辜鸿铭论孔子
- 格式:docx
- 大小:24.66 KB
- 文档页数:6
辜鸿铭中国人的精神读后感六篇辜鸿铭中国人的精神读后感篇1 “平静而受到庇佑的心态能够让我们认清事物的生命:那就是充满想象力的理智,那就是中国人的精神。
”这句话是辜鸿铭这本《中国人的精神》里最想阐明的一个观点,也便是这本书里论述的主题。
选择一本书就犹如选择去了解一种思想,选择这本书首要的原因也就是想了解到底什么是中国人的精神,想知道要从什么方面来谈这个何其广泛的“精神”二字。
其次的原因也便是这位伟大的学者—辜鸿铭给我的影响,他精通九个国家的语言,获得了13个博士学位,还翻译很多的古文经典到国外,在这么优秀的一个人笔下会说出哪些不一样的话语呢?或许是看的书太少,思想很浅薄,不得不说看的不是很懂,很多语言理解都有点问题的感觉,所以看的有点吃力。
看这本书应该要把自己置身于写作品的那个年代里,否则会很有意见分歧,至少在我看来如此。
这本书的写作背景是在晚清以来,中国的形象被严重扭曲,于是1915年被称为“老怪物”的辜鸿铭先生就用英文写成了《中国人的精神》,旨在用自己的笔维护中国文化的尊严,改变了部分西方人对中国的偏见。
知道这个写作背景也就不难理解他把中国人描绘的过于美好了,他在书中写道:“中国人最奇妙的特性,我想在此说明,是当他过着精神的、孩童般的生活时,他仍然具有精神和理性的力量,这是中世纪的基督教徒或任何其他原始的民族所没有的”,这些过于美好在今天看来就有点自欺欺人的感觉,因为我不知道我们真的这样美好吗,我有点怀疑。
辜老先生还认为孔子为中国人民做的最伟大的事情是他赋予了他们一个真正的国家观念—这是一个国家真正的、理性的、永恒的、绝对的基础,而且借此,他使这一观念形成了一种信仰—国家宗教。
辜鸿铭中国人的精神读后感篇2 中国人的精神,首先是存在的,尽管也曾出现过危机,至少它已经延续了数千年,影响了一代又一代的中国人。
在《中国人的精神》这本书中,写道,用一个词可以把典型的.中国人所给你们留下的印象归纳出来,那就是“温良”。
SHILIAOYANJIU□西京学院陈玉霞摘要《论语》的英译本以西方的表达方式和广征博引西方典故的特点获得了广大西方读者的喜爱,其译本对西方人了解中华文化起到了十分重要的作用,在儒家经典西译史上有着独特的意义。
关键词辜鸿铭《论语》英译辜鸿铭(1857-1928),号汤生,福建人。
因为家属侨居海外,所以很小就到英国去读书。
20岁时获爱丁堡大学文学硕士学位,他精通英语、德语、法语,熟悉拉丁语、希腊语等,是一位罕见的语言天才。
1885年回国后,辜鸿铭用英语写作,宣传我国文化,一定程度上充当了当时国人在西方及英语世界发言人的角色,是当时在西方文化思想界唯一产生过相当影响的人。
英语造诣不凡的孙中山先生曾说过:“中国精通英文的,只有三个半。
其一辜鸿铭,其二伍朝枢,其三陈友仁。
”辜鸿铭创造性地翻译了《论语》、《中庸》、《大学》等儒家经典,并著有《中国的牛津运动》、《中国人的精神》(又名《春秋大义》)等书,向西方倡扬东方的文化和精神,他的作品在西方产生了巨大的反响。
除了完整地翻译了《论语》、《大学》、《中庸》,辜鸿铭还零星地翻译过《易经》、《孟子》、《礼记》等儒家经典的一些段落和句子,这些译文大多反应在其论著文章或英文报刊上。
作为儒家经典经典之一的《论语》的英译,自19世纪以来一直是译者关注的焦点之一;在迄今为止,已经出版了多种语言的译本。
近50个《论语》译本中,辜鸿铭的译本无疑是一种值得关注的翻译现象。
《论语》的英译本是其代表作之一,在西方流传甚广。
辜鸿铭认为它给了中国人“理智和道德的文化装备”,他希望通过这本小书,西方人能改变对中国人和中国文化的态度。
