第八讲翻译方法-----摘译
- 格式:ppt
- 大小:125.50 KB
- 文档页数:30
全译摘译译述改译的英文表述在翻译领域中,有许多涉及到不同类型翻译的术语,其中包括全译、摘译、译述和改译。
这些术语在不同语境中具有不同的含义和应用,下面我们将分别介绍它们的英文表述。
1. 全译(Full Translation)全译是指将原文内容全部翻译成目标语言的过程。
在全译中,译者需要尽可能地保持原文的完整性和原意,确保目标语言的表达方式与原文相符。
在翻译一些正式文件、学术论文和法律文件时,通常会采用全译的方式,以确保原文信息的准确传达。
2. 摘译(Excerpt Translation)摘译是指将原文中的部分内容进行翻译,而不是对整篇文本进行完整翻译。
摘译通常发生在一些文本过长或篇幅不适宜完全翻译的情况下。
此时,译者需要根据原文的核心内容和重点,选择性地进行翻译,以解释原文的主要观点和信息。
3. 译述(Paraphrase Translation)译述是指将原文的内容进行重新表述,而不是逐字逐句地翻译。
在译述中,译者需要理解原文的含义和表达方式,然后用目标语言重新表达出来,以确保读者更好地理解原文的意义。
译述通常用于翻译一些具有较强感情色彩或文学性质的文本,以保持原文的情感表达和表现形式。
4. 改译(Adaptation Translation)改译是指根据目标读者或文化背景的需要对原文进行调整和改编的翻译方式。
在改译中,译者需要根据目标语言和文化的特点,进行灵活处理和调整,确保译文更贴近目标读者的文化习惯和表达习惯。
改译常用于文学作品、影视剧本和艺术作品的翻译当中。
总结:全译指的是将全部原文内容翻译成目标语言,摘译是对原文部分内容的翻译,译述是重新表述原文的内容,而改译是根据目标读者或文化调整原文的翻译。
这些术语在翻译实践中有着不同的应用场景和目的,译者需要根据具体情况灵活运用。
在我看来,这些翻译方式的灵活运用是非常重要的。
因为在实际的翻译工作中,很少有文本是完全适合全译的,而摘译、译述和改译可以更好地满足不同背景下读者的需求。
翻译常用的八种技巧鑫美译翻译翻译常用的八种技巧一、常用的翻译技巧1. 重复法 (repetition)2. 增译法 (amplification)3. 减译法 (omission)4. 词类转移法 (conversion)5. 词序调整法 (inversion)6. 分译法 (division)7. 正说反译, 反说正译法 (negation)8. 语态变换法 (the change of the voices)1. 重复法汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
Let’s revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。
Nels had it all written out neatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。
青青河边草, 郁郁园中柳。
Green grows the grass upon the bank,The willow shoots are long and lank.2. 增译法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。
英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。
从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。
I am looking forward to the holidays.我们等待假日的到来。
Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
考试复习一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。
二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分)翻译常见的八种技巧:1.重复repetition在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。
可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
2.增译addition/amplification什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。
送君千里,终有一别。
,yet the parting must come at last.3.减译法deletion和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。
懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。
它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。
把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。
关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。
此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。
例如:A book is useful.书(是)有用(的)。
一.直译法(Literal translation)直译法不是一字对一字的翻译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释。
直译法一般可以保留原文的文化特色。
(1)General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subcompacts. But the head of the Ford Motor Company had stuck his head in the sand.通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里。
