全国公示语翻译现状的调查
- 格式:pptx
- 大小:1.82 MB
- 文档页数:18
张家界地区汉英公示语翻译现状调研公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字信息,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种突出的应用功能。
[1]公示语的应用范围非常广泛,旅游景点、公众交通、公共设施、政府机关、涉外机构、商业场所等都会使用各种各样的公示语。
公示语作为城市语言人文环境的重要元素,在一定程度上体现了城市的人文素养水平和国际化程度。
1 张家界市汉语公示语英译的重要性张家界是中国优秀旅游城市,拥有世界顶尖的旅游资源,其武陵源风景名胜区拥有世界罕见的石英砂岩峰林峡谷地貌,是中国首批入选世界自然遗产、世界地质公园、国家5A级景点的旅游景区。
“武陵之魂”天门山国家森林公园、“世界罕见的物种基因库”八大公山国家级自然保护区也是闻名遐迩。
此外,还拥有2处国家级重点文物保护单位,8处省级重点文物保护单位。
国际森林保护节、国际乡村音乐周、世界特技飞行大赛等活动,进一步扩大了张家界的国际知名度。
2010年,全市各景区(点)共接待入境游客148.8万人,旅游创汇2.8亿美元。
2011年张家界入选国家首批旅游综合改革试点城市,市委市政府也希望以此为契机,扩大对外开放与合作,着力推进张家界旅游国际化。
这一切,都促使我们加强对张家界市公示语汉英翻译问题进行研究,做到未雨绸缪。
2 张家界市公示语翻译错误例举建设国际化旅游目的地需要良好的国际化语言环境。
游走在大街小巷,各大景区,错误或不规范的公示语翻译随处可见,极大地影响了信息的准确传递和我市对外交流的国际形象。
在机场,“售票”被译成“Ticketing”,“Ticket”即可;“洗手间”被译成“Toilets”, “Toilet”即可。
另如“行李寄存”(Left Luggage)、“失物招领”(Lost Property)、“书刊风光碟”(Books WIND CD)、“首饰”(Ornaments of Hands)等乱译的现象也比比皆是。
城市公示语翻译失误现象探究随着城市的不断发展和开放,越来越多的外国人来到中国旅游、学习和工作。
在这样的背景之下,城市公示语翻译失误现象不可避免地出现在我们的生活中。
这种现象不仅仅是跨文化交际的困难,更是对城市形象和国际形象的影响。
有必要对这一现象进行深入探究和分析,以提高城市的国际化水平,使外国人更好地了解和融入我们的城市生活。
城市公示语翻译失误现象究竟来自何处?这一现象主要包括两个方面:一是机器翻译的不足,二是文化差异的忽视。
随着科技的不断进步,机器翻译已经成为我们生活中不可或缺的一部分。
机器翻译仍然存在一定的局限性,尤其是在语境和文化背景方面。
在城市公示语翻译中,机器翻译常常无法准确表达原文的意思,因此出现了翻译失误的情况。
文化差异的忽视也是导致翻译失误的原因之一。
在翻译过程中,很多人往往只注重语言的表面意义,忽视了文化和习惯的差异,导致译文与原文脱离了原本的语境和文化背景。
这样的翻译失误不仅仅会给外国人带来困扰,也会影响城市的形象和国际形象。
我们有必要认真对待城市公示语翻译失误现象,加强对翻译的认识和理解,提高翻译质量。
加强对翻译人员的培训和管理。
在城市公示语翻译中,翻译人员起着至关重要的作用。
我们应该加强对翻译人员的培训和管理,提高他们的翻译水平和专业素养,以确保译文准确无误。
加强对机器翻译技术的研究和应用。
在城市公示语翻译中,机器翻译已经成为不可或缺的一部分。
我们应该加强对机器翻译技术的研究和应用,提高机器翻译的准确率和质量,使其更好地为城市公示语翻译服务。
加强对文化差异的重视和理解。
在城市公示语翻译中,文化差异往往被忽视,导致译文与原文的脱节。
我们应该加强对文化差异的重视和理解,提高翻译人员和机器翻译在语境和文化背景方面的应变能力,以确保译文贴近原文的意思和文化背景。
城市公示语翻译失误现象是一个城市形象和国际形象的问题,需要我们高度重视和认真对待。
在全球化的今天,城市的国际化水平越来越重要,城市公示语翻译质量也需得到提高。
景区公示语翻译现状及对策"公示语"意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
摘要:景区的公示语是旅游业宣传的重要窗口,其翻译质量直接关系到信息的传播和我国涉外旅游的形象,但是我国许多景区的公示语英译现状不容乐观,本文列举了景区公示语翻译的常见问题,探讨了其翻译方法并提出了几点建议。
关键词:旅游景区英译公示语公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。
公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。
因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。
