校园公示语翻译现状调查分析——以长春市高校为例
- 格式:pdf
- 大小:217.27 KB
- 文档页数:3
中国高校校园公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景China's higher education system has witnessed rapid expansion over the past few decades, with an increasing number of universities and colleges being established across the country. In this context, campus public signs have become an essential means of communication within the academic community. These signs serve a variety of purposes, from providing directions and information to creating a sense of belonging and identity among students and faculty.1.2 研究目的1. What are the different types of campus public signs found in Chinese universities?2. What are the key features of Chinese university campus public signs?3. How is translation utilized in Chinese university campus public signs?4. What are the common methods and strategies used in translating campus public signs from Chinese to English?5. How do international students and visitors perceive the translated campus public signs?6. What are the implications of this research for improving the quality of translation in Chinese university campus public signs?7. What are the potential future research directions in the field of translating campus public signs in Chinese universities?2. 正文2.1 校园公示语的定义和分类校园公示语是指在高校校园内用于传达信息、提醒注意事项或指引方向的语言文字形式,通常以标语、警示语等形式呈现。
“聚焦目的”——高校校园公示语英译探讨
袁凌燕
【期刊名称】《疯狂英语(教师版)》
【年(卷),期】2016(000)003
【摘要】以深圳7所高校的校园公示语英译个案为语料,调查分析高校校园公示语英译的现状.以目的论为指导分析当前校园公示语英译存在的问题及原因,提出校园公示语英译应基于目的论并采用“借鉴、写作”的翻译方法,并对部分校园公示语的英译提出了改进建议.
【总页数】4页(P140-143)
【作者】袁凌燕
【作者单位】深圳职业技术学院应用外国语学院,广东深圳518055
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.目的论视域下的公示语英译——以内蒙古通辽市公示语英译为例 [J], 龚斯琴
2.从目的论视角看城市公示语英译--以湖北宜昌市公示语英译为例 [J], 石新华
3.目的论视角下汉语公示语英译失误之探讨 [J], 刘改
4.“聚焦目的”——高校校园公示语英译探讨 [J], 袁凌燕;
5.目的论视角下汉语公示语英译失误之探讨 [J], 刘改
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析旅游景区公示语英译错误及翻译策略——以长春市伪满
皇宫公示语英译为例
张颖
【期刊名称】《吉林建筑工程学院学报》
【年(卷),期】2012(029)005
