七下短文两篇
- 格式:ppt
- 大小:4.20 MB
- 文档页数:48


人教版七年级下册语文 《短文两篇之爱莲说》注释译文赏析爱莲说
周敦颐
水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。
作者
周敦颐(1017年6月1日—1073年7月14日),又名周元皓,原名周敦实,字茂叔,谥号元公,道州营道楼田保(今湖南省道县)人,世称濂溪先生。是北宋五子之一,宋朝儒家理学思想的开山鼻祖,文学家、哲学家。著有《周元公集》《爱莲说》《太极图说》《通书》(后人整编进《周元公集》)。周敦颐所提出的无极、太极、阴阳、五行、动静、主静、至诚、无欲、顺化等理学基本概念,为后世的理学家反复讨论和发挥,构成理学范畴体系中的重要内容。
注释
1、甚:很,十分。
2、说:一种议论文的文体,可以直接说明事物或论述道理,也可以借人、借事或借物的记载来论述道理。
3、之:的。
4、可爱:值得怜爱。
5、者:花。
6、甚:很,非常。
7、蕃:多。
8、自:自从。
9、李唐:指唐朝。唐朝皇帝姓李所以称为“李唐”。
10、独:只,仅仅。
11、之:主谓之间取消句子独立性。
12、出:长出。
13、淤(yū)泥:污泥。
14、染:沾染(污秽)。 15、濯(zhuó):洗涤。
16、清涟(lián):水清而有微波,这里指清水。
17、妖:美丽而不端庄。
18、通:贯通;通透。
19、直:挺立的样子。
20、中通外直:(它的茎)内空外直。
21、不蔓(màn)不枝:不生蔓,不长枝。
22、香远益清:香气远播,愈加使人感到清雅。
23、益:更加。
24、清:清芬。
25、亭亭净植:笔直地洁净地立在那里。
26、亭亭:挺直的样子。
27、植:竖立。
28、可:只能。
29、亵玩:靠近赏玩。
《短文两篇》七年级下册
短文一:梦想和目标
在每个人的内心深处,都隐藏着一个梦想和目标。它可能很简单,
比如成为一名画家;也可能很宏伟,比如解决全球的环境问题。
无论梦想和目标的大小,它们都是我们前进的动力,让我们不断
努力奋斗。
一个人要实现梦想和目标,首先需要坚定自己的信念。面对困难
和挫折,信念就像一盏明灯,照亮我们前进的方向。我们要相信
自己的能力和潜力,坚定地走自己的路。不论别人怎么看待我们
的梦想和目标,只要我们相信自己,就能变得更加坚定和自信。
其次,为了实现梦想和目标,我们需要制定计划并努力去实施。
计划是一副地图,它告诉我们如何到达目的地。首先,我们需要
确立一个明确的目标,然后制定一系列的步骤和时间表,逐步实
现我们的目标。每天都要为自己的梦想和目标划分一些任务,努
力去完成。坚持不懈地付出努力,我们的梦想和目标就会逐渐被
实现。
此外,我们还需要勇敢面对失败和挫折。在实现梦想和目标的道
路上,我们难免会遇到各种各样的困难和失败。但是,失败并不
意味着终止,而是一个新的起点。我们要学会从失败中吸取教训,
调整自己的计划和方法,继续前进。挫折是生活给我们的考验,
只有坚持下去,才能获得最终的成功。
最后,寻找支持和帮助是实现梦想和目标的关键。我们不能孤军奋战,需要和他人互相合作,共同进步。周围的亲朋好友可以为
我们提供鼓励和支持,帮助我们克服困难。同时,我们还可以向
他人请教和学习,借鉴他们的经验和智慧。与他人一同追逐梦想
和目标,我们会更加坚定和坚持。
无论我们的梦想和目标是什么,只要我们坚信并努力去追求,一
定会实现。让我们抓住机会,勇敢追逐自己的梦想和目标吧!
