中英文化问候语的差异
- 格式:docx
- 大小:317.54 KB
- 文档页数:3
中外打招呼差异英语作文英文回答:Greetings and salutations vary across different cultures. In English-speaking countries, a common way to greet someone is by saying "Hello" or "Hi." These greetings are very casual and can be used in both formal and informal situations. For example, if I were to meet a friend on the street, I would say "Hi, how are you?" In a more formal setting, such as a business meeting, I might say "Hello, nice to meet you."中文回答:中外打招呼的方式在不同的文化中是有差异的。
在英语国家,常见的打招呼方式是说“Hello”或者“Hi”。
这些打招呼方式非常随意,可以在正式和非正式场合使用。
举个例子,如果我在街上遇到一个朋友,我会说“Hi,你好吗?”在更正式的场合,比如商务会议上,我可能会说“Hello,很高兴见到你。
”。
英文回答:In Chinese culture, the most common way to greet someone is by saying "你好" (nǐ hǎo), which translates to "hello" in English. This greeting is used in both formal and informal situations. Additionally, it is common to ask "你吃了吗?" (nǐ chī le ma), which means "Have you eaten?" This question is a way to show concern for the otherperson's well-being. For example, if I were to meet afriend in China, I would say "你好,你吃了吗?" as a way to greet them and also inquire about their well-being.中文回答:在中国文化中,最常见的打招呼方式是说“你好”。
中西问候语跨文化语用探析在全球化日益深入的背景下,跨文化交际能力变得越来越重要。
问候语作为日常交际的开端,是跨文化交际中不可或缺的一部分。
本文将从中西问候语的异同、原因分析以及案例分析等方面进行探讨,并提出一些解决中西问候语差异的建议。
问候语是一种常见的交际语言,用于表达对他人的尊重和关心,也是建立友好关系的基础。
由于中西方文化背景、价值观念和语言表达等方面存在差异,中西方问候语也存在一定的差异。
了解和掌握这些差异有助于提高跨文化交际能力,避免文化冲突和误解。
中西方问候语在语法方面存在一定差异。
中文问候语通常遵循时间、地点和人物顺序,如“早上好!”,“晚安!”,而英文问候语则更加灵活,有时会省略主语和谓语,如“How are you?”。
中西方问候语在词汇方面也存在差异。
中文常用“吃饭了吗?”、“最近怎么样?”等词语来表达关心和问候,而英文则常用“How are you?”、“Good morning/afternoon/evening”等。
中西方问候语中还有一些独特的词汇和表达方式,如中文的“观音保佑”、“菩萨保佑”等。
中西方问候语的不同还受到了文化因素的影响。
中国传统文化注重人际关系和情感交流,问候语中往往包含了对对方的关心和询问,而西方文化则更注重个人主义和独立性,问候语中更多表达的是一种寒暄和客套。
历史原因:中西方历史发展过程不同,导致文化传统和价值观念的差异。
中国历史上长期以儒家思想为主导,注重人际关系和亲情伦理,而西方则以个人主义为中心,强调个人独立和自主。
政治原因:中西方政治制度和社会体系也存在差异。
中国实行社会主义制度,注重集体主义和团队精神,而西方则强调民主、自由和平等。
这些因素反映在问候语中,形成了不同的表达方式和文化内涵。
文化原因:中西方文化背景和传承不同,导致语言习惯和表达方式的差异。
中国文化深受佛教、道教等影响,而西方文化则以基督教、伊斯兰教等为主。
这些不同的宗教信仰和文化传承影响了人们的思维方式和交际语言。
从问候语看中外文化的差异篇一:从问候语看中西文化差异从问候语看中西文化差异稿件来源:河北工人报作者:随着西方文化越来越多的引进,中国观众和读者也看到了更多的译制作品,然而大多数作品一眼就看得出是翻译而来,不管是多有名气的翻译家,语言多地道。
如外国电影中的人物总是用夸张的语调讲“嗨,汤姆,你好吗?”“我很好,老兄!”或者“汤姆!我的上帝,见到你可真高兴!”这种一听就不自然的“翻译体”,究其原因,不是语言翻译水平的问题,而是背后的文化差异。
一位美国网友留言道:“中国人根本不在乎你好不好,他们只关心你吃没吃。
”这样说虽然有些极端,但也反映出中西文化在问候语的差异。
如英文中最常用的“Howareyou”,直译成中文就是“你好吗”;“nicetomeetyou”,就是“见到你真好”,中国人见面几乎不会用到这样的说法。
汉语中最常用的问好方式,通常是以提问形式的。
首先就是会令外国人感到奇怪的“吃了吗?”,当问出这句话,提问者其实并不是真地迫切想知道对方有没有吃饭这一事实(指称意义),只是一种表示亲切问候的方式(语用意义);被提问者也深知这一习俗,所以即使还未用餐,也会说“吃了”。
见面问“吃”,原因源远流长。
一般认为“民以食为天”,吃是人类生存的第一需要。
在中国这个人口密集的农业大国中,人们关心吃的问题看起来是很自然的事了。
中国古代粮食缺乏,一是由于生产技术落后,粮食产量低;二是水旱虫灾、战乱暴征等因素造成。
问候以“吃”为题,有观点认为,这在一定程度上反映出古时人们试图摆脱长久饥饿状况的愿望。
也有观点认为:中国“民以食为天”,“吃”在中国人民生活中所占的位置无可取代。
中国人喜欢以丰盛的食物招待客人,平时见面也亲切问一声“吃了吗?”,使彼此感觉就像一家人一样亲近。
另一种问好方式是根据情景提问,一般是询问对方正在或即将要去做的事,有时是“明知故问”。
如“小王,干嘛去啊”;看到如看到邻居早上出门,会说“上班去啊”;看到有人比自己早到了,会说“来了啊”;看到对方拿着购物袋,会说“去超市了啊”。
广东工业大学华立学院本科毕业设计(论文)浅析汉英问候语种的文化差异Cultural differences in Greetings between Chinese and English论文题目浅析汉英问候语种的文化差异系部外语外贸学部专业英语班级学号学生姓名指导教师摘要问候语是人与人之间为了维持关系而说出的一种具有寒暄功能的语言,它一般不承载信息,就是为了打招呼,也就是说,它只具有感情功能而不具有信息功能。
问候语是人际交往的第一步,是交谈得以实现的基础。
不管哪种语言团体,问候语都是人与人交流不可缺少的一部分。
但是不同的语言团体由于文化习俗的不同,问候语的表达习惯及使用方法也不同。
