4. 英译汉的难点(修辞格翻译)
- 格式:ppt
- 大小:344.00 KB
- 文档页数:25


英汉翻译基础教程练习答案
汉英翻译基础教程
第一章汉英词汇比较与翻译 (2)
第二章词法翻译的一般技巧 (4)
第三章名词的抽象和具体译法 (9)
第四章动词的翻译 (11)
第五章数词和冠词的翻译 (12)
第六章成语的英译 (13)
第七章修辞格的翻译 (17)
笫八章文化词语的翻译 (19)
第九章汉英句子比较与翻译 (20)
第十章换序和转态译法 (23)
笫十一章断句合句译法 (25)
笫十二章长句的翻译 (27)
第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)
第十五章风格与翻译 (30)
第十六章语用与翻译 (32)
第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义
一、结合语境选择较贴切的译文
1. b
2. a
3. b
4. a
二、译出下列词语,注意词语的不同搭配
1. a swarm of bees
a brood of chickens
a litter of pups
2. a bevy of beautiful ladies
a pack of hounds a team of ducks
a herd of antelopes
3. unfailing support
proactive fiscal policy
make effective use of overseas resources
4. make a phone call
take a taxi
knit a woolen sweater
fetch water
play basketball
spray insecticide
5. basic wage
capital construction
essential commodity
primary industry
fundamental interest
三、翻译下列句子,注意画线词语的理解
1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and
常用翻译技巧总结
一般性翻译技巧 :包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等.
具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)
一、常用方法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
1. 增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整.英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词.因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:
(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
南缸科技201 2年第9期 学术研讨
浅析英汉语义修辞及其翻译策略
蒋樱
苏州工业职业技术学院国际教育学院215104江苏苏州
摘要语义修辞是英汉语言不可分割的一部分,本文从语义修辞的概念入手,对比分析了英汉语义修辞特点,并对其翻译策略
进行了探讨。
关键词英汉语言语义修辞翻译策略
语言是人类最重要的交际工具。人类在社会交往中,不仅要使语 言清晰、通畅、合乎逻辑和语法,而且还要在这个基础上,进一步做
到语言鲜明、准确、精练、生动、深刻、具有感人的力量,以期达到 最佳的表达效果。为此,人们充分运用和发挥语言各因素的作用,恰 当地选择语言手段,不断地对语言进行调整、加工、润色,于是就产 生了修辞(Rhetoric)。语义修辞是指通过语言材料的组合,超脱常
规的语言意义或词汇意义、“违反”常规的形式与内容、超越常规的
逻辑思维的语言手段。
1 语义修辞
语义修辞是英汉语言不可分割的一个部分,主要包括喻明、隐 喻、夸张、委婉、双关、移就等几种。
1.1明喻(Simile) 本体、喻体、比方词都出现。汉语明喻的本体和喻体之间,常常 用“像”、“好像”、“如”、“如同”、“好比”、“似的”、 “一样”、“一般”、“犹如”、“像…似的”“像…一样”等词语
来联结。(王希杰,2004:382)A Dictionary of Literary Terms对于
Simile这样定义: “a figure of speech in which one thing is likened to
another, in such a way as to cladfy and enhance an image.It is an
explicit comparison(as opposed t0 the metaphor where the comparison is
implicit)recognizable by the use of the word like or as.”这则定义提出 Simile的比喻词为like或as,除次以外还有as if、as…as、as though、 seem,等等。
89新西部 NEW WEST 2018年04
月中旬刊M丨文史纵横W
浅谈英译汉中四字格的翻译
卢庆玲
(西安翻译学院 陕西西安 710105)
【摘 要】 四字格是汉语库中的一块瑰宝,不仅体现了中华民族的智慧,也体现了汉语的博大精深,因其具有言简意赅、
结构精短和朗朗上口等特点,颇受人们的喜爱,使用范围广泛,具有极强的可塑性。本文阐述了英汉语言的差异,总结了四字
格在英汉翻译中的优势,并结合具体的实例分析,力图为英语爱好者提供有益的帮助。【关键词】 英译汉;四字格;语言差异
语言是文化的载体,同时也是人类思维的外壳。不同
的文化、生活背景必然会产生不同的语言表达方式,如爱斯
基摩人就有超过一百种方式表达“雪”这个现象的词汇,而
世界上其他国家表达“雪”的词汇则相当有限,因为爱斯基
摩人生存的环境需要衍生出更多关于“雪”的词汇供人们日
常交际使用,而其他国家则没有这种需求。
历史、文化以及生活环境的差异,都会造成各个国家、
民族语言表达的千差万别。在世界全球化大背景的前提下,
经济、政治及文化的交流已成为势在必行的趋势,翻译工作
作为传达这种交融的桥梁,更是一种跨语言、跨文化的交际
活动,扮演着不可或缺的角色。翻译需要有助于目的语的读
者对源语言文化进行深层次了解,而转换一个文本语言信息
的同时,能否将其承载的文化意义一并传达,则至关重要,
抓住目的语的语言表达特点,恰恰是解决这种问题的最佳方
法之一。
一、四字格及其特点
“四字格”也叫做四字结构,是汉语表达中非常重要的
组成部分。通常提到四字格,很多人想起的多为一些成语如
“狐假虎威”、“兴高采烈”等,但实际上,四字格所包含的
词汇范围远远不止于此。四字格既可以指四字成语或四字熟
语, 也可指那些结构相对稳定的四字词组,其范围比四字成
语的范围要大。相对于四字成语而言,结构更具灵活性和可
塑性,同时具有朗朗上口、结构精短、语义丰富等语言特征,
能够增添语言的韵味,使语言简洁明了又颇具文采。
马国凡指出:“四字格的修辞作用除了一般词和词组具