一、英译《论语》的目的辜鸿铭译《论语》的序言中,很明确地表明了他从事《论语》翻毕业时归入学生档案,作为人事档案的重要组成部分永久保存在本人档案中。
对于有特殊意义的心理档案,可将复件永久保存于学校,便于对今后学校心理健康工作的指导。
2.学生心理健康档案的内容及可选择的心理测量工具。
辜鸿铭其人其事其人辜鸿铭老先生生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。
精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,倒读英文报纸嘲笑英国人,说美国人没有文化,第一个将中国的《论语》、《中庸》用英文和德文翻译到西方。
凭三寸不烂之舌,向日本首相伊藤博文大讲孔学,与文学大师列夫·托尔斯泰书信来往,讨论世界文化和政坛局势,被印度圣雄甘地称为“最尊贵的中国人”。
辜鸿铭把中国人和美国人、英国人、德国人、法国人进行了对比,凸显出中国人的特征之所在:美国人博大、纯朴,但不深沉;英国人深沉、纯朴,却不博大;德国人博大、深沉,而不纯朴;法国人没有德国人天然的深沉,不如美国人心胸博大和英国人心地纯朴,却拥有这三个民族所缺乏的灵敏;只有中国人全面具备了这四种优秀的精神特质。
也正因如此,辜鸿铭说,中国人给人留下的总体印象是“温良”,“那种难以言表的温良”。
在中国人温良的形象背后,隐藏着他们“纯真的赤子之心”和“成年人的智慧”。
辜鸿铭写道,中国人“过着孩子般的生活——一种心灵的生活”。
其事(一)十岁那年,辜鸿铭跟义父母布朗夫妇到了伦敦。
他按照父亲的交代,在伦敦也始终穿着长衫马褂,留着长长的辫子,永远记住自己是个中国人(当时是清末)。
有一天,他坐在电车上看伦敦泰晤时报,几个同车的英国人觉得好玩,侮辱辜鸿铭、起初辜鸿铭不理他们,干脆把报纸调头来看。
那几个英国人更来劲,说:“看,那个中国小子连字都不认得,还看什么报纸?”。
这下把辜鸿铭给惹火啦,他用纯正娴熟的英语把整段文章念出来,然后说:“你们英文才26个字母,太简单,我要是不倒着看,那就一点意思都没有!”那帮英国孙子一听都傻啦,赶紧灰溜溜地跑掉。
(二)辜鸿铭很主张男人要娶小老婆,认为这是社会稳定的基础.他说男人是茶壶,女人是茶杯,一个茶壶肯定要配几个茶杯,总不能一个茶杯配几个茶壶。
美国的妇运份子特地跑到上海跟辜鸿铭争论这个问题,最后辜鸿铭问她:“亲爱的女士,请问你们家的马车有几个轮子?”“有四个。
辜鸿铭:“菊残犹有傲霜枝”辜鸿铭(1857—1928),名汤生,祖籍福建同安。
中国近现代著名学者,留学英、法、德诸国,精通英语、法语、德语、希腊语、拉丁语等9种语言。
曾任张之洞幕僚,清末外务部左丞,辛亥革命后任教于北京大学。
学贯中西,推崇儒家文化,反对新文化。
著有《读易堂文集》等,又以西文介绍儒家经籍,将《论语》、《中庸》等经典翻译成英文。
以《春秋大义》(又名《中国人的精神》)一书闻名于世。
“我曾听一位外国朋友这样说过:作为外国人,在日本居住的时间越长,就越发讨厌日本人。
相反,在中国居住的时间越长,就越发喜欢中国人。
这位外国友人曾久居日本和中国。
我不知道这样评价日本人是否合适,但我相信在中国生活过的诸位都会同意上述对中国人的判断。
一个外国人在中国居住的时间越久,就越喜欢中国人,这已是众所周知的事实。
中国人身上有种难以形容的东西。
尽管他们缺乏卫生习惯,生活不甚讲究;尽管他们的思想和性格有许多缺点,但仍然赢得了外国人的喜爱,而这种喜爱是其他任何民族所无法得到的。
我已经把这种难以形容的东西概括为温良。