如果不了解这其中的差异,就会在跨文化交际中引起不必要的误会。
因此,本文旨在研究英语和汉语问候语之间的异同,通过比较,了解英汉问候语在内容,意义,结构和称谓方面的差别,从而使我们更加了解问候语,在以后的使用中更加灵活自如。
关键词:问候语文化差异CONTENTS1 Intruduction (1)1.1 Background of the research (1)1.2 The significance of the research (4)2 Greetings overview of China and English (5)2.1 Greeting in China and English reflects the differences of culture (5)2.1.1 Differences in Chinese and English Culture (5)2.1.2 The greeting mode in Chinese culture (8)2.1.3 The greeting mode in English culture (8)2.2 The use of greetings in the Chinese in culture (10)2.3 The use of greetings in the European and American culture (11)2.4 Analysis of the differences between the greeting on the China and English culture (12)2.4.1Content (12)2.4.2Form (13)2.4.3 Structure (14)2.4.4 Communication (14)3 Analysis of differences greeting cause in China and English cultural (15)3.1 Art of the greet (15)3.1.1 Easy to cause misunderstanding of the Chinese greetings (15)3.1.2 The habit of greeting in English (16)3.1.3 Topic of conversation in English (17)3.2 The reasons for the differences in culture between China and America greetings19 3.2.1The difference of values and moral standards (19)3.2.2 The difference of understanding of the objective world (19)4 Conclusion (20)References (23)Acknowledgements (24)AbstractGreeting is a kind of phatic language which is used to sustain relationship between people. It is emotive rather than informative since it is just for greeting each other. Greeting is the first step for communication and is what the communication is based on. No matter which language community is, greeting is an indispensible part of language. However, the means of presentation and usage of various languages differ sharply due to different cultures and customs. If we do not know the distinctions between them, we will inevitably cause misunderstandings between each other. Hence, this paper centers on the difference and similarities between Chinese and English greetings. Through contrast, we will be familiar with the difference between Chinese and English greetings through content, meaning, structure and appellation, which is of great help for us to use them freely and flexibly.Key words: Greeting; culture; difference1 绪论1.1 研究背景作为交际用语的重要组成部分,问候语普遍存在。
不管是在中国还是在西方,见到朋友或熟人打声招呼,问候是一种常见的礼貌行为。
但中西方的问候用语却有所不同。
交际的是运用语言传递信息的过程。
由于中西方文化差异,中西方人们交流时会产生口语交际的差异甚至是冲突,学习并了解中西方问候语对促进双方友谊具有重要意义。
1.招呼语的差异日常打招呼,中国人大多使用“吃了吗?”,“去哪儿?”,“忙什么哪?”,“上班去?”,“下班了?”,“上街去?”,“回来了?”等等,问话具体,种类繁多,形式灵活,不拘一格,主要是根据见面时的具体情况而定。
这体现了人与人之间的一种亲切感。
可是对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。
在西方,这种问候他们只说一声“Hello ”或按时间来分,说声“早上好!”,“下午好!”,“晚上好!”就可以了。
西方人最常用的问候语大多有两类:第一,谈天气。
如英国人见面说:“今天天气不错呵!”这是因为英国终年西风带的影响,大西洋吹来的气流使得天气无常,就连天气预报也没准,因此人们最关系天气。
第二,谈近况。
但只局限于泛泛而谈,不涉及隐私,可以说:“最近好吗?”初次见面总要说:“认识你很高兴”之类的客套话。
2.告别语的差异中西语言中有多种不同的告别语。
如在和病人告别时,中国人常说“多喝点开水”、多穿点衣服“、”早点休息“之类的话,表示对病人的关怀。
但西方人绝不会说“多喝水”之类的话,因为这样说会被认为有指手画脚之嫌。
他们会说“多保重”或“希望你早日康复”等等。
在中国的告别礼仪中,人们往往把道别的原因归于对方。
例如,中国人到别人家里做客,告别时多半会以“我得走了,你一定很累了。
”(I ’d better be going now.You must be very tired.)等方式向主人告别。
然而,如果一个美国人去另一个美国人家里做客,他多半找出与自己有关的理由道别,而不涉及主人一方。
中英文日常交际用语的差异探析中英文日常交际用语在表达方式、语气、礼节、习惯等方面存在一定的差异。