【摘要】公示语是一种具有感召力的文本,意在促使读者按照文本预期意图做出反应;旅游景区公示语是景区管理机构与游客对话的重要手段和渠道.本文以长春市伪满皇宫的公示语英译为例,通过实地采集大量语料对旅游景区公示语英译的现状进行调查,以跨文化交际理论及翻译原则为基础,分析产生错误的原因并提出相应的改进建议.
【总页数】3页(P99-101)
【作者】张颖
【作者单位】吉林建筑工程学院外国语学院,长春130118
【正文语种】中文
【中图分类】H030
【相关文献】
1.旅游景区公示语英译问题研究——以宁波市旅游景区公示语英译为例 [J], 牛新生
2.浅析旅游景区公示语英译问题——以鄂州市旅游景区公示语英译为例 [J], 孟一帆;李鹏志
3.功能翻译理论指导下的公示语英译分析及规范化研究——以广西柳州4A级旅游景区公示语英译为例 [J], 杨霞
4.功能翻译理论指导下的公示语英译分析及规范化研究——以广西柳州4A级旅游景区公示语英译为例 [J], 杨霞
5.旅游景区公示语英译错误分析及对策——以山东济南市为例 [J], 阮岳湘
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
对高校英语专业大学生汉语公示语英译情况的考察
高校英语专业学生是指在大学中主修英语专业的学生群体。
对于这些学生来说,汉语公示语的英文翻译是一个非常重要的考察内容。
对于这个考察内容,我们需要了解汉语公示语的一些特点。
汉语公示语通常是为了向公众提供一些信息或者告示。
它们的特点是简洁明了,意义明确,并且往往使用了一些特定的语言表达形式。
所以,在翻译过程中,我们需要保持汉语公示语的特点,即用简洁明了的英文表达,确保信息传达清楚。
翻译汉语公示语需要考虑语言的规范性和地域差异。
汉语公示语通常是使用标准的普通话进行书写的,所以在翻译时,需要使用标准的英文表达,避免出现过于口语化或者方言化的表达。
还需要考虑到不同地区的英语用词习惯和表达方式的差异,确保翻译结果在不同地方都能够得到准确理解。
对于这个考察内容,我们还需要注重对词汇和语法的准确运用。
翻译汉语公示语涉及到大量的词汇选择和语法运用,要求翻译者具备扎实的汉语和英语基础。
在选择词汇时,需要注意词义的准确性和表达的恰当性;在运用语法时,需要保持句子结构的简洁明了,避免句子过长或者结构复杂,以确保信息传达的清晰和易懂。
对于高校英语专业大学生汉语公示语英译情况的考察,需要综合考察学生对汉语公示语的理解能力、翻译能力和语言运用能力。
通过这个考察内容,可以评估学生对汉语公示语的准确理解和英文表达的能力,对于他们英语专业的学习和实践能力有着重要的指导意义。
对高校英语专业大学生汉语公示语英译情况的考察近年来,我国对高校英语专业教育改革越来越重视,提出了很多新的政策和措施。
对于培养学生的汉语能力也受到了广泛关注。
在这个背景下,促进高校英语专业学生汉语能力的提高,成为了当前教育改革的重要任务之一。
很多英语专业的大学生由于接受英语教育的长期影响,对汉语的运用能力并不理想。
尤其是在写作和翻译方面,他们常常遇到困难。
对高校英语专业大学生汉语公示语英译情况进行考察,对于了解学生汉语能力的现状和问题,有着重要的意义。
一、研究目的和意义1.1理论意义对高校英语专业学生汉语公示语的英译情况进行考察,有助于深入了解学生对汉语的掌握程度,同时也有利于发现学生在翻译和写作中存在的问题,为今后的教学改革提供参考和依据。
二、研究方法2.1问卷调查通过设计相关问卷,对高校英语专业学生进行调查,了解他们对汉语公示语的英译情况,同时也可以了解到学生在学习汉语过程中的问题和困难。
2.2样本选择在所属高校的英语专业学生中,随机选择一定数量的学生参与到调查中,以保证样本的代表性和可靠性。
2.3实地考察在学校相关课程开展中,进行实地考察,通过观察学生在课堂活动中的表现和作业完成情况,了解学生在汉语运用中的实际情况。
三、研究结果3.1学生在汉语公示语英译方面的表现通过问卷调查和实地考察,发现大部分学生在汉语公示语的英译中存在一定程度的困难。
表现在以下几个方面:(1)词汇量不足:学生往往在遇到一些生僻词汇或者专业术语时,无法准确地进行翻译。
(2)语法结构不够灵活:很多学生在进行翻译时,不能很好地掌握英汉语言之间的语法差异,导致翻译的语言结构不够准确。
(3)文化差异问题:由于学生对中国文化的了解有限,他们在进行翻译时难以准确地传达出原文的含义。
3.2学生在汉语教育方面的期望通过调查,发现学生对于加强汉语教育和提高汉语能力是持有积极期望的。
他们希望学校能够加大对汉语教育的投入和力度,提供更多的汉语学习资源和课程,帮助他们提高汉语水平,更好地适应社会发展的需要。
对高校英语专业大学生汉语公示语英译情况的考察我们对一所211工程高校的英语专业大学生进行了问卷调查,涉及到他们对汉语公示语英译的掌握情况、存在的困难和不足、以及是否需要相关的培训和提高等问题。
