全国公示语翻译现状的调查
- 格式:pptx
- 大小:1.82 MB
- 文档页数:18
张家界地区汉英公示语翻译现状调研公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字信息,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种突出的应用功能。
[1]公示语的应用范围非常广泛,旅游景点、公众交通、公共设施、政府机关、涉外机构、商业场所等都会使用各种各样的公示语。
公示语作为城市语言人文环境的重要元素,在一定程度上体现了城市的人文素养水平和国际化程度。
1 张家界市汉语公示语英译的重要性张家界是中国优秀旅游城市,拥有世界顶尖的旅游资源,其武陵源风景名胜区拥有世界罕见的石英砂岩峰林峡谷地貌,是中国首批入选世界自然遗产、世界地质公园、国家5A级景点的旅游景区。
“武陵之魂”天门山国家森林公园、“世界罕见的物种基因库”八大公山国家级自然保护区也是闻名遐迩。
此外,还拥有2处国家级重点文物保护单位,8处省级重点文物保护单位。
国际森林保护节、国际乡村音乐周、世界特技飞行大赛等活动,进一步扩大了张家界的国际知名度。
2010年,全市各景区(点)共接待入境游客148.8万人,旅游创汇2.8亿美元。
2011年张家界入选国家首批旅游综合改革试点城市,市委市政府也希望以此为契机,扩大对外开放与合作,着力推进张家界旅游国际化。
这一切,都促使我们加强对张家界市公示语汉英翻译问题进行研究,做到未雨绸缪。
2 张家界市公示语翻译错误例举建设国际化旅游目的地需要良好的国际化语言环境。
游走在大街小巷,各大景区,错误或不规范的公示语翻译随处可见,极大地影响了信息的准确传递和我市对外交流的国际形象。
在机场,“售票”被译成“Ticketing”,“Ticket”即可;“洗手间”被译成“Toilets”, “Toilet”即可。
另如“行李寄存”(Left Luggage)、“失物招领”(Lost Property)、“书刊风光碟”(Books WIND CD)、“首饰”(Ornaments of Hands)等乱译的现象也比比皆是。
城市公示语翻译失误现象探究随着城市的不断发展和开放,越来越多的外国人来到中国旅游、学习和工作。
在这样的背景之下,城市公示语翻译失误现象不可避免地出现在我们的生活中。
这种现象不仅仅是跨文化交际的困难,更是对城市形象和国际形象的影响。
有必要对这一现象进行深入探究和分析,以提高城市的国际化水平,使外国人更好地了解和融入我们的城市生活。
城市公示语翻译失误现象究竟来自何处?这一现象主要包括两个方面:一是机器翻译的不足,二是文化差异的忽视。
随着科技的不断进步,机器翻译已经成为我们生活中不可或缺的一部分。
机器翻译仍然存在一定的局限性,尤其是在语境和文化背景方面。
在城市公示语翻译中,机器翻译常常无法准确表达原文的意思,因此出现了翻译失误的情况。
文化差异的忽视也是导致翻译失误的原因之一。
在翻译过程中,很多人往往只注重语言的表面意义,忽视了文化和习惯的差异,导致译文与原文脱离了原本的语境和文化背景。
这样的翻译失误不仅仅会给外国人带来困扰,也会影响城市的形象和国际形象。
我们有必要认真对待城市公示语翻译失误现象,加强对翻译的认识和理解,提高翻译质量。
加强对翻译人员的培训和管理。
在城市公示语翻译中,翻译人员起着至关重要的作用。
我们应该加强对翻译人员的培训和管理,提高他们的翻译水平和专业素养,以确保译文准确无误。
加强对机器翻译技术的研究和应用。
在城市公示语翻译中,机器翻译已经成为不可或缺的一部分。
我们应该加强对机器翻译技术的研究和应用,提高机器翻译的准确率和质量,使其更好地为城市公示语翻译服务。
加强对文化差异的重视和理解。
在城市公示语翻译中,文化差异往往被忽视,导致译文与原文的脱节。
我们应该加强对文化差异的重视和理解,提高翻译人员和机器翻译在语境和文化背景方面的应变能力,以确保译文贴近原文的意思和文化背景。
城市公示语翻译失误现象是一个城市形象和国际形象的问题,需要我们高度重视和认真对待。
在全球化的今天,城市的国际化水平越来越重要,城市公示语翻译质量也需得到提高。
景区公示语翻译现状及对策"公示语"意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
摘要:景区的公示语是旅游业宣传的重要窗口,其翻译质量直接关系到信息的传播和我国涉外旅游的形象,但是我国许多景区的公示语英译现状不容乐观,本文列举了景区公示语翻译的常见问题,探讨了其翻译方法并提出了几点建议。
关键词:旅游景区英译公示语公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。
公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。
因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。
令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。
一、景区公示语英译常见错误分析1、译文不一致、不规范。
旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。
同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。
比如:景区常常会见到各种不同的"须知",如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些"须知"主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。
然而,译员对"须知"的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。
2、混淆了"功能对等"和"忠实"原则。
公示语汉英翻译的问题和对策【摘要】文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊;文化误解等问题,结合相关翻译理论,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。
【关键词】公示语翻译;错误;对策“公示语”指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。
随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也层出不穷,比比皆是。
不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃穿住用行等,更甚者还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。
近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。
相关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。
在此,笔者依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法。
一、公示语汉英翻译存在的问题(一)拼写混乱拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。
除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。
(1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”错译为“HENMEI CHUANGYITUWEN GONG SI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处”,原译为“SELL TICKET ROOM”;(3)中英混用。
“XX街道政务服务大厅”,原译为“SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。
这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。
这里建议分别改译成“Hen Mei Photo Workshop”,“Tickets Office”和“District Office”。
(二)语法错误在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。
城市公示语翻译失误现象探究1. 引言1.1 研究背景城市公示语翻译失误是一个普遍存在且备受关注的问题。
随着全球化进程加快和人们跨国交流的增多,城市公示语的翻译质量直接影响着城市形象的展示和国际形象的传播。
近年来不少城市在翻译公示语时出现了失误的现象,严重影响了城市形象和国际交流效果。
城市公示语翻译失误的背景主要包括两个方面:一是城市国际化进程加快,对公示语翻译质量提出了更高要求;二是城市管理部门对外宣传形象越来越重视,公示语作为城市形象的重要组成部分,翻译失误直接损害了城市形象和声誉。
对城市公示语翻译失误现象进行深入探究,针对影响因素进行分析,并提出解决对策建议,具有重要的理论和实践意义。
本文旨在对这一现象进行全面研究,为提升城市公示语翻译质量和城市形象建设提供有效的参考和借鉴。
1.2 研究目的研究目的主要是通过深入分析城市公示语翻译失误现象,探讨其产生原因和对城市形象和文化传播的影响,进而提出相应的解决对策和建议。
通过对城市公示语翻译失误现象进行深入挖掘,可以帮助相关部门更加重视翻译工作的质量和准确性,提高城市形象的整体素质,促进城市文化的传播和交流。
研究城市公示语翻译失误现象的影响因素,可以为未来避免类似失误提供参考和借鉴,提高城市公共信息传达的质量和效果。
最终目的是为了促进城市公共信息的准确传达,提升城市形象与文化的传播效果,推动城市的可持续发展和提升城市竞争力。
2. 正文2.1 城市公示语翻译失误现象分析城市公示语翻译失误是指在城市公共场所的标识、告示、广告等文字信息中出现翻译不准确、不规范、甚至错译的现象。
这一现象在我国城市化进程不断加快的背景下愈发突出,给城市形象、文化交流、游客体验等方面带来了一系列负面影响。
城市公示语翻译失误可能造成信息传递不准确。