(2)—A traitor to our glorious cause—The pot’s calling the kettle black好啊,你出卖了我们的光荣事业得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑二.意译法(Free translation)牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性(1)She was driving into such a corner that she was obliged to give up all projects with Cupid had any share她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算(2)but it is as dark as Egypt outdoors .We might go tomorrow if there is a moon只是外面漆黑黑的。
明个要是有月亮,明个去也成三.借用法(Borrowing method)用异语文化代替源语文化。
这种方法针对文化共性,在源出语和目的语存在内容和形式相似时,或者形式不尽相同但表达意义非常接近时使用(1)Why, I have got gooseflesh this minute, just thinking about it.这会儿,我一想到这点二就浑身起鸡皮疙瘩(2)The American ambassador may have a card up his sleeve美国大使也许胸有成竹四.分译法(Spitting method)—根据行文要求,讲一句译为几句。
(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
英语翻译的方法英语翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
翻译不仅仅是简单地转译单词和句子,还需要考虑词语的含义、语法结构、上下文以及文化背景等因素。
下面将介绍一些常用的英语翻译方法。
1. 直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不考虑语法和语言特点。
这种方法简单直接,但可能导致翻译不符合目标语言的表达习惯和语法规则。
2. 逐句翻译法(Sentence-by-Sentence Translation):逐句翻译法是按照原文的句子顺序逐句翻译。
这种方法可以保持原文的结构和顺序,但可能会忽略上下文的语境和顺序。
3. 意译法(Transliteration):意译法是将原文所表达的意思翻译成与目标语言的表达方式最接近的词汇和句子。
这种方法更注重词语的意义和表达方式,可以更好地传达原文的意思,但可能会损失原文的细节和形式。
4. 适应法(Adaptation):适应法是根据目标语言的语法和表达习惯来调整原文的翻译。
这种方法可以使翻译更符合目标语言的表达规范,但也可能改变原文的结构和意义。
5. 文化转化法(Cultural Transformation):文化转化法是将原文的文化背景和特点转化成目标语言所对应的文化背景和特点。
这种方法更注重传达原文的文化内涵,但也需要对两种文化有深入的了解。
6. 修饰法(Modifiers):修饰法是通过添加修饰词或从句来翻译原文,以更准确地传达原文的意思。
这种方法可以充分利用目标语言的语法和语言特点,并且在翻译中添加适当的修饰可以更好地表达原文的细节和含义。
7. 重组法(Recombination):重组法是将原文的句子重组成不同的语序和结构,以符合目标语言的表达方式。
这种方法可以提高翻译的流畅性和可理解性,但需要保持原文的意义不变。
总之,英语翻译需要根据原文的特点和目标语言的表达习惯选择不同的翻译方法。
在翻译过程中,译者还需要注重语法和语言的准确性,并结合上下文和文化背景进行翻译,以保证翻译的质量和准确性。
全译,摘译,编译
全译就是对原文进行完整性地翻译。
但这里所说的完整性只是一个相对的概念,实际上它是指译者尽量使译文在内容和形式上与原文保持一致,在译语中从语义到文体尽量用最通顺、最自然的对等语言忠实地再现原语的信息。
奈达的著名功能对等理论也很好地诠释了全译的这一定义。
此外,奈达认为全译等于“直译+ 意译”,其中以直译为主,意译为辅。
直译是命题成分的对应对等,适用于思维顺序与语言表达顺序同构的双语单位。
摘译和编译是变译方法的一种。
变译的方法一共包括12种方式:摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、改译、阐译、参译、仿作。
变译不等于全译,却含有译的成分,它毕竟还有原作的信息,这是变译与全译共有的性质,是相承继的地方。
(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。
e.g.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。
通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。
(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:亡羊补牢。
直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。
意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
第一章概述第一节翻译的定义与种类1 翻译的定义不同的学者可能会从不同的角度对翻译进行阐释,所以,他们对翻译的定义也不一样。
例如,“翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动”(冯庆华);“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(赵桂华);“翻译是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一种语言中去”(叶子南);等等。
另外,中外学者对翻译的定义也有小小的差别。
例如,奈达(2004)将翻译定义为“翻译就是在译入语中用最贴近的自然的对等语把原语中的信息复制过来,首先是在含义方面,其次是文体风格”(Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.);另一个翻译理论大家纽玛克(2001)对翻译定义的阐述是“翻译就是把一个文本的意义按原作者所意想的方式译入到另一种语言”(Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.)。
事实上,不同的翻译学派对翻译的定义也不一样:文艺学派认为翻译是作品文体风格的转换,是译者的再创作;语言学派认为翻译是两种语言的话语转换;交际学派认为翻译是信息的交换;社会符号学派则认为翻译是社会文化的转换;等等。
从译者的立场出发,我们认为翻译就是把原语话语变为另一种语言话语的活动,是把原语作者的意图,不论是语言的还是非语言的,用另一种语言传递给读者。
这也是翻译的本质所在。