翻译方法和技巧1

  • 格式:ppt
  • 大小:521.00 KB
  • 文档页数:39

下载文档原格式

  / 39
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

One boy is a boy,two boys half a boy, three boys no boy. Love me, love my dog.
英汉互译的基本技巧
(1)词义的选择 词义的选择 (2)转换 转换 (3)增词法 增词法 (4)减词法 省略法 减词法(省略法 减词法 省略法) (5)正反反正法 正反反正法 (6)重复法 重复法
这个盒子太重了,我抬不动。 这个盒子太重了,我抬不动。 雾太浓了, 雾太浓了,我连自己的手都看 不清。 不清。 国庆节其间, 国庆节其间,到处的交通都很 拥挤。 拥挤。 上个星期六战斗又起, 上个星期六战斗又起,双方损 失惨重。 失惨重。 他以前抽烟很厉害, 他以前抽烟很厉害,但现在戒 了。 我不喜欢蛋糕,对我来说, 我不喜欢蛋糕,对我来说,太 油腻了。 油腻了。
He read the letter by the oil lamp Make it any time at your convenience. It’s nice to have peanuts to go with the wine. Just a minute, I am coming. When she was only 13, she took part in the revolution. I just don’t believe this technique is beyond me. Even if you give it to me as a gift, I won’t take it. As far as I know, his English is very good.
语态转换
“What if it‘s learned that I stole it?” Invaders had been sighted on the borders of the empire. Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. Electricity can be transmitted over a long distance. They were ordered to join the local people in their fight against the flood.
汤姆过生日时, 汤姆过生日时,我送他一 本字典作为生日礼物
他出席了昨天的会议, 他出席了昨天的会议,但 我没看见他。 我没看见他。
教授正在谈论中东目前的 形势
克林顿到达机场时, 克林顿到达机场时,有人 给他献了一束花。 给他献了一束花。
This box is too heavy for me to carry. . I can‘t see my hands clearly due to the heavy fog. . There was heavy traffic everywhere during the National Day. . The fighting flared up last Saturday with heavy losses on both sides. . He used to be a heavy smoker but now he has given up smoking. . I don't like cakes,for they , are too heavy for me. .
读一点世界历史对学习时事是有帮 读一点世界历史对学习时事是有帮 助的。 名词转译为动词 名词转译为动词) 助的。(名词转译为动词 如果我们不知道原子的结构, 如果我们不知道原子的结构,我们 不知道原子的结构 就不能研究核子物理学。 形容词 就不能研究核子物理学。(形容词 转译为动词) 转译为动词 伤员被留在那里,无人照料。 形 伤员被留在那里,无人照料。(形 容词转译为动词) 容词转译为动词 他打开窗户,好让新鲜空气进来。 他打开窗户,好让新鲜空气进来。 进来 (副词转译为动词 副词转译为动词) 副词转译为动词 这个问题太难处理了,我完全搞不 这个问题太难处理了,我完全搞不 介词转译为动词) 懂。(介词转译为动词 介词转译为动词
英汉互译的基本技巧
(1)词义的选择 词义的选择 (2)转换 转换 (3)增词法 增词法 (4)减词法 省略法 减词法(省略法 减词法 省略法) (5)正反反正法 正反反正法 (6)重复法 重复法
(二)转换法
转换是指为了在翻译过程中既能准确地传 达原文的意思,又能使译文符合汉语的表 达习惯,适当地进行的词类转换的方法。 词性转换 句子成分转换 语态转换 视角转换
翻译的标准
忠实 (faithful) 通顺 (smooth)
翻译的过程
理解阶段 表达阶段 审校阶段
翻译的基本方法
1)直译法(literal translation) 2)意ห้องสมุดไป่ตู้法(free translation)
1)直译法(literal translation)
在语言条件许可的情况下,在译文中既保 持原文的内容,又尽量保持原文的语言形 式,包括用词和句子结构。
2)意译法(free translation)
从意义出发,只要求能正确地表达原文的 内容,但可以不拘泥于原文的形式和字词 结构。
2)意译法
DO you see any green in my eye? 你以为我是好欺负的吗 Tom was upsetting the other children,so I showed her the door. 汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。 When it‘s a question Of life or death, money isn’t an important circumstance. 生死攸关时,金钱就不重要了。
