认知环境和翻译的明晰化——以典籍翻译为例
- 格式:doc
- 大小:38.50 KB
- 文档页数:10
校园英语 / 翻译研究对中国翻译史“案本——求信——神似——化境”该脉络的再思湖南工业大学外国语学院/胡赢【摘要】本文旨在根据罗新璋对中国翻译史上的“案本——求信——神似——化境”这一发展脉络的评价进行再思,分析中国古代、近代、现当代译论的优点与不足,认为它过于概括化,并给出自己的建议,若细化为“案本——信达雅——善译——求信——神似——化境”,则更具体,更合适。
本文为今后的中国翻译史研究起到抛砖引玉的作用。
【关键词】中国翻译史 发展脉络 优点 不足一、引言纵观我国的翻译史,从古至今,“案本——求信——神似——化境,这四个概念,既是各自独立,又是相互联系,渐次发展,构成一个整体的;而这个整体,当为我国翻译理论体系里的重要组成部分。
”然而,我国翻译史长达两千多年,仅仅用这么简单的八个字加以概括,是不是太过于简单化了呢?二、中国传统译论中国自古至今,形成了一套传统翻译理论。
1.中国古代译论:“五失本”“三不易”。
“五失本”,“三不易”取自于道安的《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》,其中“胡语尽倒而使从秦”为一失本;“胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可”为二失本;三、四、五失本讲的是章法的删繁就简。
“圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,一不易也”;“愚智天隔,圣或叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下未俗,二不易也”以及“释氏弟子尚且慎重造经,现由凡人传译更难”的三不易。
道安的意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。
2.中国晚清民初译论:“信、达、雅”。
严复在翻译《天演论》时,提出了中国近代最有名的“信、达、雅”翻译理论。
他在《天演论》卷首的《译例言》的第一段中,便指出:“译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。
其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
本文二维码单篇扫描下载论中国典籍译介之 门槛㊀㊀ 以«淮南子»英译为例丁立福1ꎬ2(1.淮南师范学院外国语学院ꎬ淮南232038ꎻ2.上海外国语大学研究生院ꎬ上海200083)[收稿日期]2019-01-11[作者简介]丁立福(1977-)ꎬ男ꎬ安徽芜湖人ꎬ淮南师范学院外国语学院教授ꎬ淮南成语典故研究院特聘研究员ꎬ上海外国语大学博士研究生ꎮ[基金项目]安徽省高校学科(专业)拔尖人才学术资助重点项目(gxbjZD36)[摘㊀要]㊀2010年ꎬ美国学者约翰 梅杰领衔翻译出版了国外第一个英语全译本TheHuainanziꎻ同年ꎬ中国学者翟江月携手牟爱鹏也合译出版了国内第一个英语全译本HuaiNanZiꎮ两译本之差距在于各自副文本层面的诸多不同ꎮ由此推之ꎬ国内策划出版典籍译本确需采他者所长ꎬ尽可能地提供种类较为齐全㊁内容较为适当㊁篇幅较为适度的副文本ꎬ从而为预期读者构建阅读中国典籍所缺少但也是必须具备的社会历史文化语境ꎬ以有效提升译介效果ꎬ进一步弘扬中国文化ꎮ[关键词]㊀中国典籍㊀«淮南子»㊀译介㊀副文本[中图分类号]H315 9㊀㊀[文章编号]1002-3054(2019)06-0004-11[文献标识码]A[DOI]10 13262/j bjsshkxy bjshkx 190601㊀㊀当前ꎬ国家正大力倡导 推动中华文化走出去ꎬ提高国际传播能力ꎬ更好发出中国声音㊁展现中国精神 ꎮ[1]十九大报告更是明确指出ꎬ要 推进国际传播能力建设ꎬ讲好中国故事ꎬ展现真实㊁立体㊁全面的中国 ꎮ[2]在这一历史进程中ꎬ如何把能够体现中国精神㊁能够讲好中国故事的优秀典籍有效译介出去便成为关键一环ꎮ«淮南子»由西汉淮南王刘安统率众多门客精编而成ꎬ因其旨近«老子»㊁强调淡泊无为而常被归为道家ꎬ被梁启超誉为 西汉道家言之渊府 汉人著述中第一流地 ꎮ[3](P369)与其他先秦诸子典籍相比ꎬ«淮南子»的国内传承和国外译介要更为艰难和滞后ꎮ就英语世界而言ꎬ直至19世纪后20年才出现一些 零星篇章的节译 ꎬ[4]至于全译本更要迟至2010年ꎮ是年ꎬ美国学者约翰 梅杰(JohnS Major)领衔的翻译团队历经15年精诚合作终于出版了国外第一个英语全译本TheHuainanziꎻ[5]巧合的是ꎬ同年中国学者翟江月携手牟爱鹏也合译出版了国内第一4个英语全译本HuaiNanZi[6] 由此结束了«淮南子»没有英语全译本的历史ꎬ也因此揭开了«淮南子»翻译研究的新篇章ꎮ根据前期研究ꎬ梅译本在海外的发行㊁读者接受及影响方面均要强于翟译本ꎬ而两译本的最大差距则在于副文本层面的诸多不同ꎮ因之ꎬ以«淮南子»英译为例ꎬ从副文本视角深入探讨中国典籍有效译介出去的应对之策ꎬ可以为中国文化 走出去 提供有效借鉴ꎮ一㊁ 副文本 之于«淮南子»英译㊀㊀ 副文本 (leparatexte)最初由法国文论家热拉尔 热奈特(GérardGenette)于1979年首倡ꎬ后经英语 paratext 转译而来ꎬ国内也有学者译为 伴生文本 ꎮ[7]副文本理论主要也是由热奈特在其 跨文本三部曲 [8]中加以构建和阐释ꎬ其理论启蒙意义在于:将传统文论中处于边缘地位的序言㊁题词㊁插页㊁跋乃至附属性的非语言要件等统统整合为副文本ꎬ比肩传统文论研究阵地也即作品之正文(本)ꎬ抑或说副文本理论实是传统文论之外的另一新天地ꎮ所谓 副文本 ꎬ内涵上是指 文本周围的所有边缘性或补充性资料 ꎮ[9]由此可以推断ꎬ副文本的外延极其宽泛ꎬ主要包括标题㊁插图㊁献辞㊁题词㊁前言㊁注释㊁作者访谈㊁官方概要㊁通信㊁有意或无意泄露的秘闻㊁组合㊁分段等ꎮ[9]需要说明的是ꎬ首先ꎬ此处对副文本外延的囊括是不周延的ꎮ热奈特强调 副文本并非是一个界定明晰的范畴ꎬ而是一个富有弹性的空间 ꎮ[9]可以这么说ꎬ副文本与正文本相对ꎬ应该包括所有正文本之外有助于呈现正文本的一切材料ꎬ且可以依据不同目的及正文本标准做不同分类ꎮ常见的分类主要体现在时间和空间上ꎮ依据副文本和正文本面世的先后时间关系ꎬ副文本可以分为前副文本㊁原创副文本或后副文本ꎬ分别表示在文本之前㊁与文本同时或在文本之后产出的副文本ꎬ如常见的序跋属于原创副文本ꎬ而再版前言则属于后副文本ꎮ依据副文本和正文本之间的空间关系ꎬ副文本可以分为内文本和外文本ꎬ分别表示正文本空间内部的或外围的副文本ꎬ常见的前言㊁注释㊁附录等属于内文本ꎬ而另行 露面 的访谈㊁对话㊁信札㊁日记等则属于外文本ꎮ其实ꎬ前言㊁注释㊁附录乃至访谈㊁对话㊁信札㊁日记等都有按其空间位置进行界定的痕迹ꎮ其次ꎬ研究副文本的初衷ꎬ是要充分认识并挖掘其潜在功能ꎬ以与正文本一起彰显作品主旨ꎮ在某种意义上ꎬ功能亦是审视副文本的核心层面ꎬ尤其是副文本饰于正文本周围ꎬ 不管有何美学意图ꎬ其要害并非要让文本周围看上去美观ꎬ而是要确保文本命运和作者目的一致 