如果我不为这种温良正名的话,那么在外国人的心中它就可能被误认为中国人体质和道德上的缺陷——温顺和懦弱。
这里再次提到的温良,就是我曾经提示过的一种源于同情心或真正的人类的智慧的温良——既不是源于推理,也非产自本能,而是源于同情心——来源于同情的力量。
那么,中国人又是如何具备了这种同情的力量的呢?”“我在这里冒昧给诸位一个解答——或者是一个假设。
诸位愿意的话,也许可以将其视为中国人具有同情力量的秘密所在。
中国人之所以有这种力量、这种强大的同情的力量,是因为他们完全地或几乎完全地过着一种心灵的生活。
中国人的全部生活是一种情感的生活——这种情感既不来源于感官直觉意义上的那种情感,也不是来源于你们所说的神经系统奔腾的情欲那种意义上的情感,而是一种产生于我们人性的深处——心灵的激情或人类之爱的那种意义上的情感。
”上面的文字,出自辜鸿铭的《春秋大义》。
一代怪杰辜鸿铭五四时期的北京大学,各种新思想如潮涌动,各色新派人物也纷纷登场,整个校园充满活力,给人以耳目一新的感觉。
可是,也会常常出现这样一副不和谐的图景:一位老者头戴瓜皮小帽,身穿枣红长袍与天青褂,斑斑油腻浸染其上,脑后拖着一根又细又长的辫子,此人便是民国闻人、一代怪杰辜鸿铭。
他精通西学而又极端保守,其异行怪言,常常出人意料,让人感到匪夷所思。
归宗辜鸿铭,名汤生,字鸿铭。
1856年7月19日,出生于南洋英属马来西亚的槟榔屿。
其原籍福建省同安县,先祖约于清康熙初年移居台湾鹿港,后又于乾隆初年以劳工移民马来西亚。
其曾祖父辜礼欢深得英殖民者的喜爱,并被推举为当地的最高行政长官——甲必丹(Captain)。
他膝下有八男三女,其中较为有名的有辜国栋、辜安平、辜龙池等。
辜龙池即是辜鸿铭的祖父,其子辜紫云即辜鸿铭的父亲,供职于牛汝莪橡胶园,勤劳刻苦,忠厚诚实,深得英国牧师布朗的信任,被委任为橡胶园的负责人。
辜鸿铭就是出生在这样一个‚二等公民‛的‚贵族‛之家。
其母亲是西洋人。
所以,他也自然烙下西洋母亲的印记,长得深眼隆鼻,脸部轮廓分明。
他自小便聪明伶俐,很得布朗夫妇欢心,并收其为养子。
约在1867年,布朗夫妇离开马来西亚,将牛汝莪橡胶园委托给辜紫云代管,并征得辜紫云的同意,把辜鸿铭带到苏格兰读书。
那年,辜鸿铭也只有十多岁。
在中国留学史上,其出洋留学时间之早,年纪之小,能与之比肩者,恐怕寥寥无几。
这段经历给辜鸿铭平添了几份夸耀的资本,他自称是‚中国受过欧洲教育的人中资格最老的一个‛。
辜鸿铭最早在苏格兰公学接受启蒙教育,之后,又进入爱丁堡文法学校。
这所学校以教授拉丁文、希腊文以及英国古典文学而知名。
他精通多国语言,其最初的基础概源于此。
辜鸿铭曾在德国莱比锡大学、英国爱丁堡大学、法国巴黎大学等著名的高等学府留学,获得文、哲、理、工、神等多个学位。
还是在巴黎大学时,一位老教授前来看望辜鸿铭。
谈话中,这位教授对中国文明尤为赞赏,他说:‚你们中国的《易经》是最有价值的经典,可惜我不通中文,这是我终身的遗憾。
文学评论·古典文学解构主义视角下分析《论语》译本的翻译——以阿瑟•韦利和辜鸿铭的英译本为例陈延琼 云南大学摘 要:《论语》作为儒家经典,其英译本的研究具有重要意义。
本论文采用译文对比研究的方法,在解构主义翻译理论的视角下,从语意层面和句法层面解读《论语》不同的英译本,比较分析其中的差异和优缺点以期丰富译者典籍翻译的理论研究。
关键词:《论语》;解构主义;对比研究作者简介:陈延琼(1994.12-),女,汉族,硕士研究生,现就读于云南大学外国语学院2018级英语笔译专业,主要研究方向:英语翻译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-14-056-02一.引言20世纪60年代,法国著名哲学家雅克•德里达发表了三部著作——《书写的差异》、《论文字学》和《声音和现象》,标志着解构主义哲学思想的诞生。