城市公共场所的标识或告示通常是为了向市民和游客传达重要信息,如果翻译失误导致信息不清晰、错误理解,就可能给人们的生活和出行带来不便和风险。
浙江省旅游公示语的汉日翻译现状调查研究
近年来,旅游公示语的翻译研究日益受到学者的瞩目,但是旅游公示语的汉日翻译的研究尚处于起步阶段。
通过对浙江省杭州市西湖景区和绍兴市相关景区的旅游公示语的日译情况进行调查研究发现,景区存在许多不规范不准确的误译现象,主要表现在如下几个方面:文体不当;语言失当和错误;语言之外的不规范现象。
建议借用对象国现有的规范公示语,或者根据具体的语境创造性翻译。
此外我们还应增强公示语检查力度,避免一些不规范的表达,使公示语准确、统一、规范、合体。
2422019年39期总第479期ENGLISH ON CAMPUS地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议文/孙婉悦 陈媛媛翻译中语法错误会使游客感到困惑,但是语法错误这个问题如果仔细认真检查,那么还是容易避免的。
3.中式英语。
汉语的翻译通常喜欢拟人化,但这会导致一些译者翻译不当。
有的公园的草坪会为了不让游客践踏,通常会在草坪上放一个牌子并且写一些话,比如“寸草寸心,人人呵护”,这就被译为“Grass has heart, it needs care.”, 看完这句话,外国人肯定内心充满疑惑,这个牌子上面为什么会写“草”这种植物有“心”。
所以我们大可不必根据中文翻译,可以简单明了地说“Keep off the grass,please!”通常来说,这是符合外国人逻辑思维的。
在这种公示语翻译中,汉语翻译经常会呈现出诗情画意的效果,它会渲染烘托气氛,给人一种很想到此地一游的冲动。
但是英文的介绍很注重实质,通常都是用简洁的语言直接表达含义。
有些译者并没有注意到这个差异,直接相互翻译,这就会使复杂唯美的汉语到英语语境中,不但不美反而会让外国游客不知道其含义。
二、 景区公示语翻译出现问题的原因1.译者的专业素养。
上面我们提到汉语和英语的表达方式是不一样的,而且中西方的文化也不一样,所以这就要求译者要具有很强的翻译水平。
但有时可能翻译的词是正确的,但是这个词却没有表达出真正想表达的含义,那么翻译出来的也就是错误的。
有些译者并不是很了解景区公示语翻译的原则,对景区知识掌握不透彻,导致翻译后的公示语缺乏严谨性和正确性,从而产生原则性的错误。
另外,翻译公示语还要求译者知识面广,熟知景点的历史背景,自然、社会、人文等等各方面。
这样可以把旅游的相关信息准确无误地表达出来,同时犯错误的可能性也会小很多。
2.忽略中外文化的差异。
从古至今,我们都知道中西方无论是政治、经济、文化还有其他方面都各不相同,所以中西方的思维方式和表达方式也大都不一样。
公示语译写现状调查与对策-以常州公示语为例唐兴红【摘要】公示语的错译、误译等都会造成信息传递错误,误导外籍人士,公示语英译问题包括:译名的不统一、译文文本形式错误、选词错误、语法错误和语用失误。
解决这些问题的方法有:加强对公示语翻译重要性的意识、明确公示语的可译性与不可译性、提高译者的翻译水平。
%The Existing problems like mistranslations and misapprehensions of the translation of public signs may transport wrong message and mislead foreigners .The problems of translations of Changzhou public signs in-clude non-standard and inconsistent translations , linguistic errors , and pragmaticfailures .Strategies to solve these problems are:to strengthen the awareness of the importance of public signs , to make clear the translat-ability and untranslatability and to improve translators'skills.【期刊名称】《淮阴工学院学报》【年(卷),期】2014(000)006【总页数】3页(P70-72)【关键词】公示语;语言错误;语用失误【作者】唐兴红【作者单位】常州工学院外国语学院,江苏常州213002【正文语种】中文【中图分类】H315.91 公示语英译的现存问题一是,译名没有进行统一规范。
公共场所双语标识的英文译法应按照国际通用原则或惯例。
“一带一路”背景下西安市医院公示语英译现状调查目的调查“一带一路”背景下西安市医院公示语的英译现状,针对问题提出相应的建议,旨在改善西安市医院人文环境。
方法参照《公共场所双语标识英文译法》对收集的6所三甲医院的403例公示语样本进行问题归类与分析。
结果西安市医院公示语英译在词汇、语法和语用等方面存在的诸多问题,其中,翻译不合规范占31.43%,语法错误占3.81%,语用失误占14.29%,无英文对照占38.1%,制作失误占3.81%。