ꎮ[10](P407)国际上ꎬ芬兰学者Kovala较早地把副文本理念运用于翻译作品研究ꎬ指出副文本具有突出作品思想内容并能对读者产生潜移默化影响的功能ꎮ[11]2010年ꎬ西班牙巴塞罗那自治大学举办主题为 ParatextualElementsinTranslation(翻译中的副文本成分) 的国际翻译研讨会ꎬ许多学者指出与副文本相关的一些问题往往是翻译核心问题ꎮ[12]于典籍译本而言ꎬ其副文本的功能主要预期于以下三个方面:一是要推动典籍及其文化能够在异域他乡独放异彩ꎻ二是要促进典籍译本能够为异域读者接受ꎻ三是要确保译者翻译初衷能够实现ꎮ这三个预期功能是一致的ꎬ其中第一个侧重于作者视角ꎬ第三个侧重于译者视角ꎬ第二个侧重于译本视角ꎬ并由其将第一与第三功能统一起来ꎮ进而言之ꎬ译者想方设法地为典籍译本设置副文本ꎬ就是为了给预期读者提供阅读典籍所需的辅助性资料ꎬ从而赢得更多读者ꎬ让典籍在异域他乡接续生命ꎻ当然ꎬ另一方面副文本本身也在建构一种与正文本遥5论中国典籍译介之 门槛 以«淮南子»英译为例相呼应且相互印证的社会历史文化语境ꎮ为言说副文本及其功能ꎬ热奈特一度将1987年出版的专著命名为Seuilsꎮ10年后该书由简 勒温(JaneE Lewin)译成英文在剑桥大学出版社出版ꎬ即大家所熟知的Paratexts:ThresholdsofInterpretation(«副文本:阐释的门槛»ꎬ1997)ꎮ语义上ꎬ法语单词 Seuils 相当于英语 thresholds 或汉语 门槛 ꎬ实质上 Seuils thresholds 或 门槛 都是隐喻措辞ꎬ是在功能层面喻指 副文本 ꎮ翻译成英文本出版时书名修改为Paratexts:ThresholdsofInterpretationꎬ究其原因ꎬ是读者群发生了实质性变化ꎮ毋庸置疑ꎬSeuils是副文本理论趋于成熟的标志性著作ꎬ在此之前热奈特还撰写并发表了多篇相关论文ꎬ产生了较大影响ꎮ可以说ꎬ由于热奈特的系统研究和持续倡导ꎬ法国文论界人士相对较为熟悉副文本相关理论ꎬ该法文本的书名也就直接定为Seuils 虽言 门槛 ꎬ却也不至于将预期读者挡在门槛之外ꎮ然勒温将Seuils译成英文出版时ꎬ面对的却是副文本故乡法国之外的英语国家读者ꎬ他们对副文本理论的认知显然不及法国读者ꎬ若真不增不减地译成Thresholdsꎬ恐怕很难引起预期读者关注ꎬ抑或极有可能把预期读者挡在门槛之外了ꎮ因此ꎬ勒温将 Thresholds 降低至副标题的位置ꎬ并直接将该隐喻的本体 Paratexts 用作标题ꎮ勒温对标题进行调整的操作完全符合副文本理论:标题亦属副文本范畴ꎬ其功能是帮助预期读者尽可能高效地抓住文本主旨ꎬ也即向预期读者提供便于进入正文进行阅读及理解的门槛ꎮ而译本又选择在副标题中保留喻体 Thresholds ꎬ一则尽最大可能维持了原作书名大致面貌ꎬ二则也能在一定程度上确保书名的既定功能ꎮ巧合的是ꎬ笔者所论«淮南子»被译成英文出版时ꎬ梅杰等汉学家也采用了同样的思路ꎬ将书名调整为TheHuainanzi:AGuidetotheTheoryandPracticeofGovernmentinEarlyHanChinaꎬ既通过直接音译书名基本维持了典籍原名面貌ꎬ又借助增设副标题AGuidetotheTheoryandPracticeofGovernmentinEarlyHanChina帮助读者瞬间大致把握典籍主旨ꎬ即 中国汉代早期统治理论和实践指南 ꎬ从而为预期英语读者阅读㊁理解典籍提供了适宜的 门槛 ꎮ要而言之ꎬ所增副标题实是对书名TheHuainanzi 的进一步阐释ꎬ很好地起到了突显文本主旨的功能ꎮ反观翟译本ꎬ直接将书名音译为HuaiNanZiꎬ若国人去读自是没有什么问题ꎬ毕竟道家是中国传统文化重要的一分子ꎬ而«淮南子»又可视为集道家之大成的典籍ꎮ问题在于ꎬ翟译本是英译本ꎬ而大多数英语国家读者对中国典籍往往是一知半解ꎬ对很少了解«淮南子»又不会汉语拼音的读者ꎬ音译 HuaiNanZi 犹如不译ꎬ对他们而言没有任何功用ꎮ在这种情况下ꎬ增设副文本以进行额外阐释是必要的ꎬ如 AgreatbookcenteredonDaoistthought AcompendiumofancientChineseessays 等注释ꎮ然而ꎬ书名题于封面ꎬ于封面之上就赫然为书名增设注释ꎬ视觉上不雅ꎬ习惯上亦是没有前例ꎬ权宜之策恐怕仍是添设上佳的副标题ꎮ二㊁典籍译介之 门槛㊀㊀前述热奈特专著Seuils被勒温译成英文出版时ꎬ书名随之被调整为Paratexts:ThresholdsofInterpretationꎻ中国典籍«淮南子»被梅杰等译成英文出版时ꎬ书名亦随之被调整为TheHuainanzi:AGuidetotheTheoryandPracticeofGovernmentinEarlyHanChinaꎮ这两部法㊁汉经典被译介成英文本时ꎬ书名都分别增设了相应副标题ꎬ足以说明译介过程中涵盖标题在内的副文本所能发挥作用的巨大空间ꎬ以及副文本本身所具备的强大功能ꎮ热奈特采用隐喻措辞ꎬ把副文本称之为 门槛(threshold) ꎬ6北京社会科学㊀2019年第6期实乃神来之笔ꎬ非常形象地传达出副文本的主要功能ꎮ这提醒我们对外译介典籍时ꎬ要像重视典籍正文一样地重视相伴随的副文本或 门槛 ꎬ要充分借力于它ꎮ然而ꎬ 门槛 种类繁多ꎬ限于篇幅无法一一道尽ꎬ倒是热奈特在罗列副文本外延时提及作者和编辑门槛(authorialandeditorial)㊁传媒相关和私人门槛(mediarelatedandprivate)以及文本生产和接受之物质手段相关门槛(thoserelatedtothematerialmeansofproductionandreception)[9]给人以启迪ꎮ不妨以此为起点ꎬ着重探讨典籍译介行为或过程所涉主要角色打造 门槛 以赢得更多预期读者眷顾典籍译本ꎮ(一)作者有天职创设 门槛作者创作作品是作品译介的前提和起点ꎬ因此探讨作品译介的 门槛 仍需从作者创设 门槛 开始谈起ꎮ作者因 作 得名ꎬ为特定人群乃至人类社会创作作品是其天职ꎮ故作者必须心怀读者ꎬ 在写作过程中必须考虑目标读者的接受心理㊁接受能力和审美情趣ꎬ并尽力满足他们的需要 ꎮ[13]另一方面ꎬ作者是作品的创作人ꎬ比任何人都要熟悉作品的主旨精神及内在脉络ꎬ自然也就比任何人都有资质和能力宣扬其作品ꎮ所以ꎬ作者努力宣扬作品ꎬ想方设法吸引读者关注ꎬ引领他们步入其精心构筑的文化殿堂ꎬ是其义不容辞的职责ꎮ作者宣扬作品㊁帮助读者的重要途径就是为正文本创设副文本ꎮ以热奈特为首的副文本理论倡导者已经把副文本的外延拓展得很宽泛ꎬ作者在创设 门槛 方面当大有可为ꎮ例如ꎬ亲自撰写序言㊁直接添加注释㊁请人代为乃至亲自设计插图㊁加入首发仪式㊁组织创作漫谈等ꎮ对于年代久远的典籍而言ꎬ作者都已不在人世ꎬ其创设 门槛 之天职也就戛然而止ꎻ但典籍译介再版时ꎬ作者创设 门槛 之天职则可以由同为版权责任人的编者或相关人士代为执行ꎮ另外ꎬ有必要补充三点:其一ꎬ原作者创设的 门槛 ꎬ尤其是内文本ꎬ典籍再版时应完整保留下来ꎬ否则应予以详细说明ꎻ其二ꎬ典籍再版时ꎬ其版权负责人大都是汇编者或校勘者ꎬ应部分地肩负起作者缺席的重担ꎬ需要根据时代变化及预期读者变化负责增设必要的 门槛 