【美联英语】双语阅读:好莱坞女星斯嘉丽

  • 格式:doc
  • 大小:55.50 KB
  • 文档页数:3

小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:
http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:好莱坞女星斯嘉丽•约翰逊力挺奥巴马演讲

It’s an honor to be here tonight.
今晚很荣幸来到这里。
I speak to you not as a representative of young Hollywood, but as a
representative of the many millions of young Americans, particularly young women,
who depend on public and nonprofit programs to help them survive.
我不代表年轻的好莱坞一代来发表演讲,而是代表数以百万计的年轻美国人,特别是
年轻女性,那些依赖公共和非盈利性项目来生存的人民。
I grew up in New York City with four siblings. My father barely made enough to
get by. We moved every year, and we finally settled in a housing development for
lower middle income families. We went to public schools and depended on
programs for school transport and lunches, as did most of my friends. My
girlfriends from high school to this day still depend on Planned Parenthood and
often Medicaid for important health care services.
我和我的兄弟姐妹们在纽约市长大。我父亲艰难度日。我们每年都搬家,最后我们定
居在为低收入家庭建造的房子里。我们上公立学校,依赖学校的校车和午餐,和我大部分朋
友们一样。我高中的姐妹们现在依旧依赖家庭计划,有时也依赖医疗补助计划。
In 2008, less than half of all eligible voters between the ages of 18 and 24 voted.
Young America, why are we only speaking with half our voice when so many issues
at stake here directly affect us?
2008年,18岁到24岁的合法选民里只有一半投了票。美国的年轻人,你们有这么多
问题,为什么只发出一半的声音?这些问题都与我们息息相关。
You know who I’m voting for. I’m not going to tell you who to vote for. I’m
here to ask you to commit to vote. It’s never been easier than now. Go to
commit.BarackObama.com to register, to find your polling location and any other
information you need. It’s that easy.
你们知道我会投给谁,我并不是告诉你去投给谁。我只是让你承诺会去投票。现在容
易极了,去commit.BarackObama.com注册,找到你的投票点,以及其他相关信息。就
这么简单。
Earlier this week, Chelsea Clinton reminded us that we are the generation
whose voices haven’t been heard. So, vote so that your voice is heard.
这周早些时候,切尔西·克林顿让我想起,我们这一代的声音都被忽视了。投票,他们
就能听见你的声音。
Over the last two days, we’ve been reminded of something that perhaps we
forgot: what has been accomplished, and what is at stake. Whether we can get
health care, afford college, be guaranteed equal pay-all at risk. And that’s why I’
m here today- to use whatever attention I’m fortunate enough to receive to shed
the spotlight on what’s at stake for all of us.
过去这两天,有些快要遗忘的事情有被提起:那些已经完成的事情,那些处在险境中
的事情。我们能否有医疗保障,支付大学学费,是否保证同工同酬。所以今天我在这,利用
我这难能可贵的影响力,让大家考虑到这些处在危险中的事情。
When I was a little girl, my mother- a registered Democrat-would take me into
the polling booth, and tell me which buttons to press and when to pull the lever. Is
that even legal? I remember the excitement I felt in that secret box, and I felt like my
mon’s vote wasn’t just about the candidate, it was about our family- and all the
families just like ours.
当我还是个小女孩的时候,我母亲会带我去投票站,告诉我应该按哪个键,什么时候
拉控制杆。她是一名注册的民主党人。这样合法吗?我记得我在那个神秘的小盒子感受到的
激动,感觉到母亲的投票不仅仅与候选人有关,也关系着我们家,和我们一样的每个家庭。
This last election, I finally got to punch those buttons for me, for real. I wore my
“I voted” pin the whole day. It was my finest accessory. And this year, on
November 6th, I’m filled with the same pride, that same enthusiasm, to press the
button to reelect President Barack Obama!
最近一次选举,我终于自己真正的按下按钮。我那一整天都带着“我投票了”的徽章,
这是我最美的配饰。今年十一月六日,我会带着同样的热情,同样的自豪,为奥巴马总统投
下的那一票!