结论相关部门必须加强公示语规范化的监督与管理。
此外,译者要以受众为中心,除了精通医学专业术语的特点,还要了解文化差异,借用英语国家已有的公示语翻译样本,体现以民为本的思想,最终实现服务大众、与国际接轨的目的。
[Abstract] Objective To put forward corresponding suggestion on the English translation of public signs in hospitals by investigating the current state of English translation of the public signs adopted in hospitals of Xi’an under the background of “One Belt One Road”,aiming to improve the cultural environment of Xi’an. Methods 403 samples of public signs in 6 top tertiary hospitals were categorized and analyzed by referring to the English Translation of Bilingual Signs in Public Places. Results A lot of problems concerning the English translation of public signs in hospitals of Xi’an were existed in the aspects of vocabulary,grammar,language use,including 31.43% unqualified translation,3.81% grammatical errors,14.29% pragmatic failure,38.1% no English contrast,3.81% making mistakes. Conclusion The relevant departments must strengthen the supervision and administration of the standardization of public signs. What’s more,translators must take the audience as the center,and they should not only be proficient in the characteristics of medical terminology,but also be aware of cultural differences and borrow the existing translation samples of public signs in English-speaking countries,reflect the thought of people-based,thus finally realize the purpose of serving the public and integrating with the world.[Key words] Hospitals;Public signs;English translation;One Belt One Road公示語,是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。
公示语汉英翻译综述摘要:目前,随着公示语汉英翻译的发展,公示语翻译水平的高低直接代表了一个地区与国际接轨的紧密程度。
21世纪以来,我国对公示语汉英翻译研究政策大幅倾斜,相关研究快速发展,在相关领域也取得了较多重大成就。
但由于社会、历史等各项因素,公示语汉英翻译在发展上仍存在着一些问题。
本文从定义、特点、发展现状为着力点,梳理了公示语汉英翻译的研究成果,对公示语今后的研究方向作出探讨,以促进公示语汉英翻译快速发展。
关键词:公示语研究现状汉英翻译一、引言中国改革开放以来,为了自身的快速发展,我们与世界的交流和联系日益密切,外语作为通用语言,在国内发挥了前所未有的作用。
尤其是在我国的公共服务领域,外语的地位更加凸显。
公示语汉英翻译作为海外翻译活动的代表,顺应了我国“一带一路”国家策略,公示语汉英翻译能力的提高也反映了我国外语建设能力的提高,在向世界传播中国历史、传播中国声音、推动中国文化走向世界方面发挥着重要作用。
二、公示语汉英的定义在《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》(北竹、单爱民)一文发表后,“公示语”一词第一次出现在大众眼中。
在此之后,标志语、标示语、标识语、标记语、公共标识等相关词语逐渐被其他学者所使用。
其中,赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中对“公示语”概念进行了明确解析。
虽然我国从上世纪开始就已经对公示语提高认识,加强重视程度,但是一直到20世纪末,对公示语仍然没有明确的定义。
