构造体来支持这种合成。
CIT理论的主要特点是它结合了康奈尔大学的格兰特·约翰逊(Mark Turner)和伯克利大学的乔治·蕾克(Gilles Fauconnier)的两种认知理论,分别是概念像素(Conceptual Pixels)和嵌套结构(Nested Structure)。
在概念像素理论中,概念被清晰地分解为许多独立的要素,这些要素被人们视为更小的单位,进而组成了较大的对象。
而在嵌套结构理论中,人们将概念和概念的关系视为嵌套结构子集之间的叠加,这些嵌套结构约束人们的思维方式,帮助人们理解世界。
CIT理论可以为我们解释为什么人类能够理解语言,并产生语言理解的过程。
认知语言学家认为,语言是在社会文化背景下发展的,并且它是人类认知活动的结果。
在这一理论中,语言被视为融合概念的产物,其阐释过程依赖于概念向量化的应用。
在这个过程中,语言不仅仅是表达意思的工具,而且也是人类心理活动的反映。
那么,CIT理论对于翻译来说意味着什么呢?首先,翻译是一种语言转换的过程,它的本质是在两种语言之间进行思维过程上的转换。
认知转喻理论和翻译
杨丽梅
【期刊名称】《常州信息职业技术学院学报》
【年(卷),期】2010(9)2
【摘要】认知语言学的建构主义意义观认为意义是语言使用者通过使用认知机制建构的.这里的认知机制包括隐喻、转喻、概念合成等.这一意义观对翻译有重要启示,即:各类识解方式的运作对翻译中涉及的意义的推导和语言表达的选择上起着不可或缺的作用.通过译者的识解操作,译者提供出译文文本,用于导引出原文意义.转喻源于人的基本认知能力,是识解方式的一种,它帮助人们推导意义,形成语言表达.将以认知语言学的转喻理论为视角,以期说明认知语言学转喻理论及认知语言学在翻译研究方面的作用.
【总页数】4页(P46-49)
【作者】杨丽梅
【作者单位】黄淮学院外语系,河南驻马店,463000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.转喻式翻译理论对法律文本翻译的指导作用 [J], 李淑康;李克
2.从关联翻译理论视角看《红楼梦》的转喻翻译 [J], 张蕊;崔中良
3.认知语言学理论下的转喻机制——兼谈转喻与隐喻的关系 [J], 刘建稳
4.认知语言学理论框架下的转喻翻译研究 [J], 肖坤学;邓国栋
5.转喻理论在汉日新闻翻译中的运用\r——以人民网日语版的翻译为例 [J], LIU Yayan
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
认知语言学翻译
认知语言学翻译是一种研究语言翻译的方法, 它依据人类的语言理解和交流模型来研究翻译的过程和结果. 认知语言学翻译研究依赖于认知心理学和语言学知识来探讨翻译
如何反映和影响语言使用者的认知活动。
认知语言学翻译认为, 翻译是一种认知活动, 它涉及到对源语和目标语语言结构、语用、文化等因素的理解和再现. 翻译过程中会产生许多复杂的认知过程,例如注意力管理,语义解析,语用理解等。
认知语言学翻译认为, 译者不仅需要掌握语言知识和技能, 更需要具备跨语言和文化间理解和表达能力. 这样才能在翻译过程中能够处理复杂的语言和文化差异, 保证翻译质量和准确性.
在认知语言学翻译的研究中,研究者们通常使用实验方
法来研究译者在翻译过程中的心理过程和活动,如眼动追踪, ERP等。
这些研究可以帮助我们更好地了解翻译是如何进行的,以及哪些因素会影响翻译质量。
认知语言学翻译还可以帮助我们更好地了解翻译对语言使用者的影响。
例如,研究发现译者在翻译过程中会对源语和目标语语言知识产生影响。
翻译还可能影响译者对语言和文化的理解和表达能力.
总之, 认知语言学翻译是一种重要的翻译研究方法, 它通过认知心理学和语言学的理论和方法来研究翻译过程和翻译对语言使用者的影响, 为我们更好地理解和提高翻译质量提供了有力的指导.。