ꎬ尤其是内文本ꎻ其三ꎬ具体到典籍译介时ꎬ所据底本原设的 门槛 ꎬ尤其是作者创设的内文本应予以保留ꎮ否则ꎬ无论是删减㊁修改或增设副文本ꎬ都应详细说明ꎮ以此考察«淮南子»两译本:梅译本在前言中清楚地交代其底本是香港中文大学中国古籍研究中心刘殿爵教授编撰的 先秦两汉古籍逐字索引丛刊 之«淮南子逐字索引»ꎬ并明确表示 当我们接受刘氏的校正时ꎬ便不多加评论ꎻ但是当我们与其校本有出入时ꎬ就得在注释中说明原因 ꎻ[5](P36-37)再观翟译本ꎬ并未交代所据底本是哪个版本ꎬ更遑论作者或校编者所设 门槛 的保留㊁增删和完善了ꎮ(二)译者有职责修砌 门槛译者有职责修砌 门槛 ꎬ以帮助译语读者跨越语言文化障碍ꎬ同时保持作者所筑文化殿堂原貌 译介初衷亦常在于此ꎮ客观而言ꎬ译者是译本的版权责任人ꎬ作者则是原本的版权责任人ꎬ两者在担负职责或义务方面有着很大的相似性ꎬ在创设副文本方面亦是如此ꎮ前已有述ꎬ作者在创作时要心怀读者ꎮ从一定层面上来说ꎬ翻译也具有创作成分ꎬ因此译者同样要有读者意识ꎬ只是其面对的主要是译语读者而非源语读者ꎬ同时还要尽可能地维持原文面貌及作者意图 两者兼顾实属不易ꎮ仅就译者有职责完善副文本而言ꎬ仍有类似于作者的较大空间ꎬ如可以亲自撰写译序㊁直接添加译注㊁补充译者后记㊁请人代为乃至亲自绘制插图㊁加入首发仪式㊁组织译介漫谈等ꎮ有必要强调的是ꎬ译者不辞辛劳地修砌 门槛 都是为了帮助译语读者步入原文构建7论中国典籍译介之 门槛 以«淮南子»英译为例的文化殿堂ꎬ故译介典籍时尤其要注意以下三点ꎮ1.要充分意识到典籍对外译介之文化使命 典籍是承载㊁保留㊁传承中国传统文化的载体 ꎬ[14]典籍对外译介于中国文化是传播异域ꎬ于异域文化亦是不断丰富ꎬ不能完全以市场利润空间为唯一追求ꎮ因此ꎬ在译本中保留原作 门槛 并增设相应 门槛 当是上策ꎬ不为特定目的一般不宜编译或改译ꎮ2.要充分意识到译语读者是迥然不同的读者群体中国典籍大多产生年代较远ꎬ其内容与文风距当代中国读者阅读实际有些遥远ꎬ更何况是当代欧美读者了ꎮ译语读者阅读中国典籍ꎬ需穿越不同语言文化空间和上千年时间ꎬ故更有必要为之增设和完善一定规模的适当副文本ꎮ3.要充分意识到客观把握译语读者实际接受能力㊁阅读心理及审美品位的难度之大目前译介典籍的群体主要是国内学者和国外汉学家ꎬ相形之下ꎬ国人译本在海外鲜有人问津ꎬ这并非是因语言能力不过关ꎬ而是因为没有准确把握好译语读者的实际接受能力㊁阅读心理和审美品位等ꎮ以此观察«淮南子»两译本:梅译本仅就 门槛 之内文本而言ꎬ就有详细致谢㊁译本前言㊁篇章导读㊁注释㊁索引㊁插图㊁附录㊁索引和 亚洲经典译丛 书目ꎬ乃至于封面给书名配备副标题AGuideToTheTheoryAndPracticeOfGovernmentInEarlyHanChina㊁于封底请知名汉学家麦吉尔大学教授叶山(RobinD S Yates)写评论ꎬ足见译者为读者修砌 门槛 之用心ꎮ相较而言ꎬ翟译本提供的副文本种类就少得多了ꎬ仅有前言和注释ꎮ在序言篇幅上ꎬ翟译本序言[15]计12721个单词ꎬ梅译本序言[16]为79044个单词ꎬ二者相距甚远ꎮ注释方面ꎬ翟译本注释共581条ꎬ梅译本注释则达1855条ꎻ翟译本注释全部为夹注(581条)ꎬ梅译本绝大多数为脚注(1851条)ꎬ在注释用词总量上差距则更大ꎮ(三)编辑有责任装饰 门槛编辑乃至出版社有责任装饰 门槛 ꎬ既为译本招徕异域读者ꎬ又为异域读者进入原作构建之文化殿堂提供便利ꎮ热奈特在«副文本:阐释的门槛»开篇章节专门探讨了 出版商内文本(Thepublisher speritext) ꎬ包括版式(Formats)㊁系列(Series)㊁封面及其附属文本(Thecoveranditsappendages)㊁扉页及附属文本(Thetitlepageanditsappendages)和排版印刷(Typesettingꎬprintings)等ꎮ[10](P16-36)他指出ꎬ这类副文本 由排字工人和印刷工人实际操作ꎬ但最终由出版商拍板ꎬ也可能咨询过作者了 ꎮ[10](P16)顺着这个思路进一步思考ꎬ就会发现在出版商及作者与排字及印刷工人中间还存有一个非常重要的角色ꎬ即编辑ꎮ编辑尤其是责任编辑ꎬ在作品封面设计㊁印刷排版㊁丛书系列等方面往往拥有重要话语权ꎬ向上可影响出版商决策ꎬ在征得出版商同意后向下又可直接指导排印工人具体操作ꎮ因此ꎬ责任编辑往往是作品出版的直接责任人ꎬ负责具体运作ꎬ而出版商仅是最终责任人ꎬ承担最后的法律责任ꎮ从这个意义上说ꎬ编辑尤其是责任编辑直接影响乃至决定了在空间上或物质手段上作品以何种面貌呈现于读者乃至公众ꎬ且编辑亦是出版商麾下骨干力量ꎬ故将奈特探讨的所有 出版商内文本 都纳入编辑乃至出版社所要装饰 门槛 的范畴ꎮ对于典籍译本而言ꎬ编辑一样也要充分考虑译语读者的阅读期待ꎬ在热奈特所言版式㊁系列㊁封面及其附属文本㊁扉页及附属文本和排版印刷等方面很好地融入译语文化氛围ꎬ当然在考虑封面装帧时还要考虑如何才能烘托出原作主题ꎮ以«淮南子»两译本封面装帧为例ꎬ着重考查不同编辑分别为两译本装饰了哪些相关 门槛 及其效果ꎮ8北京社会科学㊀2019年第6期图1㊀TheHuainanzi封面图2㊀TheHuainanzi封底图3㊀HUAINANZI封面图4㊀HUAINANZI封底㊀㊀图1和图2分别是梅译本的封面和封底ꎬ可谓图文并茂:其图是汉代文物ꎬ大幅的女俑搭配着小幅的铜镜ꎬ既错落有致ꎬ又能体现出古老的汉代文化ꎮ其文含有较为全面的图书信息ꎬ大幅的书名搭配着小幅的副标题ꎬ兼有作者和译者署名ꎬ还附有知名汉学家叶山的长篇好评ꎮ图3和9论中国典籍译介之 门槛 以«淮南子»英译为例图4分别是翟译本的封面和封底ꎬ风格整齐划一:整体采用 大中华文库 系列图书的统一设计ꎬ用黄河壶口瀑布为背景ꎬ象征着 文化长河的浩浩荡荡 ꎻ[17]相关文字仅有 大中华文库/汉英对照 的中英文和书名«淮南子»的中英文ꎮ相较而言ꎬ梅译本责任编辑装饰的种种门槛 ꎬ充分调用了女俑和铜镜等与«淮南子»有关的中国古代文化元素ꎬ以及知名汉学家的权威性评价ꎬ既能烘托典籍«淮南子»的主题ꎬ又能迎合西方读者对中国典籍的阅读期待ꎮ至于翟译本责任编辑装饰的种种 门槛 ꎬ只能说比较适合国人的审美趣味㊁阅读习惯和接受能力ꎮ至于翟译本选用黄河壶口瀑布ꎬ与«淮南子»及汉代文化无甚联系ꎬ译语读者未必能领会 文化长河的浩浩荡荡 的象征意义 对此ꎬ笔者也是在查阅 大中华文库 工作委员会主任杨牧之先生的相关言论后才得以理解ꎮ对比两译本ꎬ在典籍的有效向外译介上ꎬ翟译本编辑乃至出版方所装饰的种种 门槛 ꎬ细究起来有些还真未必能为英语读者进入«淮南子»文化殿堂提供便利ꎮ因此ꎬ建议在典籍向外译介时ꎬ编辑乃至出版方务必要有出版前的市场调研㊁操译语为母语学者的参与和把关ꎬ完善好 出版商内文本 ꎬ从而使得装饰起来的诸种 门槛 能够招徕更多的译语读者ꎬ共享中国文化之精妙ꎮ(四)媒体有使命助力 门槛媒体有使命摇旗呐喊ꎬ为读者决定跨越 门槛 从而步入作品所精心构筑的文化殿堂创造良好氛围ꎮ热奈特论述副文本外延时曾依据所处空间位置把副文本分类内文本(peritext)和外文本(epitext)ꎮ所谓 外文本(epitext) ꎬ实指 与同册书内的文本无物质空间相连的任何副文本ꎬ但实际上在几乎无限制的物质和社交空间进行流通ꎬ因此外文本会处于该图书之外的任何空间ꎬ当然也不排除其后期进入内文本 