2006年5月,在“城市导向与图形符号”国际研讨会上, BarryGray给公示语下了定义: Signs are anything from a smiplest way finding or information-marker to the technically sophisticated communication of a message。
其他学者也对公示语进行了定义:丁衡祁(2006)认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等”。
公示语英译现状调查研究作者:雷利媛来源:《文化产业》2016年第07期摘要:公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分,公示语英译的规范性和准确性对一个地区的形象建设与自身发展至关重要,也直接体现了一个地区的文化教育水平。
本文对楚雄彝族自治州州府所在地楚雄市几个代表性公共场所的公示语英译现状做了调查研究,总结了公示语英译中存在的几个问题,并建议市政建设部门重视公示语英译问题,进一步加强城市公示语双语建设和公示语英译规范化管理。
关键词:公示语;英译现状;城市形象“公示语”是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。
该词首次出现在《北京第二外国语学院学报》2002年第五期北竹、单爱民发表的《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文中[1]。
公示语的应用范围十分广泛,包括公共设施、公共机构、旅游景点、旅游设施、街道区县等[2]。
公示语应用范围如此广泛,因此涉及人们生活的方方面面。
正如吕和发所说,在中国一个区域的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个区域开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个区域国际化程度的检验,翻译是否得法是这个区域整体素质的直接展现[3]。
可见,公示语翻译质量对改善地区形象、提升地区品位起着至关重要的作用。
楚雄市是楚雄彝族自治州州府所在地,为适应文明城市建设和对外开放的需要,许多公共场所和旅游景点设立了汉英公示语,笔者经过调查发现公示语英译存在诸多问题,不仅使公示语难以发挥应有的交际功能,甚至对外来游客产生误导,极大地损害了城市的形象,同时也在一定程度上阻碍了城市的发展。
调查显示,楚雄市公示语英译主要存在以下几个方面的问题:一、公示语英译汉语拼音化楚雄市许多公共场所、旅游景点尤其是道路名称、桥梁名称和公交车站点名称直接采用汉语拼音进行英译。
例如,国家4A级旅游景区彝人古镇的公交车站点名称叫做“彝人古镇站”,英译为“YI REN GU ZHEN ZHAN”。
摘要:中英文公共标识语作为一种沟通媒介,能够很好地传达中华文明的优秀精髓,也可以更为直接地表示对外国友人的热情欢迎,尤其在各大商场的卖点更值得重视。
为了能够更为深刻地了解厦门公共标识语的翻译现状,本小组认真踩点厦门岛内中闽百汇地下商场、罗宾森购物广场、禹州世贸商城、乐购超市以及集美区新开业的万达广场,耐心分析搜取的信息,结合英语翻译的基本知识,总结出厦门商场内公共标识语的中英翻译总体上是比较满意的,但仍存些许的错误。
因此本小组在总结归纳完当前翻译现状后,并提出相关的可行性措施,希望今后厦门商场内公共标识语的中英翻译更为规范、合理、地道。
关键词:商场公共标识语中国式英语翻译原则调查目标:深刻地了解厦门公共标识语的中英翻译现状,分析具体原因,适当提出解决性方案,提升商场公共标识语的翻译水平和厦门的国际化意识。
调查时间:2013年5月31日,2013年6月10日调查对象:岛内中闽百汇地下商场、罗宾森购物广场、禹州世贸商城、乐购超市和集美万达广场。
调查方式:实地拍摄调查、小组讨论。
作为经济特区的花园城市——厦门,随着全球经济化的推进和全民学英语热潮的掀起,已经走向国际化,面向更为宽广的美好未来。
自改革开放以来,厦门与世界各地的联系日益增多,愈来愈多的外国朋友将厦门当作是一个商业中心、学习天地和旅游胜地。
因此,厦门的商业发展蒸蒸日上,大型购物中心的兴起便是城市建设的一大亮点。
商场内的公共标识语不仅为这些朋友提供便捷,展示友好,更关乎厦门这座花园城市的外在形象和文化水准。
所以,公共标识语中不恰当的中英文翻译不仅误导那些需要引导与指示的外国朋友,增加不必要的误解、违背我们作为东道主的初衷,也给活力中国、美丽厦门添上一笔污痕。
为了更加深刻了解厦门公共标识语的翻译现状,本小组分别于2013年5月31日和6月10日对厦门岛内外五大商场——中闽百汇地下商场、罗宾森购物广场、乐购超市、禹州世贸商城和集美万达广场的中英文公共标识语进行实地的拍摄和信息采集,经过小组成员的认真讨论、信息分析和分类、图表制作和问题汇总后,并对那些不合理、不达意的翻译提出相应的建议。
对高校英语专业大学生汉语公示语英译情况的考察随着中国的国际化进程和英语的普及,越来越多的中国大学生选择学习英语专业。
而在这个背景下,汉语与英语交流的需求也越来越大。