以下将就这些方面进行探析。
首先,在表达方式上,中英文日常交际用语存在一定的差异。
中文表达方式通常较为直接,例如,“你吃饭了吗?”;而在英语中,通常会使用“how about”或“have you had your meal”等方式进行表达。
此外,在英语中,人们常常使用讽刺或幽默的方式表达,而这在中文中则较为少见。
其次,语气方面中英文日常交际用语也有所不同。
中文交际用语常常显得热情友好,例如“请问一下……”,“麻烦你了”,“请多关照”等;而英文中则更加注重礼貌,使用较多的是“would you mind”或“excuse me”的表达方式。
另外,在中文中,人们常常使用感叹句、祝福语等方式来表达情感,而在英文中则较少使用。
再者,礼节方面也是中英文日常交际用语的一个重要差异。
在中文中,人们常常会用称谓加名字的方式称呼对方,例如“李先生”,“王女士”;而在英语中,人们更多地使用尊称称呼对方,如“Mr. Li”,“Ms. Wang”。
此外,在询问对方问题时,中文中通常会先问好,再进入正题,这体现了中文的尊重和礼貌。
而英文中则更直接,通常会直接问问题,比如“Do you have any plans for the weekend?”。
最后,由于中英文国家的文化差异,日常交际用语中的习惯有所不同。
比如,在中文中,人们常常会用“你吃饭了吗?”来问候对方;而在英文中,则常常用“How are you?”来表示问候。
另外,英国人在问候时通常会握手或者鞠躬,而中国人更多地习惯于轻握对方手臂或者拱手作揖。
综上所述,中英文日常交际用语在表达方式、语气、礼节、习惯等方面存在一定的差异。
了解这些差异可以帮助我们更好地进行跨文化交流,提高沟通效果。
对于学习英语的人来说,学习和理解这些差异是非常重要的。
浅析英汉问候语差异摘要:问候语作为日常交际的一部分在各国文化中都占据着重要地位。
比较英汉两种问候语的内容、意义、结构、称谓、合作原则等方面,可以得出二者在问候语使用中的差异,并对跨文化交际中的语用失误提供了一定的借鉴。
关键词:英汉语言;问候语;差异问候语作为社交礼仪的重要组成部分,是人们社会生活中最为普遍的语言表达,在各国文化中都具有建立和延续各种人际关系的作用。
通过问候语的使用,交际双方的身份、地位、角色以及二者之间的亲疏关系被突出出来并加以确定。
它们也是一种常规用语,构成了各民族文化的一部分。
在同一语言内部,其成员对问候语的使用表现为一种无意识的社会习惯;然而,在跨文化交际中,由于各民族文化背景的差异,人们在使用问候语时经常会产生一些交际失误。
本文将从语言学不同角度对英汉招呼语进行了系统对比分析,通过内容、意义、结构、称谓、合作原则等方面的对比,指出不同语言的问候语在表达形式和实际使用方面的差异。
英汉问候语的功能和使用是相似的,但其在内容、语义、句型结构等方面却是大有区别的。
接下来本文就将逐一从五个方面对英汉问候语的差异进行对比。
1 内容差别中英文招呼语的重要区别之一就是问候语内容的差异。
从古至今,中国人不仅把食物作为人的第一需求,而且还将其作为聊天的中心,所以人们一见面通常使用“吃了吗?”作为问候语。
在英语国家,人们通常将谈论天气作为问候语,如,“Lovely day.isn’t it?”(天气挺好,是吧!),“It’s s0 cold today,isn’t it?”(今天真冷,对吧?),“It’s extremely windy today,isn’t it?”(风真大。
不是吗?)。
这种语言现象主要归因于英国多变的天气。
由于英语和汉语一些习惯性的问候语在内容方面存在差别,所以在使用时应考虑文化差异,以免产生不必要的尴尬。
例如。
在英语中“你吃了吗?”并不是一种问候语,而是男士向女士发出的邀请。
汉英问候语的文化差异作为交际用语的重要组成部分, 问候语普遍存在。
它们也是常规用语, 构成了礼貌用语的一部分。
通过问候语的使用, 交际双方的身份、地位、角色以及二者之间的亲疏关系被突出出来并加以确定。
国外学者关于礼貌的研究, 已经有了Leech 的礼貌原则、Brown和Levinson(1978)的面子理论以及作为这些理论基础的格赖斯的合作原则等影响较大的理论,国内学者顾曰国(1990) 也提出了中国社会的礼貌准则。
布朗与莱文森(1978) 指出,问候语存在于各语言中。
高夫曼(1971) 认为问候语具有建立和延续各种人际关系的作用。
比如说汉语常用的问候语有: “吃了吗?”“去哪儿?”“忙什么哪?”“上班去?”、“下班了?”“上街去?”“回来了?” 等等,问话具体,种类繁多,形式灵活,不拘一格,主要是根据见面时的具体情况而定。
与汉语相比, 英语的问候语则简单得多, 也抽象得多,而且往往是模式化的套语,如“ Hello ”、“ Hi”、“ How are you? ”、“ Good morning”等。
事实上, 随着时代的发展, 现代汉语中的文后语, 大都脱离了他们产生初期那种对人表示关心、讲究具体实用的特点。
人们见面时说出这些应景式的问候语, 其实并不要求对方明确回答, 即使对方答非所问也不会计较, 只要发出的信息被对方知道了,就算实现了打招呼问候表示友好和礼貌的目的。
但来自英语国家的朋友,常常会产生误会。
比如把“吃了吗”误解为对方要请他吃饭, 把“到哪儿去”误解为对方在打听、干涉他的行动自由等等。
还有的外国朋友认为, 既然你已经看到人家“回来了”、“上班去”、“正忙着”,却还要问,这不是多余的吗?很显然, 他们是把虚化的问候语跟字面完全一样、实义的询问语等同起来了。
其实汉语中的“吃了吗”、“到哪儿去”这类招呼语, 和英语中的招呼语“ How are you?”其语用功能并没什么两样。
这说明汉英问候语在其功能及使用方面是相同的, 但其文化内涵及其所可能涵盖的侧重点存在差异。
英汉问候语及习俗差异探析人们花费精力、财力去学习这门或那种语言,其目的是为了与不同国家的人交往。
各种语言都是在一定的社会文化背景下发生、发展而来的,任何民族在使用本族语言表达思想传递信息的过程中,都把本民族的文化传统、思维模式注入到语言当中。
在跨文化交际中,说话人和接受者若不能进入同一文化背景当中,就易于产生不解或误解,从而导致交际失败。
可见跨文化交际的顺利进行有赖于建立明确的文化差异意识,而建立文化差异的意识必须首先弄清文化差异何在。
一、问候的习俗差异作为社交礼仪的重要组成部分,问候语具有建立和延续各种人际关系的作用。
问候语同样也是礼貌用语和常规用语的一种。
在交际中,双方的身份、地位、角色以及二者之间的亲疏关系通过使用问候语而被突出并加以确定。
在任意语言中,不论地点、场合熟人相见都要互致问候。
问候大致都可分为语言问候和非语言问候两类:前者是通语言行为进行的,如“您好”、“近来忙吗?”,有多种形式;后者指人们见面或相遇时由于各种原因不能口头打招呼,而是通过点头微笑或挥手致意等面部表情或体态动作进行的问候。
下面详细介绍:(一)语言问候1.祝愿式问候:这类问候表达的是说话人一种良好祝愿,在中英两种语言中都有其表现形式。
例如我们所熟悉的“您好”“新年好”和“Merry Christmas”等。
但由于各国文化习俗不同,问候语也会有不同的表达形式。
英文中的“Good morning”(早上好)适用于早上起床后至午饭间这段时间,在正式、非正式场合均可使用,但它与中文的“您早”并不对应。