通过问卷调查的结果,我们发现了以下几个现象。
第一,大部分英语专业大学生对汉语公示语的英译掌握情况良好。
根据问卷调查结果显示,大部分学生对公示语的英译都能够初步掌握,基本的句子结构和语法问题都能够处理得当。
这充分显示了学生们在英语学习方面的较高水平和丰富经验。
这也只是基础,还需要进一步的提高和加强。
第二,一些学生在特定情况下存在较大的困难和不足。
虽然大部分学生对汉语公示语的英译有一定的掌握,但在一些特定情况下,比如有些词汇的特殊翻译和表达方式,一些学生存在较大的困难,甚至有些句子的整体表达能力也有所不足。
这也说明了学生们在实际运用英语翻译时仍存在着一定的困难,需要更有针对性的培训和提高。
大部分学生表示希望能够得到相关培训和提高。
在问卷调查中,有相当数量的学生表示希望学校能够开设相关的英译课程和培训班,帮助他们提高英译能力。
他们认为,只有在实际操作中经过大量练习和指导,才能够更好地掌握英译的技巧和方法,从而在以后的工作和生活中更好地运用英语专业知识。
以上就是我们在调查中发现的一些情况和问题,而我们也对这些问题提出了一些解决方案和建议。
我们建议学校能够针对英语专业学生的实际需要,开设相关的英译课程和培训班,让学生们在实际操作中不断提高自己的英译水平。
学校还可以邀请一些有经验和水平较高的专业人士来进行讲座和指导,让学生们能够从专业人士的经验和技巧中受益。
学校还可以鼓励学生们积极参与各种英语交流的活动和比赛,将学到的知识和技能进行实际运用,从而更好地提高英译水平。
通过对高校英语专业大学生汉语公示语英译情况的考察,我们发现了一些问题和不足。
但与此我们也找到了一些解决问题的措施和建议。
只有在学校和学生们的共同努力下,才能够更好地提高英译水平,为我国的国际交流和对外合作提供更好的服务。
商场公示语英译的语用失误及规范化研究发布时间:2021-09-03T02:21:23.363Z 来源:《学习与科普》2021年8期作者:付晨颖[导读] 它产生于影响语言选择的社会参数内的跨文化不同评估,如社会距离和相对权利和义务等。
——以欧亚卖场为例长春理工大学吉林长春 130000摘要:随着对外交流合作的日益频繁,长春市越来越多的公共场所如欧亚卖场,都设置了中英文公示语。
根据珍妮·托马斯的跨文化交际语用失误理论,这些公示语中出现了大量的语语用失误,可以借鉴国家标准《公共服务领域英文译写规范》进行修改,从而在理论上为公示语英译的研究提供新的理论视角,在实践上指导启发长春市旅游公示语的英译工作,在现实中改善长春市对外交流环境。
关键词:旅游公示语;语用失误一、背景长春欧亚购物中心是目前中国最大的现代化商业购物中心,由于商店的种类繁多,双语标识也很多,因此本文使用公共标识来收集数据。
本文运用托马斯的跨文化语用失误理论,找出存在问题的英语翻译实例,并结合国家标准“公共服务领域英语使用指南”提出相应的改进措施。
旨在提高公示语翻译的准确性,为长春市营造良好的外交环境。
二、跨文化语用失误理论1983年,詹妮·托马斯提出,“语用失误”这一概念,并将其分为两类:语用语言失误和社会语用失误。
根据托马斯的观点,语用语言失误指的是对包括字对字翻译在内的语言的误用,忽视了基本结构等。
关于社会语用失误,托马斯认为,它产生于影响语言选择的社会参数内的跨文化不同评估,如社会距离和相对权利和义务等。
三、语言语用失误的分类与纠正3.1语用语言失误3.1.1非标准格式标准指出,一个单词中的字母之间没有空格,而单词和单词之间则有空格。
至于大写,短语和所有单词的第一个字母都是大写的。
例如:(1)CAUTION WET FLOOR 订正:CAUTION/Wet Floor在本例中,“Wet Floor”是标签的内容,因此这个短语应该用小写字母书写,而“警告”作为警告部分应该大写。
2019年52期总第492期ENGLISH ON CAMPUS背诵绕口令也需要技巧:数个数。
这用于单词重复很多次的长绕口令。
如:I wish to wish the wish you wish to wish,but if you wish to wish the witch wishes,I won’t wish the wish you wish to wish.这里面一共有12个wish,学生只需记住5-3-4即可,即第一句有5个wish,第二句有3个wish,第三句有4个wish。
这样记又容易又准确。
划意群。
这用于近音词多的长绕口令。