ꎬ[10](P344)如回忆录㊁访谈㊁报道㊁谈话记录㊁信函及日记等ꎮ此外ꎬ热奈特还进一步把外文本分为公众外文本(thepublisher sepitext)和私人外文本(thepublisher sepitext)ꎬ并在各自之下又有进一步细分ꎬ暂不赘述ꎮ基于这些论述可以作如下推论ꎮ第一ꎬ有必要重视先前被忽略的外文本ꎮ外文本处于书本之外ꎬ基本被传统文本研究所忽略ꎬ但实际上外文本与附于书中的内文本同是副文本的重要组成部分ꎬ抑或说 副文本即内文本加外文本 ꎮ[10](P5)第二ꎬ有必要从媒体层面提升外文本的实际影响力ꎮ空间上外文本脱离作品正文及其内文本ꎬ因而理论上可无限制地流通ꎬ但实际上也因没能附粘于作品而随图书一起发行ꎬ使得其流通以及实际影响相对有限ꎬ如回忆录㊁访谈及信函等ꎮ如果媒体能够积极行动并参与进来ꎬ让相关外文本能够在一定范围内 发表 出来ꎬ势必会迅速扩大读者规模ꎬ极大地提升其影响力ꎬ例如广播㊁电视㊁互联网乃至自媒体等可以及时地遴选并推出一些回忆录㊁访谈等外文本ꎮ要而言之ꎬ内文本所能发挥影响的空间和外文本所能发挥影响的空间在很大程度上是相互补充的ꎬ也就是说内文本是随着作品的传播而产生影响的ꎬ作品所不及的空间却往往可由外文本占领并产生影响ꎮ以此观察梅译本的相关外文本包括如下内容ꎮ1.书评此处采用宽泛意义上的书评ꎬ不局限于发表于期刊的正式书评ꎮ就目前所能搜集到的书评而言ꎬ一是国内外学术刊物上刊出的9篇同行专家正式书评ꎬ二是销售网站所展示的编辑推荐评论(EditorialReviews)ꎬ如亚马逊网站上的一些评论ꎮ[18]Review1:Anexcellentandrichlyannotatedtranslation.(MossRobertsJournaloftheAmericanOrientalSociety)Review2:UsersofthismagnificentcontributiontothestudyofChinesethoughtwill01北京社会科学㊀2019年第6期findherealmosteverythingimaginable. (RussellKirklandReligiousStudiesReview)Review3:Itisamajoraccomplishmentineverysenseoftheterm.(MarkCsikszentmihalyiJournalofChineseStudies)Review4:Insumꎬthisvolumebringingtoannotatedtranslationall21chaptersoftheHuainanziwillinvaluablyeaseandenhancetheworkoffuturescholars.(BenjaminE.WallackerJournalofAsianHistory)Review5:[An]epochalachievement TheHuainanzivibrateswiththeauthors intellectualconfidence thistranslationoftheHuainanziisaconvenientandreassuringshortcutintotheheartoftraditionalChina. (BarbaraHendrischkeMonumentaSerica)Review6:ThisEnglishversionearnsfortheHuainanzithewidespreadrecognitionasanepochalclassicthatitdeservesꎬandatthesametimeprovidesaresourceforspecialists.Thetranslationsarecarefullythoughtoutbutevocative.(ChinaReviewInternational)细加观察就会发现ꎬ上述评论实则都来源于期刊的正式书评ꎮ但经编辑精挑细选之后集中呈现于网络ꎬ其引介㊁佐证和引导作用丝毫不亚于内文本ꎬ更为重要的是此时图书还没有被读者拿到手中ꎬ相关内文本暂时尚无发挥的空间和可能ꎮ另外ꎬ译本封底载有国际著名汉学家叶山的推荐评论 当然这属于内文本ꎬ然而该评论一旦出现在相关网站或海报等媒体上ꎬ就会以外文本的身份发挥实际作用了ꎮ2.论坛目前所能搜集到的相关论坛主要是经纬大道博客群(warpweftandway com)ꎬ主要刊载中国哲学与比较哲学相关方面的学术评论ꎮ博客群以 HuainanziTranslationandSomeQuestionsaboutTranslation NewTranslationofHuainanzi 等为题载有一些相关«淮南子»及其英译本TheHuainanzi的信息ꎬ因所用语言为英语以及评论含有一定学术性而在英语读者群内产生了一定影响ꎮ颇值一提的是ꎬ博客群邀请梅译本译者参与进来并与读者进行学术性沟通交流ꎬ在一定范围内提升了该译本的影响ꎮ3.翻译出版简介客观而言ꎬ涉及梅译本翻译出版情况简介的有内文本即译本致谢及前言ꎬ也有相关外文本如前述亚马逊网站所展示的简介ꎮ现摘录部分如下:TheproductoftwelveyearsofscholarshipꎬthisremarkabletranslationpreservesTheHuainanzi sspecialrhetoricalfeaturesꎬsuchasparallelproseandverseꎬandshowcasesacompositionaltechniquethatconveysthework spowerfulphilosophicalappeal.Thispath ̄breakingvolumewillhaveatransformativeimpactonthefieldofearlyChineseintellectualhistoryandwillbeofgreatinteresttoscholarsandstudentsalike.[18]这里尤要提及梅译本出版社即哥伦比亚大学出版社对该译本翻译情况的简介 相信许多预期读者都会到该出版社网页了解翻译出版情况乃至相关原作的一些内容ꎮ其页面截图如图5所示ꎮ深入思考ꎬ有以下两点颇值借鉴:一是以图文并茂的方式展现梅译本的翻译出版简况乃至原作的主要内容等ꎬ主要包括书名㊁译者㊁出版㊁原作及翻译简介等方面的信息ꎮ二是采用超链接方式提供更多可选的详细信息ꎬ在图5右侧中上部的选项板上ꎬ浏览者可根据实际需求点击简况(MAIN)㊁评论(REVIEWS)㊁目录(CONTENTS)㊁摘录(EXCERPT)㊁链接(LINKS)或获奖(AWARDS)ꎮ如ꎬ点击 LINKS 就会出现 WebFeatures:Followa11论中国典籍译介之 门槛 以«淮南子»英译为例。
1引言翻译,对于提升跨文化传播的广度及深度均有重要影响。
随着海外了解中国文化的需求增强,学习汉学热潮再度兴起。
中国文化如何更好地“走出去”,从官方至民间,人们普遍希望通过译介中华经典的方式来实现。
如何做好相关译介,用外语发声,表达价值诉求,减少他国误读,是当今时代的一项重要课题。