令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。
一、景区公示语英译常见错误分析1、译文不一致、不规范。
旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。
同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。
比如:景区常常会见到各种不同的"须知",如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些"须知"主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。
然而,译员对"须知"的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。
2、混淆了"功能对等"和"忠实"原则。
公示语汉英翻译的问题和对策【摘要】文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊;文化误解等问题,结合相关翻译理论,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。
【关键词】公示语翻译;错误;对策“公示语”指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。
随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也层出不穷,比比皆是。
不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃穿住用行等,更甚者还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。
近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。
相关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。
在此,笔者依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法。
一、公示语汉英翻译存在的问题(一)拼写混乱拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。
除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。
(1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”错译为“HENMEI CHUANGYITUWEN GONG SI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处”,原译为“SELL TICKET ROOM”;(3)中英混用。
“XX街道政务服务大厅”,原译为“SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。
这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。
这里建议分别改译成“Hen Mei Photo Workshop”,“Tickets Office”和“District Office”。
(二)语法错误在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。
城市公示语翻译失误现象探究1. 引言1.1 研究背景城市公示语翻译失误是一个普遍存在且备受关注的问题。
随着全球化进程加快和人们跨国交流的增多,城市公示语的翻译质量直接影响着城市形象的展示和国际形象的传播。
近年来不少城市在翻译公示语时出现了失误的现象,严重影响了城市形象和国际交流效果。
城市公示语翻译失误的背景主要包括两个方面:一是城市国际化进程加快,对公示语翻译质量提出了更高要求;二是城市管理部门对外宣传形象越来越重视,公示语作为城市形象的重要组成部分,翻译失误直接损害了城市形象和声誉。
对城市公示语翻译失误现象进行深入探究,针对影响因素进行分析,并提出解决对策建议,具有重要的理论和实践意义。
本文旨在对这一现象进行全面研究,为提升城市公示语翻译质量和城市形象建设提供有效的参考和借鉴。
1.2 研究目的研究目的主要是通过深入分析城市公示语翻译失误现象,探讨其产生原因和对城市形象和文化传播的影响,进而提出相应的解决对策和建议。
通过对城市公示语翻译失误现象进行深入挖掘,可以帮助相关部门更加重视翻译工作的质量和准确性,提高城市形象的整体素质,促进城市文化的传播和交流。
研究城市公示语翻译失误现象的影响因素,可以为未来避免类似失误提供参考和借鉴,提高城市公共信息传达的质量和效果。
最终目的是为了促进城市公共信息的准确传达,提升城市形象与文化的传播效果,推动城市的可持续发展和提升城市竞争力。