短文二:环保还是一种责任
环境保护已经成为当今社会的重要议题之一。人们越来越意识到,
保护环境关乎我们的生存和未来。环保不仅是一种义务和责任,
更是我们应该承担的义务。
首先,环保是对大自然的尊重和回报。地球是我们共同的家园,
我们从大自然中获得了无数的恩赐。清新的空气、美丽的山川、
17、《短文两篇》——群文阅读
学习文言文的必备技能——翻译文言句子
课文中有很多经典的句子,在中考中常以翻译句子的形式被考查,如“斯是陋室,惟吾德馨”“予独爱莲之出淤泥而不染”等。学习时应准确翻译这些句子。
【考点解读】
翻译文言句子,几乎是中考文言文阅读的必考内容。
常见的考查方式有:
①文中有深层意义、表现力强、反映主旨的句子;
②判断句、省略句、倒装句、被动句等句式较特殊的句子;
③有古今异义、通假字、词类活用等特殊现象的句子。
考查形式主要是:把下面的句子翻译为现代汉语(或:用现代汉语翻译下面的句子)。
【技法点拨】
文言句子的翻译通常有两种方法:直译和意译。所谓“直译”,就是将原文逐字逐句落实到译文中去,尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文尽可能保持一致。所谓“意译”,就是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用与原文差别较大的表达方式。一般情况下都采用直译的方式,只有在确实难以直译的情况下才酌情采用意译。
文言文翻译要符合“信、达、雅”的标准:“信”,即字字落实,力求准确;“达”,即文从句顺,力求通顺;“雅”,即生动形象,讲究文采。
翻译文言句子的具体方法如下:
1.对。就是对译,逐字对照翻译。
2.换。就是用现代词语替换古代词语。将单音节词换成双音节词,通假字换成通假后的字,词类活用词换成活用后的词。如“山不在高,有仙则名”,“名”在这里是名词用作动词,翻译为“出名,有名”。
3.留。即保留,凡是国号、庙号、年号、人名、地名、官名等专有名词或现代汉语也通用的词,皆可保留,不必翻译。如“南阳诸葛庐”中的地名“南阳”,“晋陶渊明独爱菊”中的人名“陶渊明”,等等。
4.删。指删除,有些文言虚词在句中只起语法作用,并没有实际意义,只要不影响语气,就可以删去。如“莲之出淤泥而不染”,“之”用在主语和谓语之间,取消句子的独立性,无实义,不译。
苏教版七年级语文下册14《短文两篇》翻译
14、《短文两篇》
之《黄鹤楼》
1、州城西南隅.,有黄鹤楼者。
解词:
译文:鄂州城的西南角上,有—座黄鹤楼。
2、《图经》云:“费祎登仙,尝.驾黄鹤返憩.于此,遂以.名楼。”
解词:
译文:《图经》上说:“三国时代蜀汉大将费祎成了仙人,曾经骑着黄鹤返回到这里休息,于是就用‘黄鹤’命名这座楼。”
3、事列.《神仙》之.传,迹存.《述异》之.志。
解词:
译文:有关这件事记载在《神仙传》上,有关事迹还保存在《述异志》上。
4、观其耸构巍峨
..,上倚.河汉,下临.江流;重檐翼.馆,四闼.霞敞;
..,高标嶐嵸
解词:
译文:观看这矗立着的楼宇,高高耸立,十分雄伟。它顶端靠着银河,底部临近大江;两层屋檐,飞檐像鸟翼高翘在房舍之上,四面的大门高大宽敞;
5、坐窥.井邑,俯拍云烟:亦荆吴形胜之最
..也。
解词:
译文:坐在楼上,可以远眺城乡景色,低下头可以拍击云气和烟雾:这里也是楚地吴地山川胜迹中的最美的地方。
14、《短文两篇》之《于园》(张岱)
1、于园在瓜洲步.五里铺,富人于五所园.也。 解词:
译文:于园在瓜州停船的地方,地名叫五里铺,是名叫于五的富人所建筑的园子。
2、非.显者刺.,则门钥不得.出。
解词:
译文:不是有地位的人投下名帖,这座园子门上的钥匙是不会拿出来打开门锁开门迎客的。
3、葆生叔同知瓜洲,携余.往,主人处处款之
..。
解词:
译文:葆生的叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人处处殷勤地招待我们。
4、园中无他奇,奇.在磊石。
解词:
译文:这座园子里没有其他奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山。
5、前堂石坡高二丈,上植.果子松数棵,缘.坡植牡丹、芍药,人不得.上,以.实奇。
解词:
译文:堂屋前面有用石块垒成的斜坡,斜坡高两丈,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能够到上面去,这里因为没有空隙满满当当而奇特。