(一)词义的选择 一 词义的选择
在翻译中正确选择词义 一词多类,就是指一个词往往属于几个词 类,具有几个不同的意思; 所谓一词多义,就是指同一个词在同一个 词类中,又往往具有几个不同的意思。
When Tom‘s birthday came, 工gave him a dictionary as his birthday present. He was present at yesterday‘s meeting but I didn’t see him. The professor was talking about the present situations in the Middle East。 Mr. Clinton was presented with a bunch of flowers when he arrived at the airport.
句子成分转换
Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter.
Ice is not as dense as water and therefore it floats. Water is needed in offices, factories and schools.
An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. . If we were ignorant of the structure of the atom,it would , be impossible for us to study nuclear physics. . The wounded were left there unattended. . He opened the window to let fresh air in. . This problem is very hard to deal with,and it is totally , beyond me. . >>>>>>>>>>>> 动词
词性转换
The incessant demand for change characterizes our time. . Oxygen is one of the important elements in the physical world,it is , very active chemically. . I didn't see what he meant. .
exercise
At the news of her son‘s death,she burst out , crying. . Susan is a lover of Chinese painting. . It was theoretically possible to get permission from the council. .
不断地寻求变化是我们这 个时代的特点。(名词转译 个时代的特点。 名词转译 为动词) 为动词 氧是物质世界的重要元素 之一,其化学特性很活泼。 之一,其化学特性很活泼。 (副词转译为名词 副词转译为名词) 副词转译为名词 我不明白他的意思。 动词 我不明白他的意思。(动词 转译为名词) 转译为名词
〉〉〉〉〉〉〉>>>>>>>名词
1)直译法
Steel stretches in hot weather,So suspension bridges can sag a foot or more on a hot day. 钢材在炎热的天气中会伸展,所以吊桥在热天可 能会凹下一英尺或更多。 In the 1880's the United States was a land sharply divided by the tremendously wealthy and the very poor. 19世纪80年代,美国是一个可以明确划分巨大富 和赤贫的国家。
这两口箱子轻重不一样 The two cases do not weigh the same. 工作应分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。 Work shoud be done in order of importance and urgency. You should not undertake all at one time. 请你别见怪,他说话就是不知轻重。 I hope you won’t mind about his words. He simply doesn’t know the proper way to talk.
气体和固体的区别在于 气体和固体的区别在于 区别 前者比后者有更大的压 缩性。 谓语转换为主语 谓语转换为主语) 缩性。(谓语转换为主语) 冰的密度比水小, 密度比水小 冰的密度比水小,因此 能浮在水面上。 表语转 能浮在水面上。(表语转 换为主语) 换为主语 机关、工厂和学校都需 机关、工厂和学校都需 要水。 状语转换为主语 状语转换为主语) 要水。(状语转换为主语
C-----E
他就着油灯读信 我这星期不忙,) ,)就 (我这星期不忙,)就你 的时间吧 花生就 花生就酒挺合适 稍等一会儿, 稍等一会儿,我就来 她十三岁就 她十三岁就参加革命了 我就不信我学不会这项技 术。 那人就是他的哥哥。 那人就是他的哥哥。 送给我, 你就送给我,我也不要 我所知, 就我所知,他的英语很好
听到她儿子去世的消息, 听到她儿子去世的消息,她放 声大哭。 介词转译为动词 介词转译为动词), 声大哭。(介词转译为动词 ,
苏珊喜欢中国画。 名词转译为 苏珊喜欢中国画。(名词转译为 动词) 动词 从理论上讲, 从理论上讲,获得委员会的准 许是可能的。 副词转译为汉语 许是可能的。(副词转译为汉语 中的独立句,修饰整个句子) 中的独立句,修饰整个句子