解构主义另一位鼻祖就是本雅明,他发表的《译者的任务》可谓解构主义的经典之作。
本雅明解构主义翻译理论认为,语言之间是彼此关联的,具有内在的亲缘性,不同等级语言之间的转换就是翻译。
翻译的任务就是救赎语言,让世俗的语言走向上帝的语言,走向纯语言。
二.文献综述解构主义于20世纪60年代形成于法国,于70年代登陆美国,并在那里得到长足的发展。
到90年代初,其影响已经扩大至翻译理论界。
1923年,德国翻译家瓦尔特•本雅明发表的一篇文章《译者的任务》,由于这篇文章在解构主义翻译理论界具有重要的地位,本雅明成为解构主义理论的奠基人之一。
解构主义在翻译方面的应用是在20世纪80年代末开始进入中国。
经过三十年的发展,基本上得到了国内学者的高度重视。
近年来,随着儒学在国内重要性提高,以及典籍文化研究的发展,《论语》的英译本研究也越来越受到众多学者的关注。
近20年来,这些对《论语》英译的研究主要是从以下几个角度分析:奈达“功能对等”、归化和异化、社会符号学视角、生态翻译学视角。
论孔子生死观一、孔子生死观之天命思想梁漱溟先生认为“两千年来中国之风教文化,孔子实为其中心”,虽“有不少外来宗教,如佛教、伊斯兰教、基督教等等。
然试问:这些宗教进来,谁曾影响到孔子的位置,非独夺取中心地位谈不到,而且差不多都要表示对孔子之尊重,表示彼此并无冲突,或精神一致。
结果大家相安,而他们都成了’帮腔结论便是中国缺乏宗教。
梁漱溟先生又说“然在宗教总脱不开生死鬼神这一套的,孔子偏不谈它,这就充分证明孔子不是宗教”,中国缺乏宗教,而孔子又不是宗教且又为中国两千年风教文化之中心,结论便如辜鸿铭先生所说“中国人没有感到需要宗教的原因,是他们拥有儒家学说这一哲学和道德规范的体系,一个能够取代宗教位置的人类社会和文明的综合体”。
如上所述,孔子既不是宗教又可取代宗教之位置,那它何以能够解决宗教才能解决的问题,亦即生死问题?笔者认为孔子的“天命思想”乃是其对于生死问题的根本理论,有此理论,中国人便有了对生命的信仰。
何为“天命”?用辜鸿铭先生的话来说,“天命就是宇宙的神圣秩序,就是生命的法则”。
在孔子的思想里,“天命”正如辜先生所说具有宗教性和道德性两个性质。
“获罪于天,无所祷也”(《论语•八佾》),“道之将行也与?命也。
道之将废也与?命也”(《论语•宪问》)这是天命对于“道”的决定作用,表现了其不可动摇的宗教性,同样对于个人亦有此作用,“君子有三畏,畏天命,畏大人,畏圣人之言”(《论语•季氏》)。
但是,是不是“天命”是不可知的神秘力量?在孔子看来当然不是,“天命”是可知的,孔子说自己“五十而知天命”(《论语•为政》),“不知命,无以为君子也”(《论语•尧曰》),“天命”是如何被知的呢?在孔子看来,“天命”是需要通过学习与思考去发现其所蕴含的宇宙与生命的秩序,更需要人通过生命去体验,如果一个人真正体验并且认识到“天命”的神圣秩序,那么决定人命运的力量不再是“天命”而是人,这里蕴含着极大的人文主义思想。
辜鸿铭先生在解释“率性之谓道”(《中庸》)一句时说“实行生命的法则称之为道德律”,“生命的法则”即“天命”,这里“天命” 的宗教性转化为道德性,在道德性上知“天命”与行“天命”,是最重要的,其内容解决了生死这个人生的根本问题。
辜鸿铭与《中国人的精神》——译者前言文/黄兴涛这里,我们翻译的是"文化怪杰"辜鸿铭的一部具有世界影响的名著,名曰《中国人的精神》,亦名《春秋大义》或《原华》。