习近平总书记曾在纪念孔子诞辰2565周年的国际学术研讨会上说:“研究孔子、研究儒学,是认识中国人的民族特性、认识当今中国人精神世界历史来由的一个重要途径。
”《论语》作为儒家经典,在学术界、传播界及海外文化圈享有盛誉,是“中华文化典籍传播”的标志。
本文通过调查《论语》不同英译本在谷歌学术引擎的受关注情况,结合亚马逊图书网上的销售情况进行数据分析,并对被学界认可、受关注度较高的两个译本的翻译情况进行剖析,探析其翻译特点、策略,从而针对性地提出建议。
2中国文化典籍英译问题研究中国文化典籍的译介是我国文化“走出去”的重要途径。
在翻译中,采取归化还是异化的翻译策略仍是译者需要思考的问题。
众多学者也对此进行了相关研究。
王妍(2019)认为,由于外国读者对中国文化的误读,很大程度上是因为不合理的翻译使得中国文化不能很好地走向国际舞台。
祝东江(2018)认为,中国文化需要通过翻译在世界范围内获得较广泛的理解与接受,然而各类对外翻译中,硬译、乱译及“奇葩”翻译层出不穷。
在译本的认同性及翻译策略上,谢天振指出:西方对于中国文学作品的忠实译本并未完全理解。
在译介中国文学时常用归化、删节,故译者应更新翻译观念,不能贪大、贪全,应更多地进行节译和改写。
胡安江(2010)认为:真正具有价值的翻译需要汉学家和中国学者共同努力,尽量采用归化策略。
许钧(2014)认为:对外译介是将中华民族最核心、最精华的文化思想与价值观念,通过目的语国家受众较易接受并乐于接受的方式逐步推介。
译者需加强史料搜集梳理,以正确的文化史观,准确翻译中国文化作品。
3《论语》翻译出版及代表性版本情况3.1《论语》翻译出版史《论语》外译,最早可追溯至16世纪末期,先后有众多西方传教士、汉学家、哲学家、文学家、海内外华人学者等对《论语》进作者简介:邓凯月,翻译硕士在读。
文学评论·古典文学典籍英译中注释对文化传递的增益——以《前出师表》三个译本为例李晨瑜 陕西师范大学摘 要:典籍翻译是中国文化走出去的重要部分。
中西方文化的巨大差异不可避免地导致了文化缺省现象并造成文化交流的阻力,而注释可以很好地缓和这种阻力。
基于《出师表》的三个译本的对比分析,笔者认为译文注释极大地补充了典籍英译中的文化因素,是一种读者友好型的翻译方法,对文化传递具有很大的增益效果。
关键词:《前出师表》;英译;注释;文化传递作者简介:李晨瑜(1994-),女,河南安阳人,陕西师范大学2017级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-14-076-02一、引言中国典籍蕴含着厚重的文化底蕴,积淀了数千年灿烂的中华文化。
经过历史长河的洗礼,这些典籍在当代中国依然熠熠生辉,它们是中国传统文化的瑰宝。
典籍的语言高度凝练,具有丰富的文化内涵,在很大程度上增加了典籍欣赏的难度。
典籍的翻译是中国文化走出去的重要部分,如何把中国文化更好地传递出去,这需要我们不断对中华经典文化外译实践进行总结探讨。
《前出师表》是三国时期蜀相诸葛亮北伐讨魏前呈给后主刘禅的奏章。
言辞恳切,既有对先帝知遇之恩的感激,又唯恐辜负先帝临终所托,还有对后主的耿耿忠心。
文章中诸葛亮动之以情,晓之以理,塑造了一个集忠臣和智者于一体的形象。
《前出师表》影响颇大,常见于后世文人作品,具有极高的文学性。
二、英译注释与文化传递中西方文化的差异体现在方方面面,包括宗教、社会文化、物质文化和语言文化等。
在翻译中体现这些文化以达到文化交流的目的就要弥补这种文化差异性所造成的文化缺省现象。
在翻译中,注释作为一种副文本可以通过对译文进行必要的文化补偿而使读者更易于理解。
注释尽管在一定程度上会影响读者的阅读体验,但是对于语言高度凝练、文化内涵丰富的典籍翻译来说是必不可少的。
4翻译目的论视角下的汉语典籍英译——以《论语》英译为例The Analects of Confucius: A Translation from a Translational PerspectiveIntroductionThe Analects of Confucius is an ancient Chinese classic text composed of a collection of sayings and ideas attributed to Confucius, the founder of Confucianism. It has been highly regarded as an invaluable source of information regarding Confucian philosophy since its compilation some two thousand years ago. This text holds a special place in Chinese culture, as it serves not only as a source of wisdom for the individual but also carries important cultural values and traditions. It is therefore unsurprising that the translations of this text have been particularly scrutinized, with the aim of preserving its original core meanings and making them accessible to a wider audience.This paper will discuss the translation of The Analects of Confucius from a translational perspective, in order to provide an overview of the challenges and considerations necessary in this particular context. To support this discussion, an analysis of two existing translations of the text will be undertaken. The first translation is by Lionel Giles, published in 1910 by The Peking Monthly Magazine. The second is a new translation by Henry Rosemont Jr., published in 2019 by Hackett Publishing. Both of these translations will be critically evaluated from a 4-Way Translation perspective in order to examine how language, culture and context affect the translation of