如:A big black bug bit a big black bear, made the big black bear bleed blood.可以分析为:A big black bug /bit a big black bear, made the big black bear /bleed blood.这样把众多以/b/开头的音划开了,分成4组。
先攻克重点组合。
如:Give papa a cup of proper coffee in a copper coffee cup.这里面最绕口的是copper coffee cup,先让学生把这个组合反复练习,等攻克了这个组合,再背这个绕口令就很容易了。
四、大二下学期,进入新闻播报时间如果说上学期是锻炼舌头的技巧,那么下学期就是让舌头更快。
大学生的阅读能力往往强过口语能力和听力能力,那么怎么能使听力和口语上一个台阶呢?那就是加快英语表达的速度。
听力中使用慢速VOA和快速VOA作为锻炼材料,先慢后快。
已经到了大二下学期了,应该让学生加快听力理解能力和语言表达速度,所以这个学期我设置的是新闻播报课前活动。
在每次开始上课的时候,要求三位学生按顺序到讲台上进行新闻播报,要求一位同学讲3分钟,并且是背诵(一个班差不多45个人,一次3个人讲解,不加第一周布置任务,大概第16周就可以全部结束)。
功能翻译理论视角下酒店公示语翻译研究--以长春市酒店为例高迎春【期刊名称】《湖北函授大学学报》【年(卷),期】2015(000)023【摘要】公示语翻译代表了一个城市的人文素养和对外形象,但目前公示语翻译还存在很多不足之处。
本文根据所收集的长春市酒店公示语翻译语料,运用功能翻译理论进行分析,找出了酒店公示语翻译存在的语言错误、语用错误和文化错误,并提出了相应的策略来减少类似错误的出现。
%The translation of public signs represents the humanistic quality and external image of a city.But at present,the translation of public signs still has many shortcomings.From the perspective of functional translation theory,according to the collected hotel translation of public signs in Changchun City,this paper finds out the language errors,pragmatic errors and cul-tural errors,and comes up with appropriate strategies to reduce the appearance of similar errors.【总页数】2页(P144-145)【作者】高迎春【作者单位】吉林建筑大学外国语学院,吉林长春 130118【正文语种】中文【中图分类】G642【相关文献】1.功能翻译理论视角下的酒店简介英译——以秦皇岛市酒店为例 [J], 李英;李卫东2.功能翻译理论视角下的公示语汉英翻译——以齐齐哈尔市公示语为例 [J], 贺亮3.从功能翻译理论视角看城市公示语的翻译策略——以太原市公示语为例 [J], 侯永庆4.功能翻译视角下企业公示语翻译研究——以河南南阳本土酒店外宣材料为例 [J], 谢康;5.功能翻译视角下企业公示语翻译研究——以河南南阳本土酒店外宣材料为例 [J], 谢康因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
公示语翻译综述
主题:将收集到的相关信息及相关论文,综述各家之论点,希望为今后的公示语翻译研究提供一些思路。
选题依据:随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,英语开始进入我们工作、生活的方方面面,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也比比皆是。
为改善我国的汉英双语环境和人文环境,更好地服务于对外宣传与交流及经济、文化建设,全国各地展开了声势浩大的汉英双语标识语纠错活动以及相应的规范行动。
研究方法:
1、研究问题:公示语翻译的研究成果还存在着诸如术语不统一、题材及体裁单一化、缺
乏创新性等缺憾。
2、研究对象:相关信息及20余篇相关论文中各家的论点。
3、研究设计:使用文献研究方法,对内容进行分析。
4、数据分析方法:将收集得到的信息分为“公示语特点及其功能”和“公示语翻译原则及方法”两类。
研究结果:公示语翻译研究有待一步开拓:①加强公示语翻译基本理论研究;②加强语用翻译研究;③加强术语的统一。