为了有效地进行汉语与英语交流,正确地翻译汉语公示语成为了大学生必须具备的能力之一。
我们进行了一项关于对高校英语专业大学生汉语公示语英译情况的考察,旨在了解大学生在这方面的表现,并提出相关建议。
我们收集了一些高校英语专业的大学生在汉语公示语英译方面的表现。
我们选择了一些热门的汉语公示语,如“请勿拍照”、“禁止吸烟”、“请保持安静”等,要求参与者将这些汉语公示语翻译成英文。
接着,我们对这些翻译进行了评估,主要从准确度、语法、用词等方面进行了分析。
结果显示,大部分大学生的汉语公示语英译表现一般。
他们对一些简单的公示语翻译较为准确,但是在一些复杂的句子或词汇上出现了一些错误。
有的同学将“请勿拍照”的翻译为“do not take the photo”,正确的翻译应该是“no photos please”。
一些同学在语法和用词上也存在一些问题,如错误使用了动词的时态,或者选择了不太合适的词汇。
这些问题都影响了翻译的准确性和流畅度。
针对这些问题,我们提出了以下几点建议。
学校应该加强对学生汉语基础知识的培养。
英语专业的学生学习汉语通常是作为第二语言进行的,因此在汉语基础上往往存在一些欠缺。
学校可以通过设置相关课程或者提供专门的汉语辅导,帮助学生提升汉语水平。
学校可以举办一些有关汉语公示语英译的比赛或者活动,激发学生的学习积极性。
通过比赛的方式,可以让学生在实践中提升自己的翻译能力,同时也可以增加学生对汉语公示语翻译的重视程度。
学校可以邀请相关专家学者开展讲座或者进行指导,帮助学生学习翻译技巧和方法。
专家的指导可以帮助学生更深入地了解汉语和英语之间的语言差异,从而提高他们的翻译水平。
大学生在汉语公示语英译方面存在一些问题,但是通过学校和学生共同的努力,这些问题都可以得到解决。
- 236-校园英语 / 翻译研究长春市公示语翻译现状调查与研究长春光华学院公共外语部/杨艳慧【摘要】城市公示语翻译与经济社会的发展紧密相连,公示语的翻译质量直接代表着城市化水平。
因此,本文以实地调研的方法对长春市公示语的翻译现状进行了调查和研究,并提出公示语翻译改进策略和建议,旨在提高长春市公示语翻译质量和水平,改善城市形象。
【关键词】公示语 翻译策略城市公示语翻译与经济社会的发展紧密相连,如果公示语翻译不紧跟时代、失误频出,不但影响城市的形象也不利于语言信息、文化信息的准确传播。
公示语翻译是否得体,能否为信息接受者服务是这个城市整体素质的直接展现。
长春作为吉林省的省会,经济正处于飞速发展的阶段,公共场所准确恰当的汉英双语标识成为向世人展示城市形象的一个重要窗口。
好的标识,既可以为外国友人营造一个便利舒适的生活环境,同时也是彰显城市国际化不可或缺的元素。
如果公示语错误频出,则会直接影响了城市形象。
因此本文分析长春市公示语翻译过程中存在的问题及产生问题的原因;提出公示语汉英翻译策略,来确定恰当的公示语英译具有积极的现实意义。
一、长春市公示语翻译现状调查在中国知网输入“长春市公示语翻译”作为搜索项,只获得 4 篇相关论文。
这四篇文章中只有一篇是针对长春市公示语的问题及对策,其余三篇分别是关于校园公示语、银行公示语和酒店公示语方面的。
搜索“长春市公示语”,获得的搜索项就更少了,只有上面的一篇关于“长春市公示语的问题及对策”。
事实证明,由于公示语英译研究所具备的服务性质,近十年的公示语英译研究则倾向于更加接地气的实证研究。
1.调查范围。
课题组成员主要对长春市公示语现状进行实地调研。
长春市道路交通、商业服务、旅游景点三类公共场所的中英文公示语,进行语料收集归类。
在所选取三类公共场所中,最大限度地收集中英文公示语然后通过剔除重叠公示语,保留下具有分析价值的公示语语料作为本课题的调研内容。
其中,本文中涉及的道路交通公示语主要来自长春市各干路、支路的路牌,长春火车站、长春黄河路客运站和高速客运站、龙嘉机场的用于指路、提示等作用的公示语。
我国公示语的英译研究现状调查与对策
史菊桂
【期刊名称】《淮海工学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2010(008)010
【摘要】国内城市公示语的翻译,历来为方家所诟病.有的译文不符合英语表达习惯,充斥着中式英语痕迹;有的冗余过度;有的译文措辞不当,辞不达意;有的译文不规范,违背相关的国际标准或国家标准.通过对我国公示语英译现状的调查研究,认为零散的实例、传统的研究方法已经远远满足不了当前形势的需要,要实现公示语英译的规范化,应建立相应的管理机制,应有立法的支持,同时应充分利用计算机和互联网技术建立全国公示语"双语平行语料库".
【总页数】4页(P98-101)
【作者】史菊桂
【作者单位】上海海事大学,外国语学院,上海,201306
【正文语种】中文
【中图分类】H314
【相关文献】
1.“入世”十年国内外公示语英译研究现状述评 [J], 周彩玉
2.浅谈我国公示语英译错误及对策 [J], 王晶
3.公示语英译研究现状分析及探讨①--基于2006~2015年核心期刊 [J], 曾衍文;冯克江
4.我国医疗机构公示语英译研究现状 [J], 钟艳
5.浅谈我国公示语英译错误及对策 [J], 王晶
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。