辜鸿铭(1857-1928),名汤生,原籍福建同安,出生在马来亚槟榔屿的一个华侨世家。
他13岁到西方留学,先后游学于英、德、法、意等国十有一年。
回国后长期担任张之洞幕府的洋文案。
清末时,他曾官至外务部郎中,擢左丞。
民国初年时任北京大学教授。
在近代,辜鸿铭乃是一位具有国际声誉的文化名人。
尤其以"古怪"著称于世。
敬之者如林语堂誉之为"怪杰",鄙之者如胡适之称他"怪物"。
他的思想在国内无甚影响,但名声却不小。
长期以来,关于他的奇谈怪论和佚闻逸事,总在流传。
在一般人心目中,辜鸿铭尤其属于那种极为顽固的"封建余孽"。
他捍卫君主制与纳妾制,维护辫于与"三寸金莲",已为今人所熟知。
可是,就是这样一个极端保守的人物,竟然精通英德法等近十门语言,在西方世界和近代日本曾享有广泛影响,这一事实,至今还没有引起人们普遍和足够的重视。
可以毫不夸张地说,在近代西方,特别是本世纪前二十余年间,论名头之响,声誉之隆,都没有一个中国学人可与辜鸿铭相提并论。
俄国的托尔斯泰与辜氏通信,讨论抵御现代物质主义文明的破坏力量问题,公开支持他的文化保守事业;法国的罗曼·罗兰说他"在西方是很为有名的";英国的毛姆曾专程拜访他,称他是"中国孔子学说的最大权威"和"声高望重的哲学家",承认他"在关心于抽象方面的东西的人中占据着重要的地位";瑞典的勃兰兑斯赞扬他是'卓著的中国学者"、"现代中国最重要的作家";印度的泰戈尔曾与之交流思想并合影留念;甘地则称他是一个"可敬的中国人"。
从读者承受理论视角论辜鸿铭的英译本?论语?、?中庸? 【摘要】译者对读者理解承受的观照关系到不同语言文化之间的交流能否顺畅地进展,中西翻译史上有不少翻译家和翻译理论家都强调了关注译文读者的重要性。
本文以辜鸿铭的英译本?论语?、?中庸?为例,从20世纪中期兴起的读者承受理论的视角来探讨他的翻译策略和方法。
【关键词】读者承受理论译者辜鸿铭期待视野策略和方法读者承受理论读者承受理论源于20世纪50年代的一种文学批评理论,主要阐述作者、作品和读者之间的关系,强调读者对作品承受理解的意义,把创作过程和鉴赏过程有机结合,形成一个相互联系,互为条件、彼此影响推进的完整的文学过程。
它以斯(h.r.jauss)、英伽登(r.in garden)和伊瑟尔(w.iser)等理论家为代表,要求改变过去文学理论中的“作者中心论〞,确立“读者中心论〞,认为文本因读者的阅读而产生不同意义,而这些有个性的承受应受到重视。
斯注重读者的承受对文本意义生成和文学史的研究方法的启示。
他在?文学史作为向文学理论的挑战?一文中借用并提出以“期待视野〞(horizon of expectations)为根底的文学承受理论,系统阐释了读者的期待视野对文学承受的重大意义。
期待视野指读者在阅读理解之前对作品的定向期待,这种期待有一个由以往的阅读经历和记忆所决定的视野。
主要有两大形态:以往的审美经历(对文学类型、形式、主题、风格和语言的审美经历)根底上形成的较为狭窄文学期待视野和以往的生活经历(对社会历史人生的)根底上形成的较为宽阔的生活期待视野。
读者的期待视野既可能与其阅读实际一致,使其快速完成理解,也可能与其发生偏离或冲突,使读者的理解受到限制。
因为读者在阅读过程中,既受到作品的制约,又受到自身主观条件的制约,而这两种制约表现在审美的全过程。
因而衡量一部作品的审美尺度就取决于“对它的第一读者的期待视野是满足、超越、失望或反驳〞。
斯的理论彰显了对作品审美的一个重要因素——读者承受的重视,强调读者承受的动态性特点。
辜鸿铭讲《论语》2013年1月12日星期六论语子曰:学而时习之,不亦说乎?仲大军评:不能迷信地学习,连错的都学过来!辜鸿铭讲了一个故事,清末时上海一个欧洲人拿着一件穿破了的西装找到中国裁缝,说按照原样做一件。