2. 正文2.1 城市公示语翻译失误现象分析城市公示语翻译失误是指在城市公共场所的标识、告示、广告等文字信息中出现翻译不准确、不规范、甚至错译的现象。
这一现象在我国城市化进程不断加快的背景下愈发突出,给城市形象、文化交流、游客体验等方面带来了一系列负面影响。
城市公示语翻译失误可能造成信息传递不准确。
城市公共场所的标识或告示通常是为了向市民和游客传达重要信息,如果翻译失误导致信息不清晰、错误理解,就可能给人们的生活和出行带来不便和风险。
浙江省旅游公示语的汉日翻译现状调查研究
近年来,旅游公示语的翻译研究日益受到学者的瞩目,但是旅游公示语的汉日翻译的研究尚处于起步阶段。
通过对浙江省杭州市西湖景区和绍兴市相关景区的旅游公示语的日译情况进行调查研究发现,景区存在许多不规范不准确的误译现象,主要表现在如下几个方面:文体不当;语言失当和错误;语言之外的不规范现象。
建议借用对象国现有的规范公示语,或者根据具体的语境创造性翻译。
此外我们还应增强公示语检查力度,避免一些不规范的表达,使公示语准确、统一、规范、合体。
2422019年39期总第479期ENGLISH ON CAMPUS地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议文/孙婉悦 陈媛媛翻译中语法错误会使游客感到困惑,但是语法错误这个问题如果仔细认真检查,那么还是容易避免的。
3.中式英语。
汉语的翻译通常喜欢拟人化,但这会导致一些译者翻译不当。
有的公园的草坪会为了不让游客践踏,通常会在草坪上放一个牌子并且写一些话,比如“寸草寸心,人人呵护”,这就被译为“Grass has heart, it needs care.”, 看完这句话,外国人肯定内心充满疑惑,这个牌子上面为什么会写“草”这种植物有“心”。
所以我们大可不必根据中文翻译,可以简单明了地说“Keep off the grass,please!”通常来说,这是符合外国人逻辑思维的。
在这种公示语翻译中,汉语翻译经常会呈现出诗情画意的效果,它会渲染烘托气氛,给人一种很想到此地一游的冲动。
但是英文的介绍很注重实质,通常都是用简洁的语言直接表达含义。
有些译者并没有注意到这个差异,直接相互翻译,这就会使复杂唯美的汉语到英语语境中,不但不美反而会让外国游客不知道其含义。
二、 景区公示语翻译出现问题的原因1.译者的专业素养。
上面我们提到汉语和英语的表达方式是不一样的,而且中西方的文化也不一样,所以这就要求译者要具有很强的翻译水平。
但有时可能翻译的词是正确的,但是这个词却没有表达出真正想表达的含义,那么翻译出来的也就是错误的。
有些译者并不是很了解景区公示语翻译的原则,对景区知识掌握不透彻,导致翻译后的公示语缺乏严谨性和正确性,从而产生原则性的错误。
另外,翻译公示语还要求译者知识面广,熟知景点的历史背景,自然、社会、人文等等各方面。
这样可以把旅游的相关信息准确无误地表达出来,同时犯错误的可能性也会小很多。
2.忽略中外文化的差异。
从古至今,我们都知道中西方无论是政治、经济、文化还有其他方面都各不相同,所以中西方的思维方式和表达方式也大都不一样。
公示语译写现状调查与对策-以常州公示语为例唐兴红【摘要】公示语的错译、误译等都会造成信息传递错误,误导外籍人士,公示语英译问题包括:译名的不统一、译文文本形式错误、选词错误、语法错误和语用失误。
解决这些问题的方法有:加强对公示语翻译重要性的意识、明确公示语的可译性与不可译性、提高译者的翻译水平。
%The Existing problems like mistranslations and misapprehensions of the translation of public signs may transport wrong message and mislead foreigners .The problems of translations of Changzhou public signs in-clude non-standard and inconsistent translations , linguistic errors , and pragmaticfailures .Strategies to solve these problems are:to strengthen the awareness of the importance of public signs , to make clear the translat-ability and untranslatability and to improve translators'skills.【期刊名称】《淮阴工学院学报》【年(卷),期】2014(000)006【总页数】3页(P70-72)【关键词】公示语;语言错误;语用失误【作者】唐兴红【作者单位】常州工学院外国语学院,江苏常州213002【正文语种】中文【中图分类】H315.91 公示语英译的现存问题一是,译名没有进行统一规范。
公共场所双语标识的英文译法应按照国际通用原则或惯例。