❖ 翻译毫无疑问是一个原型范畴。把翻译看成 是一个原型范畴拓宽了翻译研究的视野,不仅 林纾和庞德等所谓“边缘”的翻译也被纳入 了翻译研究的范畴,而且许多在过去不能登上 翻译研究大雅之堂的应用翻译近年来也被纳 入到翻译研究的范畴。(王仁强、章宜华, 2004)
原型理论与翻译策略
❖ Neubert&Shreve (1989)采纳了篇章语言学的观点,认为语篇特 征包括以下7个方面:意图性、接受程度、情景性、信息性、连贯 或意脉、衔接或文脉和互文性。译者的主要任务就是确定在目标 语篇中可以用来整合这7个语篇特征的语言手段,而这项任务必须 在目标语文化原型或规范中予以实施。
“论概念整合模式下翻译的主体间性”(尹富林,2007)《外语与外语教学》 概念整合模式下的翻译活动中,各主体之间既存在对话交流关系,
又存在角色转换关系,同时还存在一种映射关系。映射是概念 整合理论的核心概念。整合理论强调的是概念,是对具体事物、 具体认识的抽象。源语作者在形成源语文本的过程中,将自己 对“生活世界”的所闻所见、所感所悟运用符号(语言)进行 自由、自主的认知、概括、描述和表达,最后形成了具有意向 性的文本语言,从而完成了自己主体性的劳作,形成源域。译 者在解读源域中这些“概念”和“符号”时不是将源语逐字 逐句翻译过来的,而是将之以概念的形式并参照给定的语境映 射到“的域”的译语中。比如,我们在解读英语中动词“致使” 概念结构时,这一结构首先作为“致使事件”概念映射到汉语 中,进而促发了“使、让、把”等句法概念结构,否则就会出 现不可接受的译文。这种即时映射随翻译活动的深入呈在线 (on-line)发展模式,以使翻译活动得以延续。
隐喻——亚里士多德在《论修辞》中定义为“将属 于一事物的名称用来指另一事物”。因此,隐喻 被看做是附属于语言之上的一种语言运用现象。