于是这个中国裁缝照着原样重新做了一件西装。
这个洋人看到后,感到中国裁缝手艺确实好,做得一模一样,但肩膀处却补了一件补丁。
洋人问中国裁缝,你这里怎么补个补丁?裁缝说,你不是要我一模一样地做一件吗?原来的衣服就是这样啊!改革开放后的中国,有很多人像裁缝一样,原封不动地照搬,好的坏的一起搬。
这种学习方法是要纠正的!国家信仰的重要性有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。
君子务本,本立而道生。
孝弟也者,其为仁之本与!”辜鸿铭、仲大军评:辜鸿铭认为孔子给了中华民族以国家信仰。
基督教给人的是个人信仰。
在欧洲,政治是一门科学,而在中国政治变成了一种宗教。
孔子在《春秋》这本书中指出,社会动荡就是因为人们没有道德层面上的真正的国家观念。
爱国爱家主义是中国优秀的传统,是中国成为一个大国的文化根基。
孟子说:“孔子作《春秋》而乱臣贼子惧。
”要警惕当今中国社会中的破坏力量。
敬事而信贤贤易色子曰:“道千乘之国:敬事而信,节用而爱人,使民以时。
”辜鸿铭、仲大军评:中国优秀企业家和官员的最高品德是敬事而信,节用而爱人。
如果今天中国政府官场的上上下下都能做到敬事而信,那么中国的政治就不会有这么多问题了。
所以,宋代宰相赵普说,半部《论语》治天下。
子夏曰:“贤贤易色,事父母能竭其力,事君能致其身,与朋友交言而有信。
虽曰未学,吾必谓之学矣。
”辜评:学习别人身上好的东西,而不去关注别人的衣服是否华美,肤色是否白皙。
一个能善待父母同事和上级的人,尽管没有多高的学历,也是一个有真正人格的有教养的人。
而那些心术不正的人,知识越多会越无赖。
与其这样,还不如让这些没有人格的人远离教育。
东西方信仰方式的不同曾子曰:“慎终追远,民德归厚矣。
”辜鸿铭仲大军评:谨慎地对待长辈的离去,牢牢记住自己的祖先。
只有这样,这个民族才有淳厚的道德。
在孔子所给出的国家信仰中里,能和教会信仰相对应的组织形式是家庭。
孔子的中国信仰教会中,学校其实是附属的,主体表现是每一个家庭都有自己的祖先牌位和祭祀祖先的祠堂,每一个镇子和村落都分布着这些家庭。
世界所有神圣的宗教中,能让信徒自觉遵守道德行为准则的真正动力或说启示之源,就是教会中用来激励和唤起信徒对宗教的神或者创立者无限的赞美和狂热的爱。
让中国人能够遵守道德行为准则的启示之源,或者说中国人国家信仰的真正动力是对父母的孝。
基督教经文中说:爱基督。
中国儒家教导人们:爱你的父母。
孔子所构建的国家信仰教会表现为每个家庭都有祖宗牌位。
圣徒保罗说:让每一个人都呼唤基督之名,远离那些不公正。
而《孝经》中说:让孝顺父母的人获得公平。
基督教的本质、动力和启示都来自对基督的爱。
中国儒家提倡的国家信仰的动力和启示来自对父母的爱和孝顺,以及衍生出来的祖先崇拜仪式。
《论语》说:“践其位,行其礼,奏其乐,敬其所尊,爱其所亲,事死如事生,事亡如事存,孝之至也。
”孔子还说:“慎终追远,民德归厚也。
”这些都是中国信仰的核心。
儒学唤醒人们世俗的情感,给人们以精神的启动,进而让他们自觉遵守和维护道德准则。
但是,中国所践行的各种道德准则,对皇帝和国家的忠诚是处于最高位的。
其他宗教最高层次的道德准则是对他们神的敬畏。
两相比较,基督教教导信徒说,敬畏上帝,服从他的权威。
儒教教导民众说,尊敬君主,长辈,以生命来效忠他们。
中国社会几千年的和谐稳定就是靠这样的信条维持着的。
后来又变成了效忠党。
但是,当这些信条失去之后,中国会变成什么样?有子曰:“礼之用,和为贵。
先王之道斯为美,小大由之。