this text.BackgroundThe Analects of Confucius is a short text composed of approximately 500 aphorisms, divided into twenty books. It was originally written between 722 and 481 BCE and compiled in about 479 BCE by the followers of Confucius after his death. The primary purpose of the text is to provide guidance on personal virtue and moral values, such as the importance of filial piety, politeness and humility. It also includes various discussions on subjects such as politics, religion and education, among others. As a result, the text is significant not only as a source of spiritual and philosophical teachings, but also as a means to gain insight into the life and thought of Confucius and the beliefs of his time.Translation Approach – 4-Way TranslationWhen translating a text, it is essential to consider the language, culture and context in which the text has been composed in orderto ensure that the original intended meaning is conveyed accurately. This is known as the 4-Way Translation approach, which takes into account not only the form of the language (grammar, syntax and rhetoric) but also the cultural, religious and political implicationsof the text (from both the source and target language). For example, in the case of The Analects of Confucius, it is necessary to consider the differences between the Chinese and English languages and cultures in order to accurately convey the original meaning and intent of the text.Analysis of Existing TranslationsLionel Giles’ 1910 Transl ationLionel Giles’ translation of The Analects of Confucius is significant because it was one of the earliest English translations of the text. He provided his own interpretations of the text based on his own understanding of the Chinese language, without attempting to preserve any of the original connotations or cultural references. His translation is often criticized for being too literal and failing to capture the nuances of the text. For example, he translates 人之初, “the beginning of a person”, as “the first men”, as opposed to taking into account the culturally specific connotations of the original phrase. Similarly, he translates 礼尚往来, “ceremonies carry the exchange of benefits”, as “ceremonies are the basis of return for kindness”, conveying the idea of transactions, rather than the concept of mutual beneficial relationships which is implied by the original Chinese phrase.Henry Rosemont Jr.’s 2019 TranslationHenry Rosemont Jr’s translation of The Analects of Confucius is a more contemporary interpretation which seeks to preserve the original connotations and implications of the text. In comparison to Giles’ translation, Rosemont’s translation captures more of the nuances and cultural specificity of the text. For example, he translates 人之初, “the beginning of a person”, as “the initiation of humanity”, taking into account the implications of Confucius’ view of man as the most noble and perfect being. Similarly, he translates 礼尚往来, “ceremonies carry the exchange of benefits”, as “etiquette celebrates reciprocity”, recognizing