“您早”在中国多用于起床后至早饭前这一短暂时间,“早睡早起”是中国人的传统美德和行为准则之一。
因此“您早”在汉语中还蕴含有赞扬之意,若上午10点见人还说“您早”,则多有暗讽之意了。
2.关切式问候:关切式问候一般体现说话人对对方身体或工作、生活等方面的关心。
中国普通老百姓的日常问候语“吃了吗”、“去哪儿”、“忙不忙”等均是。
此种问候语极为普通随便,问答的双方都不把它当成正式的问题。
文化长廊中西方问候语的文化差异刘佳丽 吉林大学公共外语教育学院摘 要:问候语作为日常交际中的一部分在各国的文化中占重要地位。
其功能表现为人际的,即协调社会生活中的人际关系,建立、增进和巩固社会成员之间的关系。
英汉问候语等常规用语在跨文化交流中的问题随处可见,所以,提高我们的跨文化交际意识和交流能力显得尤为重要和紧迫,同时,也可以减少和避免语用失误,以此达到成功的跨文化交流。
关键词:问候语;文化差异;文化背景作者简介:刘佳丽(1992-),河北唐山人,吉林大学公共外语教育学院硕士研究生,主要从事外国语言学及应用语言学研究。
[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-20-168-02问候是日常交际中最基本的礼仪之一。
作为一种礼貌的行为,问候没有具体的意义,却在日常交往中起着重要的作用。
不同的问候方式来源于不同的文化背景和历史。
在跨文化交际中,如果不了解中西方文化,就可能导致交际的误解和失败。
由于当今世界国际交流越来越频繁,所以了解中西方问候的不同之处,探寻其背后的文化根源,实现恰当的礼貌,是非常重要的。
一、文献综述上世纪五十年代,霍夫曼提出了面子问题,从社会学的角度来看,他认为面子是社会交往的积极社会价值,在这种价值中,人们能够有效地获得与社会相一致的个人绩效标准。
他注意到了面子在人际交往过程中的渗透作用。
双方之间的面子总是掌握在另一方手中。
因此,人们倾向于贬低自己,以改善他人的沟通。
布朗和莱文森的“面子理论”被定义为每一个社会成员为了自己的利益而获得的个人公共形象。
他们认为每个交流参与者都有两种形象:正面形象和负面形象。
正面形象是希望得到别人的爱,认可,欣赏和尊重;负面形象意味着不想别人强加自己,行为不想受他人干涉和有自己选择行动的自由。
布朗和莱文森认为,会话中双方的两种形象都会受到打击,即说话者和听者都面临正面和负面的威胁。
因此,大多数言语行为都是面临威胁的行为。
英汉礼貌用语对比研究礼貌用语在人际交往中起着至关重要的作用,它能够帮助我们建立良好的人际关系,促进有效沟通,并展现个人的素养和文化背景。
英语和汉语作为两种具有广泛影响力的语言,在礼貌用语的使用上存在着一定的差异。
本文将对英汉礼貌用语进行对比研究,以揭示它们在形式、表达习惯和文化内涵方面的不同之处。
一、问候语在英语中,常见的问候语有“Hello”“Hi”“Goodmorning/afternoon/evening”等。
这些问候语比较简洁直接,使用范围广泛,适用于各种场合和关系。
例如,在朋友之间、同事之间、陌生人之间都可以使用。
而汉语的问候语则更加丰富多样,并且会根据时间、场合和关系的不同而有所变化。
早上见面可以说“早上好”,中午可以说“中午好”,晚上则说“晚上好”。
此外,还有“吃了吗?”“最近怎么样?”“忙啥呢?”等问候方式,这些问候语不仅是简单的打招呼,还可能包含着对对方生活的关心。
在正式场合,汉语中常用“您好”来表示尊敬。
这种问候语比较庄重,适用于对长辈、上级或者初次见面的人。
二、感谢语英语中的感谢语通常是“Thank you”“Thanks”,表达比较直接和简洁。
在程度上的区分,可以加上“Thank you very much”“Thanks a lot”等来加强感谢的程度。
汉语中的感谢语则相对丰富一些。
比如“谢谢”“多谢”“感谢您”等。
而且,在表达感谢时,中国人可能会更加委婉和含蓄。
有时候会说“麻烦您了”“给您添麻烦了”等,这些表达方式虽然没有直接提到“感谢”,但实际上也传达了感激之情。
此外,对于别人的帮助,中国人还可能会通过回赠礼物或者请客吃饭等方式来表达感谢,而不仅仅是通过语言。
三、道歉语英语中的道歉语常见的有“Sorry”“I'm sorry”,如果想要更加强调歉意,可以说“I'm terribly sorry”“I'm so sorry”。
在汉语中,“对不起”“抱歉”“不好意思”是常用的道歉语。
From English-Chinese Greetings See the Differences between Chinese and WesternCultureClass:two Number:200814025226 Name:Zhong XinghuaAs a conventional greeting terms, it is widely used in the human daily language communication. In Chinese and western cross-cultural communication, the started contact between people is greeted each other. Some with profound "China brand" greeting in western eye is puzzled; Some with a "western characteristic" greeting for Chinese people also don't understand. This mutual view about "don't understand" serious impact on the smooth communication, even caused serious cultural conflict, so I think it is necessary to find out the deep reason, and take some measures to avoid the cultural conflict.1. the conflict on languageThe greeting is the most common people's life of oral communication, it is the beginning to cut the topic, so the usage of greeting is directly related to communicatesmoothly. Erving Goffman thought the greeting is communicative signal of the beginning to recognize. China and the western countries have different cultural background, different historical origin.In greeting, the language of them also have a big difference. For example, the Chinese meeting and greeting people often used to say "you eat?" (Have you had the