辜鸿铭仲大军评:交往礼节中的鞠躬作揖,深深扎根于人性之中。
是人性让人们觉得美好的事物。
礼者,敬也!相互尊敬,是一个国家政治、制度、行政和社交的基础。
高贵的灵魂:感性与理性子曰:“诗三百,一言以蔽之,曰思无邪。
”辜鸿铭仲大军评:中国人的精神生活中同时具有成年人与儿童单纯感两种属性。
中国人的精神是来自灵魂的感性和来自理智的理性的完美结合。
在一流的文学作品中,可以看到灵魂和理性的完美结合。
正是这种结合让作品变得让人喜悦起来。
一流的作品,不但具有能够触碰人之本性的力量(法国的伏尔泰做不到),还具有令人惊讶的朴素、纯洁和理性(这一点是伏尔泰的优势)。
《诗经》可以说充分地反映了中国人精神的这个特点。
思无邪,就是中国人儿童般的纯洁心灵和充满理性的结合。
曾有外国朋友对辜鸿铭说,为了学中国话,丢失了很多赚钱的机会。
这就是学者的特点:穷!文化与赚钱是不可调和的。
认真研究莎士比亚和华兹华斯的人都是穷光蛋。
这也就是说,从事这些形而上的研究,必须先有高贵的灵魂!如那些谨守戒律的牧师生活。
眼睛盯在钱上的灵魂无法理解某些知识的价值。
我真心告诫各位热衷于中国文化的西方人士:你们必须抛弃富饶的物质,一如你的骄傲自大,透过其他人的肤色,来看他们的人格价值和社会价值。
四亿中国人,一样是上帝的子民,他们的存在不是为西方人的享乐,而是让西方人学习什么是真正的社会和人生价值。
敬畏终极真理子曰:“道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。
”辜鸿铭仲大军评:出示禁毒、禁赌、禁嫖令,是道之以政、齐之以刑。
此行政也,非行教也。
小民无耻,国家还可以存在。
如果在职的官员不知廉耻,国家就危险了。
中国今天最危险的是官员无耻,国家危也!子曰:“五十而知天命。
”辜鸿铭仲大军评:天命是宇宙终极神圣规则。
德国人费希特把它称作神圣的理念,中国古代称它为道。
东西方伟大的思想哲学家都发现遵守宇宙规则、契合自然直道的重要性。
孔子说:“不知命无以为君子也。
”但当今世界大多数的人并没有这种伟大的觉悟,甚至无法理解那些思想哲人,不理解为什么要遵守宇宙间最高的道德准则。
马修·阿诺德说:“道德律,首先是一种理念存在,然后才能作为律法被严格执行。
这个过程必须有圣人来完成,普通人根本没有足够的力量来理解这种理念,更没有足够的人格力量来遵守道德,只好靠法律来约束。
”子曰:君子不器。
辜鸿铭仲大军评:聪明人不会把自己变成一台机器,只适合做一种工作。
不偏激,做一个健全的人子曰:“君子周而不比,小人比而不周。
”辜鸿铭仲大军评:聪明人不偏不倚,但不会保持中立,愚蠢人会保持中立,但不能做到不偏不倚。
子曰:“攻乎异端,斯害也已!”辜鸿铭仲大军评:异端是指老庄一类的学说。
对异端邪说如果不加以抵制,对完整的人格的保持是有害的。
对老庄这样的异端如果把它当药剂用还可以,但把它当饭吃就不行了。
要培养国民健康的人格。
不需要作为药剂的思想。
教育、人格与人性子张问:“十世可知也?”子曰:“殷因于夏礼,所损益,可知也;周因于殷礼,所损益,可知也;其或继周者,虽百世可知也。
”辜仲评:孔子出身于商朝贵族后裔,具有强烈的情感天性,接受过最好的理智教育,同时一直按希腊哲人那样要求修身养性。
这些伟大之处和德国的诗人歌德一样,他们身上都有完美的人性。
孔子是一个真正的中国人,体现了中国文明的最高成就,和康德一样都受过良好教育。
但在孔子生活的年代,除了他亲密的朋友和学生,他的伟大并不被外界所认同。
政治权威的重要性子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之亡也。