the important role of rituals in Confucian philosophy.ConclusionOverall, the 4-Way Translation approach is essential for the accurate and effective translation of texts. It is important to consider not only the form of the language but also the cultural, religious and political implications of the text in order to properly convey the original intended meaning of the text. The differences between the two translations of The Analects of Confucius discussed in this paper illustrate how varying approaches to translation can change the effect of the text. Consequently, it is clear that when attempting to translate a text, a great deal of thought and consideration is necessary in order to preserve the original meaning of the text.。
从“深度翻译”视角分析《红楼梦》法文全译本-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——《红楼梦》被誉为中国传统文化百科全书,如何将这部中国文化杰作介绍给外国读者,是国内外翻译界关注的课题。
自20世纪70年代杨宪益夫妇和霍克斯的英文全译本分别问世以来,译界学者对其研究一直热度不减,但对其他语种译本的研究明显滞后,尤其是对1981年李治华夫妇的法文全译本(Li Alza s 1981)的研究,在相当一段时期还是空白,从2009年第一篇文章出现至今相关研究论文仅有六篇,大多是对译本的描述性研究。
本文从深度翻译理论角度探究李治华夫妇法译本中文化现象的翻译策略,分析他们是如何将中国古典文化展示给法语读者的,借助realia理论和副文本理论总结出深度翻译的类型和具体实施方法。
1.深度翻译理论文化研究起源于20世纪50年代英国,70年代初被逐步引入翻译理论研究;80、90年代,翻译研究文化学派的Bassnett Lefevere(1990)提出翻译研究文化转向的发展方向,把翻译研究带入了一个更为广阔的天地。
文化翻译概念也进入了中国翻译理论研究领域,学者们开始超越语言学视野,关注社会文化语境,比如王秉钦(1995)运用汉语俄语对比研究了文化翻译理论,刘宓庆(2005)探讨了文化翻译理论的课题并对文化意义进行了分类,白靖宇(2010)从文化的角度研究和探索文化翻译的原则和方法。
美国学者阿皮亚(Appiah 2000)借鉴美国文化人类学家格尔兹(1973/1999)提出的深度描写(thick description)概念,首次提出了深度翻译(thicktranslation)术语,即用厚语境的方法,在翻译文本中添加脚注、注释、评注等,以表现出源语言中深厚的语言和文化语境,进而使被文字遮蔽的意义与译者的意图相融合。
英国翻译理论家Hermans(2003)提出了丰富例证来说明深度翻译的重要性,但在理论阐述方面无补充和完善。
认知环境和翻译的明晰化——以典籍翻译为例-汉语言文学认知环境和翻译的明晰化——以典籍翻译为例摘要:翻译是一种跨文化交际活动,认知环境是它的重要影响因素。
本文在关联理论和关联翻译理论的指导下,通过分析英语读者和汉语读者认知环境中文化因素的差异,认为为使译语读者在认知推理的过程中以最小的努力获得最佳关联,明晰化是必要的翻译手段。
关键词:关联理论关联翻译理论认知环境翻译明晰化一、引言翻译是一种跨文化交际活动。
译语读者在翻译文本的接受和传播中起决定性作用,离开译语读者,翻译也就失去了意义。
因此,译者作为桥梁和媒介,必须考虑到译语读者的接受和理解能力,通过采取适当的翻译策略,使得译语读者能够成功理解源语作者的交际意图。
源语作者和源语读者能够成功进行交际,是因为二者具有相似的认知环境和相互认同的语用预设,因此源语读者能够获取文本中隐含的话语意义,从而推断出作者的意图。
然而源语读者所拥有的文化信息、社会经验、先有知识在译语读者的认知环境中并不存在或不尽相同,因此译语读者可能无法正确理解原文中的文化内涵、逻辑关系和作者的“言外之意、弦外之音”。
由此可见,认知环境是翻译这项跨文化交际活动的重要影响因素之一。
根据关联理论,言语交际是一种明示-推理的认知活动。
在翻译过程中,译者首先作为受话人,由源语作者的明示激活有关认知环境,寻找最佳关联,并进行推理,以明白源语作者的交际意图。
然后,译者充分考虑译文读者的认知环境和对原文的期待,对原文信息进行重构。
在译者寻求最佳关联时,文本势必会产生一些变化。
王克非(2003)通过英汉双语平行语料库考察英汉/汉英译本的文字量变化,发现无论是英译汉还是汉译英,译本都发生目标语扩增现象。
他认为明晰化的翻译手段是其中的原因之一。
本文在关联理论和关联翻译理论的框架下,以典籍翻译为例,通过分析英语读者和汉语读者认知环境中文化因素的差异,认为为使译语读者在认知推理的过程中成功以最小的努力获得最佳关联,明晰化是必要的翻译手段之一。
二、关联理论和关联翻译理论(一)关联理论关联理论由Sperber和Wilson在其专著《关联性:交际与认知》(1986/1995)中提出。
它将交际当作是一种认知活动,认为“人类认知过程的目标是以最小的投入去获得最大的认知效果。
为实现这一目标,人们就必须将注意力集中在最关联的信息上”(SperberWilson,1986、1995:Preface)。
关联理论有两条重要原则:第一条原则(认知关联原则):人类的认知倾向于同最大程度的关联性相吻合;第二条原则(交际关联原则):每个话语在交际中都应设想为具备最佳的关联性(SperberWilson,1986、1995:260)。
“关联性”的强弱跟两个因素有关:处理努力和语境效果。
在同等条件下,处理努力越大,则关联性越弱;语境效果越小,则关联性越弱。
可以被假设存在的关联性程度既考虑到了说话者的利益,又考虑到了听话者的利益,Sperber和Wilson把它叫作最佳关联性程度。
他们提出了“最佳关联性假说”:1.该明示性刺激信号具有足够关联性,值得听话者付出精力进行加工;2.该明示性刺激信号是听话者能力和意愿所获取的关联性最大的信号(SperberWilson,1986、1995:270)。
根据关联理论,语境是一个心理结构体,是一系列存在于人们大脑中的假设。
Sperber和Wilson提出了“认知环境”的概念:“一个人的总的认知环境是他所明白的一系列能感知并推断的事实构成的集合:这所有的事实对于他来说是显明的。