meal?) , "where to go?" (Where are you going?) and so on, as people life changes in the concept of, new greetings appears, such as "a raise?" (Have you got your salary raised?) , "You went out to play in holidays?" (Have you been traveling during the holidays?)and so on.As for the Chinese speaking, these are very common greeting and it's literally words, they care to each other, and the fine words about their asking can reflect the concern to others, but westerners may anger, they thought it was inquiring about other people's privacy, not polite behavior, is not appropriate topic, was disgusted. Westerners meet an acquaintance in the most commonly say “hello” that is "Good morning" ,"Good afternoon"or "Good night" (Good evening), and so on. Western greetings content is simple, is not mixed withspecific information, just on the meaning of expressing politeness. But ,for Chinese people, this is not enough enthusiasm greeting. The language content to difference of the Chinese and western is not successful communication, which is the language of the conflict. Greeting from language style aspect, there are also differences between Chinese and western. In China, for example, people mention their partners are more implicative tactful, some women to greet him when says "you damn fool", this make westerners puzzled, don't understand what's so called their husband. In the west, between a husband and wife say "hello" common "dear", this kind of word call our lover to show the feeling of happiness, but this style of greetings in China does not exist more.We all know, the language is the tool to exchange of information.As one of the language, it will lead to different language of the conflict, the language differences in essence reflect the cultural conflict. The language is a part of the culture, at the same time, it is the carrier of culture. Words can't exist separating from culture, because language can see a variety of ethnicculture. E. t. Hall said: "culture is humanized life environment. Every aspect of human life is from the influence of culture and with the cultural changes ,or rather, the existence of cultural decided, including self expression way and swept away way." Knowing the culture to the research of the language is very important. So, through the surface analysis greetings, the conflict on language is actually different from analyzing of the cultures of the conflict.2. cultural conflictAlong with the development of economic globalization, the diverse culture exist the phenomenon of popularization.we are bringing in different cultures of western society people more and more opportunities. In this case, in order to achieve successful cross-cultural communication, in order to achieve "universal harmony", the author thinks that we need to understand the differences between the Chinese and western culture and the differences of cultural conflict brought, from which we can avoid further this conflict happened, so as to promote between Chinese and western greetings and conversation better.