汉语网络热词的翻译研究
- 格式:doc
- 大小:49.00 KB
- 文档页数:8
心塞含义:是心肌梗塞的简称。
心肌梗塞是一种可怕的病症,但此处不是得了重病的意思,而是指心里堵得慌、难受,对周围发生的不顺心的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语。
翻译: feel stifled,feel suffocated,have a tight feeling in the chest,或者feel very uncomfortable例句:After hearing her telling the truth, I suddenly feelsuffocated.听到她说了实话,我顿时感觉心塞。
图样图森破含义:是英文 too young,too simple的谐音,是“太年轻、太天真”的意思,常用于鄙视对方水平太低。
例句:How can you believe in such gossip? You are really tooyoung, too simple.这种谣言你都信,真是图样图森破。
高冷含义:是高贵冷艳的缩写,形容心高气傲,很酷,自我感觉良好又对他人嗤之以鼻的姿态,通常用来形容女性。
翻译:cold and elegant,an icy beauty,a cold belle等。
例句:Escorted by a large crowd of people, the cold andelegant actress finally appeared.在众人的簇拥下,表情高冷的女影星终于出现了。
脑残含义:在网络用语中用于形容愚蠢,言语和行为举止逻辑不通而让人无法理解和不可接受,以及被认为大脑不正常的人。
翻译:brainless,brain-dead,brain-impaired,have a dysfunctional brain等。
例句:Do not talk with him again, he is virtually brainless!别再跟他说了,他简直就是个脑残!脑洞大开含义:就是脑补的意思,指的是给大脑补充了新的知识,含有让人知识大涨、眼界大开等意思。
生态翻译学视角下汉语热词新语的英语解读随着环境问题日益受到全球关注,人们对于汉语热词新语的英语翻译要求也越来越高。
本文从生态翻译学的角度出发,对汉语热词新语的英语解读进行探讨。
二、绿色(Green)“绿色”是环保领域中的重要词汇,它既可以代表低碳、环保的新理念,也可以指环保产品、环保生活方式等。
在英语中,“green”是最常见的翻译,不仅是形容词,也可以作为名词使用。
例如,“the green economy”表示环保经济,“green product”则是环保产品的意思。
三、碳中和(Carbon neutrality)碳中和是指在产品生命周期内将碳排放与碳吸收相平衡,以达到零碳排放。
在英语中,这个词翻译为“carbon neutrality”,不仅有精确的定义,也有相应的解释和用法。
例如,“carbon neutral country”指碳中和国家,“carbon neutral energy”表示碳中和的能源。
四、低碳(low-carbon)“低碳”是指产生低碳排放的技术、能源和生活方式,是环保中的重要概念。
在英语中,“low-ca rbon”是常见的翻译,也可以用“carbon-lite”或“carbon-efficient”表示。
例如,“low-carbon economy”表示低碳经济,“low-carbon lifestyle”指低碳生活方式。
五、循环经济(Circular economy)循环经济是指通过材料回收和再利用,实现资源利用的最大化和非再生资源的极限减少。
在英语中,“circular economy”是这个概念的准确表达,也有一些相应的变体,如“closed-loop economy”或“regenerative economy”。
例如,“the circular economy model”表示循环经济模式。
六、植树节(Arbor Day)在中国,3月12日被定为“植树节”,以宣扬植树造林节约资源的环保理念。
生态翻译学视角下汉语热词新语的英语解读1. 引言1.1 研究背景The background of research on eco-translation studies of Chinese hot terms and new words is multifaceted. With the increasing globalization and cultural exchange, the translation of Chinese hot terms and new words is becoming more important. These terms often carry rich cultural connotations and can pose challenges for traditional translation methods.1.2 研究意义Furthermore, studying Chinese hotwords through the lens of ecotranslation can contribute to the enrichment of cross-cultural communication and the promotion of environmental awareness on a global scale. As language plays a crucial role in shaping our perception of the world, analyzing how ecological concepts are translated and communicated in different linguistic contexts can help us bridge the gap between cultural perspectives and foster a more inclusive dialogue on environmental issues.2. 正文2.1 生态翻译学概念解析Ecological translation studies, as a relatively new discipline, have attracted increasing attention in recent years. This concept, rooted in the broader field of translation studies, focuses on the interactions between language, culture, and the environment.2.2 汉语热词新语的特点The characteristics of Chinese hot word new words include:1. Innovation: Chinese hot word new words are often created to describe emerging trends, technologies, or cultural phenomena. They represent the constant evolution of the Chinese language to keep up with the changing world.2.3 生态翻译学视角下汉语热词新语的研究现状The current research status of Chinese hot words and new expressions from the perspective of ecological translation studies is still in the exploratory stage. Researchers have begun to pay attention to the linguistic and cultural