一个人的总认知环境是由他的认知能力和其所处的物理环境所决定的”(SperberWilson,1986、1995:39)。
只有当说话者对受话者的认知环境的假设和理解的期待符合受话者真实的认知环境和推理结果时,交际才算成功。
交际双方在认知环境上越趋同,交际也就越容易成功。
(二)关联翻译理论关联翻译理论由Sperber和Wilson的学生Gutt于《翻译与关联:认知与语境》(1991)中提出。
Gutt将关联理论应用于翻译研究中,指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。
作为交际的翻译,在源语的理解和翻译过程中对语码的选择根据的也是关联性。
翻译最明显也是最普遍的限制是源语和译语语言上的差异,另一大限制是存在着语境差异。
人们通过结合命题和语境的信息来获取话语含义,“只有在特定的语境中处理,翻译才有可能成功”(Gutt,1991:230)。
为使源语作者的意图与译语读者的期盼相吻合,译者必须考虑译语读者的认知语境。
Gutt认为,译者在翻译时应“寻求最佳关联”,即以最小的心理投入获取最大的语境效果,具体包括两点:1.译文要“与译语读者产生充分的关联”,即“提供充分的语境效果”;2.译文的表达方式“让译语读者无须付出不必要的努力”(Gutt,1991:107)。
最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。
三、明晰化和翻译明晰化这一术语在西方是由Vinay和Darbelnet(1958、1995)最早提出来的(Shuttle worthCowie,1997:55)。
“明晰化”作为一种翻译技巧,指将原作的信息在译作中以更为明确的方式表述出来;它与增词法技巧密切相关,但还包括增加额外的解释、直接表达出原作隐含的意思、添加连接词,等等。
(贺显斌,2003)Klaudy(2004:81)则依据明晰化形成的原因,将明晰化分成强制性明晰化、非强制性明晰化、语用明晰化和翻译固有明晰化。
强制性明晰化包括句法明晰化和语义明晰化。
它使译文文本符合译语的语法规范和逻辑。
非强制性明晰化是由两种不同语言的篇章构建策略和文体偏好差异所致。
语用明晰化则指由于源语和译语文化的差异,译者常常在译文中添加解释。
翻译固有明晰化是翻译过程固有的,与源语和译语都无关。
本文所关注的典籍中的文化因素翻译,属于语用明晰化。
文化是一个国家或民族在独特的地理环境和长期的社会历史发展过程中创造的产物,具有独特的民族性。
受文化差异的制约,对于源语作者和读者来说显而易见、耳熟能详的文化背景知识,可能难以在译语中找到和源语文化意义相对应的、承载同样文化信息的表达方式。
因此,译者在译文中要采取一定的策略,将原文朦胧晦涩的部分解释得更加清楚明白,以填补两种语言之间文化上的缺口,这就产生了语用明晰化。
(一)文化因素缺省和明晰化翻译典籍是文化的精华,包含了丰富的文化因素。
其中的许多文化因素在译语读者的认知环境中并不存在,这就造成了文化因素缺省。
如果忽视这些文化因素,那么译语读者就无法理清语篇关系,导致语篇连贯出现空位、语篇解读失败。
根据关联翻译理论,为了寻求最佳关联,译者需采取明晰化的翻译手段,通过增补等方法,为译语读者提供充分的语境效果,使他们能结合语言意义,理解原文内涵和语篇逻辑。
(1)当下秦氏引一簇人来至上房内间,宝玉抬头看见是一幅画挂在上面,人物固好,其故事乃是“燃藜图”也,心中便有些不快。
(《红楼梦》第五回)译文1:Keqing led the party to an inner room,where Baoyu noticed a fine pa inting of “The Scholar Working by Torchlight”.Without even seeing who the artist was,he took a dislike to the picture. (Yang Xianyi Gladys Yang)译文2:Qin-shi conducted Bao-yu and his little knot of attendants to an inner room in the main building. As they entered,Bao-yu glanced up and saw a painting hanging above them on the opposite wall. The figures in it were very finely executed. They represented Scholarly Diligence in the person of the Han philosopher Liu Xiang at his book,obligingly illuminated for him by a supernatural being holding a large flaming torch. Bao-yu found the painting ——or rather its subject ——distasteful.(Hawkes)“燃藜图”出自中国的一个典故。
传说西汉学者刘向治学勤勉。
有一晚深夜蜡烛熄灭之后,仍在黑暗中背诵经书。
忽有一黄衣老人,手拄青藜杖叩门进来,接着点燃杖顶,为刘向照明,并传授他古书。
刘向问他姓名,他说自己乃是太乙之精。
“燃藜图”画的就是黄衣仙人手执点燃的青藜杖为刘向照明的画面,意思是劝人勤学苦读。
贾府希望宝玉能在仕途上飞黄腾达,以后光宗耀祖,因此经常强迫宝玉读书。
偏偏宝玉又是个“潦倒不通世务,愚顽怕读文章,行为偏僻性乖张,那管世人诽谤”的“混世魔王”,最讨厌读书,因此一看到“燃藜图”就不高兴。
英语读者的认知环境中没有“燃藜图”这一语境假设,如不加以明晰化翻译,他们就不会理解为何宝玉看到这幅画“心中便有些不快”。
杨宪益夫妇和霍克斯分别采取文后注释和直接在译文中加以解释的方法,为英语读者的认知环境增添新信息,给他们提供了充分的语境效果,从而为英语读者获取最佳关联,为成功理解语篇提供了必要条件。
(2)绝句 A Quatrain赵孟頫Zhao Mengfu (1254~1322)溪头月色白如沙,Moonlight on rivulet looks white as sand;近水楼台一万家。
By riverside ten thousand houses stand.谁向夜深吹玉笛?Who plays on flute of jade when night is long?伤心莫听后庭花。
A broken heart can’t bear heart-breaking song.在汉语读者的认知环境中,“后庭花”指的是南朝陈后主创作的歌曲《玉树后庭花》,它是哀伤的亡国之音。
诗人赵孟頫是宋太祖赵匡胤的后代,虽身为贵胄,但生不逢时,青年时期南宋就亡国了。
他是宋朝皇室后裔,却降志辱身,出仕元朝,因此心中常感愧疚。
在这首诗中,通过激活“后庭花”这一语境假设,汉语读者可以感受到诗人痛惜宋朝的覆灭,流露出的身世之感、亡国之伤。