(1) greetings clubby code viewGreetings communication standard is a man in the communication what to do and not to do what is basic principle and attitude. In Chinese and western different cultural background, people often say "hello" communication in their own place or social standards of behavior to determine each other behavior of rationality. The standards of behavior is different, it often can cause unhappy, even the conflict on communication. For example, when the Chinese say "hello" child, like on the other side, head gently patting or clench ears to show friendly. The greeting in western eye is highly respect the practice of children, parents will be very angry and resentful. Say so, in cross-cultural communication, people to identify and correct usage of behavioral standards to ensure that communication is smooth. (2) "benevolence" conceptIn Chinese traditional culture, "benevolence" the idea to communication language influence, especially in the choice of greeting. "Just the lover" require people to live together in harmony, helping others, caring and loving for others to sympathy. In this principle, peopleare actively building harmonious relations between people, trying to establish mutual affection. This kind of care about each other in human relations is based on greeting the selection of language effect. It makes people communicate with care, as far as possible to remind the greeting and greet each other, such as "the day was cold and wearing more" (It 's so cold that you need wear more clothes.), "Don't tired" (Don' t be tired.), and so on. This kind of greeting to be gradually expand to greet the aspects of the basic necessities, involving the other party of the health, life, family and various aspects of personal situation. In the Chinese view, this is a decent greeting type, it will closes the distance, build a kind of sweet atmosphere, but this kind of greeting can cause westerners antipathy, resulting in the communication misunderstandings and cut off.3. Cross cultural conflict strategic countermeasures (1) respecting personality and characteristicsIn order to avoid the conflict on language, in cross-cultural communication, we need to learn from each other's cultures and pragmatic habit and the differencesbetween Chinese and western culture objectively. In order to strengthen the understanding of these differences, we should read western culture background and related books through watching the film and TV programs. Westerners in exchange greetings had better convert western daily to greet, also want to spread the national culture essence, make the other side can also understand the differences. we must respect,understand and compare, eventually to exchange and communicate.(2) joining the foreign languageOur aim is eliminating communicating conflicts, learning to this group communication culture, to foster intercultural communication competence. The final purpose of foreign language learning is to improve intercultural communication competence. The classroom is the main place of foreign language learning. So as a foreign language teacher, in the teaching of foreign language at the same time should use class to communicate culture content, it should include cultural phenomenon , descripte deep cultural explored. Only in this way, students can understand the western cultureand cultivate their different cultural tolerance ability. (3) in-depth study Chinese and western daily languageIn order to conform to the global integration, in order to strengthen the different language and culture of the people mutual understanding and communication, some daily language, such as the greeting, farewell language and thank words need to study so as to promote the daily cross-cultural communication, achieve a global integral harmony.In short, the greeting is an important form of speech communication. Understanding the differences between Chinese and western greeting and leading to the differences of cultural conflict need time, people have responsibility to analyze these conflicts and find good countermeasures to resolve these conflicts, so do the real intercultural communication.。
中西方文化差异体现在多个方面,以下是一些具体的例子:1. 交际语言和问候方式:-在中国,常见的问候方式是询问对方的饮食和行程,如“吃了吗?”或“上哪呢?”,这体现了对他人生活的关心和亲近感。
-而在西方,人们通常使用简单的问候语如“Hello”、“Hi”或者按照时间来打招呼,如“Good morning”、“Good afternoon”和“Good evening”。
英国人可能会以谈论天气作为开场白。
2. 称谓和姓名使用:-在中国文化中,直呼其名通常是亲密关系的体现,而在不熟悉的人之间,会使用更正式的称呼如姓氏加上职务或尊称。
-西方文化中,人们通常更倾向于直接称呼对方的名字,即使在较为正式的场合也是如此。
3. 教育观念和方式:-中式教育往往强调集体主义、纪律性和应试能力,教师在教育过程中扮演主导角色。
-西方教育则倾向于个人主义、批判性思维和创新能力的培养,学生在学习过程中有更多的自主权。
4. 法律观念和法制精神:-西方社会法律观念深入人心,法制精神渗透到生活的各个方面。
例如,个人权益受到侵害时,人们更倾向于通过法律途径解决。
-在某些东方文化中,调解和和谐可能被优先考虑,法律诉讼被视为最后的手段。
5. 餐饮习惯和餐桌礼仪:-中餐常常是多人共享菜肴,使用筷子,并且有敬酒的文化。
-西餐则通常每个人有自己的餐盘,使用刀叉,餐桌礼仪包括使用不同的餐具和正确的用餐顺序。
6. 家庭结构和价值观:-中国传统家庭观念强调孝道和家族延续,子女有照顾年老父母的责任。
-西方家庭观念更注重个人独立和自我实现,成年子女与父母的关系相对更为平等。
这些只是中西方文化差异的一些例子,实际上,文化差异还表现在许多其他领域,如艺术、哲学、宗教和社会习俗等。
理解这些差异对于跨文化交流和国际合作至关重要。
中西方文化礼仪差异语言差异1)打招呼中国人打招呼是基于对外的一种礼貌,而且越是先问候别人,越显得热情、有教养。
例如:“吃饭了吗?”“到哪儿去?”“上班呀?”可对西方人来说,这种方式却会令对方感到突然、尴尬,甚至不快。
西方人打招呼时流露的是一种更随意的感觉:通常招呼道:“Hello!”按时间来分就是“早上好!下午好!晚上好!”而英国人见面会说:“今天天气不错啊!”(2)称谓称谓方面,在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以“直呼其名”。
在西方,人们见面时喜欢直呼其名,这是亲切友好的表示,纵使交谈之初可能互相用姓称呼,但过一会儿就改称名字。
中国的传统文化十分重视家庭关系,亲属间称谓语大都能把身份、辈分、亲疏关系表明得一览无余。
西方文化崇尚个人主义,强调独立的个性,家庭观念不如我们强烈,因此亲属称谓不如汉语复杂。
西方人称“uncle”,可以涵盖我国的“伯伯、叔叔、舅舅”等;“aunt”可以涵盖“婶婶、伯母、姨”等。
在中国,人们很喜欢被称为某某经理、某某总裁,因为这是身份与地位的象征。
但在西方,人们很少用正式的头衔称呼别人,正式的头衔只用于法官、高级政府官员、军官、医生、教授和高级宗教人士。
值得注意的是,西方从来不用行政职务如:局长、经理、校长等头衔来称呼别人。
(3)感谢对于别人的赞扬,中国人通常表示谦虚,并有一套谦虚之词,象“惭愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等。
而西方人总是高兴地回答“Thank you”以表接受。
中国人用“谢谢”的场合较西方人少,尤其是非常亲近的朋友和家庭成员之间不常说“谢谢”。
而西方人整天把“Thank you”挂在嘴边。
中国人收到礼物时往往放在一边,看也不看(生怕人家说闲话)。
而西方人收到礼物时要当着客人的面马上打开并连声称好。
(4)告别中国人送客人时,主人对客人常说:“请慢走!”“路上注意安全!”“再见,一路走好啊!”“你们进去吧!”“你们请回吧”“请留步”等等。
而西方人只说:“Bye Bye!”“See you later!”“See you next time!”“Goodnight!”。
中西方问候语的差异问候语是社交交往中的重要方面,而在不同文化中,人们使用的问候语可能会有所不同。
本文将探讨中西方问候语的差异,并解释其中的文化背景。
中式问候语中国的问候语通常回避直接表达对方的身份、职业或身体状况。
不过,中式问候语会重视礼仪和对方的感受。
有些问候语非常传统,常常用于社交场合,例如:•你好吗?(Nǐ hǎo ma?)•请问您贵姓?(Qǐng wèn nín guì xìng?)•你最近好吗?(Nǐ zuìjìn hǎo ma?)•请问您怎么称呼?(Qǐng wèn nín zěnme chēnghū?)在中国,人们经常在见面时彼此问候,尤其是长时间未见面的朋友、亲戚或者是生意伙伴。
因此,人们常常需要花费一些时间来交流问候。
西式问候语在西方文化中,人们常表达直接、简短的问候,因此有时候会显得比较生硬、不够温暖。
西方的问候语通常依据受访者的身份、职业和身体状况来选择提问方式。
例如:•你好(Hello)•你在忙吗?(Are you busy?)•怎么样?(How are you?)•你健康吗?(Are you healthy?)当然,西方文化中对问候的态度并不是不重视,他们也视礼仪为重要的一部分,会在公共场合使用礼貌的问候语。