存在问题
1•摘要提及到“公示语翻译研究成果存在着题材及体裁单一化”,但是引言最后部分又说“公示语翻译研究包括社会用语、标识语、牌示语、标识语、告示语等翻译研究”,显然,两者前后互相矛盾。
2•摘要提交到“公示语翻译研究成果缺乏创新性”,但是文章中并没有说明要如何创新。
3•摘要提及到“子20世纪90年代以来,许多专家、学者对公示语翻译进行许多方面研究和探讨,并取得了可喜成绩”,但是文章中并没有提到有哪些可喜成绩。
4•“公示语翻译研究现状”这一点中,绝大多数都是引用别人的东西,属于作者本身的东西很少。
5•“公示语翻译研究背景”跟本文主旨关系不密切。
对高校英语专业大学生汉语公示语英译情况的考察摘要:本研究旨在调查高校英语专业大学生在汉语公示语英译方面的表现情况。
通过对一定数量的高校英语专业大学生进行问卷调查和情景模拟测试,本研究发现学生在英译汉的难度较大,表现出多种错误类型,如语法错误、用词不准确、语义理解不准确等。
在这些错误中,语法错误是最常见且较为明显的错误类型。
本研究还发现学生在面对不同类型公示语时表现出不同的翻译倾向。
有些学生过于直译,忽略了语境和文化背景,而有些学生则倾向于意译,尽量保留原文的意思。
高校英语专业大学生在汉语公示语英译方面仍存在一定问题,需要加强相关的教学和训练。
1. 引言公示语是指为了告知公众某种信息或规则而制作的语言文字。
公示语具有简明扼要、影响力强的特点,是交流和传递信息的重要方式。
在全球化进程中,越来越多的公示语需要进行跨文化翻译,尤其是英译汉。
由于语言和文化的差异,翻译过程中常常出现一些问题和困难。
作为英语专业大学生,他们应该具备一定的翻译能力,能够准确地将英语公示语翻译成汉语,并保持信息的准确性和清晰度。
2. 方法本研究采用问卷调查和情景模拟测试的方法,调查一定数量的高校英语专业大学生在汉语公示语英译方面的能力。
问卷调查部分包括多个选择题和开放性问题,主要针对学生对公示语的理解和翻译能力进行考察。
情景模拟测试部分模拟了实际生活中遇到的翻译场景,要求学生根据所给的英语公示语进行汉语翻译,并给出自己的理由和解释。
3. 结果与讨论通过对被调查学生的问卷调查和情景模拟测试结果的分析,本研究得出以下结论:3.1 学生在英译汉的难度较大学生在英译汉的过程中面临一些困难,如语法错误、用词不准确、语义理解不准确等。
这些困难主要是因为英语和汉语在语法结构、词汇使用和语义理解等方面存在较大差异。
3.2 语法错误是最常见且较为明显的错误类型学生在英译汉过程中最常出现的错误类型是语法错误。
这些错误包括主谓不一致、时态错误、语序不当等。
校园公示语翻译略论作者:彭叶来源:《文教资料》2010年第25期摘要: 随着中国大学与国际高校间的文化学术交流日益频繁,越来越多的中英文公示语出现在高校校园里。
但同时,许多不规范的公示语也出现了。
本文主要探讨以下问题:校园公示语的特点及分类;校园公示语不规范用语常见示例;公示语翻译对译者的要求。
希望通过对这些问题的讨论,能有更多的人关注校园公示语,为大学校园创造一个和谐的对外文化交流环境。
关键词: 校园公示语翻译一、引言初次接触校园公示语翻译是在翻译课上。
老师问了我们这样一个问题:“公厕内的公示语‘来也匆匆,去也匆匆’该如何翻译?”大家的答案仁者见仁,智者见智,但似乎都达不到大翻译家严复提出的翻译标准“信、达、雅”。
之后,老师给出了自己的答案:Come in a rush,go with a flush.工整、押韵的翻译让我很是赞赏。
原来小小的公示语也有这么大的学问。
商务印书馆出版的《汉英公示语词典》(吕和发、单丽平,2002)给公示语下了这样的定义:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
”作为一种揭示语或标识语,公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。
近年来,到我们大学作学术报告、交流访问的外籍人士越来越多。
公示语及其译文是给所有来访者留下第一印象的名片。
它广泛应用于我们校园生活的方方面面,因此也影响到了我们生活的方方面面。
随着大学校园的对外开放,公示语的作用也越显突出。
公示语翻译能否实现它本来的功能,不但将会影响到来访者的访问行程,而且关系到校园的精神面貌和整体形象。
但公示语的不规范翻译在大学校园里屡见不鲜。
下面,笔者就校园公示语的翻译谈一点个人看法。
二、公示语的特点查阅相关资料及观察我校的相关公示语,笔者发现中英文公示语有如下特点:广泛使用名词、动词、动名词词组、短语、缩略词、祈使句等。
其大多简洁,措辞精准,部分公示语有鲜明的本土特征。