”辜仲评:孔子说,北方的游牧民族尚且知道维护他们首领的权力,然而现在的中国却再也不尊重当权者。
人们眼里已经没有君主,君主已经没有权威了。
这是礼崩乐坏、贪污腐败的结果,还是私欲膨胀、崇尚自由的结果?中国的骑士标榜“尊王攘夷”的精神,日本吸收了这四个字的精髓,才得以迅猛发展。
欧洲的骑士宣言是:“尊敬国王就如他是我们的灵魂,我们的灵魂就是国王,打击异教徒,力擎救世主。
”今天的中国缺少新的政治领袖。
只在旧的圈圈里打转转。
辜鸿铭随张之洞见袁世凯。
袁世凯问:“西洋练兵其要旨何在?”辜曰:“旨在尊王。
”当今的兵将只知统帅,不知国家。
上了战场各自为战,这样的军队号令再严明、军事技术再熟练,也是军阀的军队。
袁世凯反问说:当前各省衙门里那些身穿朝服的官员们,心中除了总督巡抚,还有国家吗?辜鸿铭回答说:假如真像你说的,中国还没被外敌瓜分,内部就已分裂了。
当代宗教的堕落祭如在,祭神如神在。
子曰:“吾不与祭,如不祭。
”辜仲评:一些基督教的神学家发现,有些信徒对耶稣的信念已经堕落。
对于这些人来说,耶稣只不过是一个追求利益的幌子。
中国的舍生取义文化王孙贾问曰:“与其媚于奥(门神),宁媚于灶,何谓也?”子曰:“不然,获罪于天,无所祷也。
”辜仲评:歌德说,真正超越平凡、值得重视的是意愿。
关注一个民族的理念重要的是明白这个民族如何区分正义和非正义。
孟子说:“生,我所欲也,义,我所欲也。
二者不可兼得,舍生而取义也。
”孔子说,获罪于天,祷告也没用。
一个民族高尚与否,就表现在这样深层的理念上。
然而,当今一些研究中国文化的外国学者,没几个真正的中国通,很少意识到中国民族性格的价值和意义。
对研究那种力量的手段更是一无所知。
大部分欧洲人通过一些翻译得不好的二流的小说来了解中国文学。
所以职责中国人智力低下的疯狂也可以理解了。
像今天的莫言获奖,外国人只能靠莫言这种二三流小说来了解中国了。
被金钱决定身份地位的可悲子曰:“唯仁者能好人,能恶人。
”辜仲评:只有品德高尚的人才能做到爱憎分明。
《中庸》里说:“仁者人也,亲亲为大。
义者宜也,尊贤为大。
”但今天的日本,暴发户对工人说:你们必须服从我。
工人反问:为什么?回答是:根据名分的规定。
这名分就是财富多寡形成的排序关系。
财富决定着人们的身份地位。
美国完全是根据金钱来定义分名。
而在传统的东亚,人际关系应该是神圣的道义关系。
当金钱成为社会的基础,那么社会就接近危险的堕落。
追求道德生活子曰:“苟志于仁矣,无恶也。
”辜仲评:一心一意提高自己的品德,就会远离邪恶。
仁是指品德。
子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。
好仁者,无以尚之。
辜仲评:孔子说,目前我还没发现有谁真正热爱品德高尚的生活,或者有谁真正痛恨不道德的生活。
真正热爱道德生活的人会把道德看得高于一切。
在中国历史上,讲道德是一种享受。
但当今的中国,谁还讲道德?谁还有这种享受?子曰:“君子喻于义,小人喻于利。
”辜仲评:孔子说,君子追求道德,小人追求利益。
追求功利的人除了相信赤裸裸的物质利益,早已不信仰上帝了。
福音书早就在现代失去无形的价值了。
东西方的情况都一样,儒家道德早被仍光了。
判断能力的重要性子曰:“君子之于天下也,无适也,无莫也,义之与比。
”辜仲评:孔子说,聪明人在对社会做判断时,不会有人和嗜好或偏见,总是站在正确的一方。
子曰:“道不行,乘桴浮于海。
从我者其由与。
”子路闻之喜。
子曰:“由也好勇过我,无所取材。
”辜仲评:孔子说,中国现在政治混乱,我要驾驶一条小船漂洋过海,跟我走的可能只有仲由吧!仲由听了很高兴。