但是在日常交往中,人们的问候语更多的是带有功效性的。
差异的文化背景中西方问候语的差异反映了文化背景之间的差异。
中国文化强调礼仪和敬重对方,尊重对方的隐私,因此会远离私人问题,如“你生病了吗?”等较为私人的问题。
在中国文化中,人们不仅问候对方,更重要的是尊重和理解对方。
通过这些问候,他们会私下交流,了解对方的情况和需要,以建立更深入的人际关系。
而在西方文化中,人们更加注重效率和时间,选择直接问候,并重点关注面谈的内容。
因此,西方的问候语即使带有明显的功效性,也能够有效地传达信息。
虽然中西方问候语在方式和含义上有所不同,但是在交流中传达的信息却是相通的。
中英问候习俗对比与跨文化交际的研究引言:跨文化交际是指不同文化背景下个体之间的交流和互动。
在跨文化交际中,了解和尊重对方的文化习俗是至关重要的。
问候作为交际的开始,是人们相互沟通的第一步,不同国家和文化间的问候习俗存在着差异。
本文将对中英问候习俗进行对比,探讨其在跨文化交际中的重要性。
主体:一、对比中英问候习俗1.中华文化中的问候习俗中华文化强调以礼待人,问候习俗讲究尊敬和热情。
常见的问候语有“你好”、“您好”、“早上好”等。
在与长辈、上司或陌生人交流时,一般要以敬语称呼对方,如“阿姨好”、“老师好”等。
此外,年长的人对年轻人的问候可能包括一些问题,如“吃了吗?”、“上哪儿去了?”等,这是表达关心和亲近的方式。
2.英国文化中的问候习俗英国文化注重礼貌和谦逊,问候习俗相对保守。
常见的问候语有“你好”、“早上好”、“晚上好”等。
在正式场合,人们通常使用Mr./Mrs./Miss等尊称称呼对方,一般不直接使用对方的名字。
而在朋友和同事间,一般使用名字加称呼,如“John先生”、“Mary小姐”。
英国人的问候不会过多涉及个人隐私问题,而是聊一些天气和公共话题。
二、跨文化交际中的重要性1.促进相互理解了解对方的问候习俗有助于消除文化差异造成的隔阂,促进相互理解。
当外国游客在中国时,如果能掌握一些中文问候语,向中国人打招呼,会给对方留下良好的印象;同样,当中国人在英国或其他国家时,了解当地的问候习俗,就能更好地适应当地环境。
2.增进社交亲近感问候习俗是跨文化交际中的“社交润滑剂”,在与外国人交流时,运用对方的问候方式可以拉近人与人之间的距离,增进亲近感和友好关系。
例如,如果与英国人交流时能用一句“How do you do?”问好,对方会感到你对英国文化有一定了解,你们的交流也会更加顺畅。
3.避免冲突与误解未了解对方的文化习俗,可能导致冲突与误解。
例如,在中国使用“你吃了吗?”这样的问候是表达关心,但在英国很可能会被误解为对方饮食习惯不好而造成冒犯。
第三节:问候语的差异
问候是一种常见的礼貌行为,不管是在中国还是在西方,见到朋友或熟人都理应打声招呼。
但中西方的问候用语却有所不同。
不同的民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,不注重中西问候差异,就会产生很多消极的影响,例如:词不达意,或不符合表达的习惯。
这就会导致不必要的误解,产生尴尬。
这些都是我们应学会避免的。
在中国见面时,往往是这样打招呼的:
“吃了吗?”(Have you eaten? Have you had
your meal?).
“你到哪里去?”(Where are you going?).
“你在忙什么?”( What are you doing? Are
you busy?).
在西方,一般见面时常用以下问候用语:
1.按时间来打招呼,“Good morning (早安) !”、“Good evening (晚安) !”
2. 谈近况“ How do you do (你好) !”、“How are you (身体好吗) ?”“What’s going on with you recently (最近如何) ?”、“How’s everything going (一切都顺利吗) ?”、“Long time no see. How are you (好久不见了, 你好吗? )”、“How is your husband\wife (夫人\丈夫好吗) ?”、“Is everything all right with the children (孩子们都好吗) ?”、“Have you been on holiday (最近休假去了吗) ?”
3.谈天气,如“It’s sunny。
”或“what a bad day,isn't it?”“How do you like the weather here (你喜欢这里的气
候吗) ?”
注意:对新结识的人一般以谈
论天气为问候语。
或者以其他与个
人没有直接关系的事物为问候语
例如: “Is this your first time to be
here (你这是第一次来我国吗) ?”、
“How long have you been here (到
我国来多久了) ?”、“Is this your first position abroad (这是你在国外第一次任职吗) ?”。
“What do you think of the city (你喜欢我们的城市吗) ?”
中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。
而且在相互问候的时候往往表现出对他人的关心。
然而对非常看重隐私的西方人来说,汉语中的问候语有时因太具体而有干涉隐私之嫌。
因此,不能把中文的招呼用语直接翻译成英文的招呼用语。
问候中禁忌的话题
在寒暄问候的过程中,我们需要注意有些话题在西方国家是不适合交谈的。
西方人不喜欢谈及自己的年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题。
例如在英语国家的人看到别人买来的东西, 从不去问价钱多少; 见到别人外出或回来, 也不会去问上一句“你从哪里来”或“去哪儿”; 至于收入多少, 更是不能随便问的事。
英语国家的人对年龄的看法与我们大不相同。
在我国, 老年人受到尊敬, 而在英语国家却是“人老珠黄不值钱”, 老年人意味着得不到尊重, 意味着被社会所抛弃。
因此在西方, 老年人绝不喜欢别人恭维他们的年龄。
缘由
文化背景不同,由于千年的封建思想的影响,中国的男男女女不会以别人的外貌、着装作为问候,而以人品、才能、智慧作为谈话中心。
西方对新的东西很稀奇,很容易对新车、新衣服、新的发型产生关注并对这些进行称赞。
地理环境不同对口语交际也产生很大的影响,英美国家大部分都是属于岛国,
以英国为例, 英国是大西洋上的一个岛国, 四面环海, 属于温带海洋气候。
语言上也就有了与气候相关的特定性。
所以英国人最常问候的就是天气,人们见面寒暄、打招呼一般都是先讨论天气。
中国横跨亚欧板块, 四季更替, 人民常常吃不好穿不暖, 所以见面第一句习惯性的会以“吃了吗”,他不是在问你是不是真的吃的, 只是见面打招呼而已。
价值观念有很大的区别,西方主要信仰基督教,希望得到上帝的救赎,信奉基督教教义。
而中国则以儒教为主,强调“仁、善”,倡导尊老爱幼。
在不同的思想体系,人们的价值观、人生观、世界观都会有很大的不同,文化差异就会存在,中西方的口头言语交际会有所不同。
说一说:
中西方问候语有什么不同?
中西方问候语禁忌是什么?
中西方问候语不同的原因是什么?。