implications of these emerging terms in the context of ecological translation. They are investigating how these terms reflect changes in society and the environment, and how they are being translated and adapted in different cultural settings.2.4 生态翻译学对汉语热词新语的影响The impact of eco-translation studies on Chinese hot words and new expressions is significant. Eco-translation studies emphasize the importance of understanding the cultural and environmental context in which language is used, which can lead to a more accurate and nuanced translation of Chinese hot words and new expressions.2.5 生态翻译学视角下的汉语热词新语研究方法Research Methods for the Study of Chinese Hot Word Neologisms from the Perspective of Ecological Translation StudiesWhen it comes to studying Chinese hot word neologisms from the perspective of ecological translation studies, it is important to utilize research methods that are not only effective but also sensitive to the interconnectedness between language, culture, and the environment. Here are some key methods that researchers can employ in their studies:3. 结论3.1 生态翻译学为汉语热词新语研究提供新思路One of the key contributions of ecological translation studies to the study of Chinese hot words and neologisms is its emphasis on the interconnectedness of language and theenvironment. By highlighting the ways in which language can both reflect and impact our understanding of ecological issues, this approach provides a more holistic understanding of the role that language plays in shaping our relationship with the natural world.3.2 展望未来研究方向In conclusion, the future research direction in the field of eco-translation studies regarding Chinese hot word neologisms is promising. Moving forward, researchers can delve deeper into the ecological implications of these neologisms and their impact on language evolution and environmental awareness.。
网络词语大全及解释1、小鲜肉正太知道吧?美男知道吧?情窦初开知道吧?涉世不深知道吧?嗯,知道就好,再加上长相俊俏、肌肉健硕、皮肤水嫩,好了,这就是“小鲜肉”。
说白了,小鲜肉就是“年龄在12-25岁之间的性格纯良,感情经历单纯,没有太多的情感经验,并且长相俊俏、美丽的男生(度娘语)。
”2、萌萌哒“萌萌哒”受到日本萌系文化影响,由网络热词“么么哒”演变而来,是“该吃药了”的含义,即医治“中二病”之意,后由于GIF图片而流行起来。
由于语义环境差别,萌萌哒多诙谐形容自己的萌化形象,而么么哒更多的作为对他人爱称或者语气助词。
现多用于各种平台。
3、心塞2014网络热词Top30,不造的话你就太任性了 !,互联网的一些事是“心肌梗塞”的简称,但是更代表一种情绪,心理堵得慌,难受,说不出来的痛苦,周围有不顺心的事让你心里很不舒服。
4、逼格原为英文bigger的中文谐音翻译,现意为装逼的格调。
逼格越高,说明你处在装逼食物链的层次越高。
能够凭借与低等级的人对比而获得更多优越感。
意为装逼的格调。
其实逼格和装逼是有区别的,前者只提供装逼的能力,但去不去装是另一个议题,当你不装逼时,逼格就不能称之为装逼。
5、不造将某些常用词组快速连读或者快速输入而成的合音,意为“不知道”。
意思是你知不知道。
人们为了更快捷更方便地表达某些常用词组的意思,将其以快速连读或者快速输入,就成了合音,(像台湾腔)即两个音节产生融合而变为一个音节(一般由第一个字的声母和第二个字的韵母合并,类似古汉语中的反切)。
可以说,合音字兼有原词的音和义。
6、逗比是比较逗、略显傻缺的意思,熟人这样说一般是玩笑、调侃的意思。
7、承包鱼塘体2014网络热词Top30,不造的话你就太任性了 !,互联网的一些事总裁体的一种,其基本句式为“我要让全世界知道,这……被你承包了。
”此句式是流行于网络的一种霸道宣示主权式的恶搞话语。
源自于电视剧《杉杉来了》中,饰演腹黑傲娇总裁的张翰怀抱赵丽颖,说出的一句台词:“我要让全世界知道,这个鱼塘被你承包了”。
目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析摘要:随着中国与国际社会的交流日益频繁、国际影响力不断增强,一些流行的网络新词已经成为国际社会了解中国当今社会生活的重要手段和有效途径。
因此,网络新词的英译工作已然成为摆在众多译者面前的重要任务和文化使命。
本文将以翻译目的论为指导,从目的原则、连贯原则、忠实原则三个不同角度探讨网络新词汉译英的翻译策略和方法。
通过列举大量具有代表性的网络新词、网络流行语及其英译版本,运用目的论进行比较分析,得出最佳的英文译本,将网络新词的语义和文化内涵准确地传递给接受语读者,实现网络新词在跨语言、跨文化交流中的有效性。
关键词:目的论;网络新词;翻译策略一、引言在信息时代,大量基于网络的新词出现,对传统语言和人们的口头表达产生了深刻的影响。
目前,中西方文化交流日益频繁,越来越多具有特色的网络新语被翻译成英文,进入西方社会。
界定这些新词的特点,实施正确的翻译策略,有利于中国文化“走出去”,有利于西方社会加深对中国的了解,也有利于促进中西文化交流。
近年来,随着互联网的飞速发展,一些时尚新颖的词语在网络平台上迅速广泛传播。
这些非传统的新的表达形式有其自身的特点和优势。
如形象生动,易于交流和传播,受到广大网民的青睐等特点。
网络新语的形式多种多样,如汉语拼音的缩写、英文字母的缩写、汉字的同音字、字母和数字的组合、句子的缩写,甚至是简单的图片表情。
这些文化表达方式出现的原因,可能是由于它们简洁、高效、易懂,容易被广大网民所接受。
随着网络用户数量的迅速增加,一些网络表大已经正式固定下来,其使用已经超越了网络本身,融入了公众生活。
就来源和出处而言,网络新词的出现和传播仍然取决于各种网络平台。
各类网民、电脑或手机的使用者,都是这类词语的创造者和传播者。
最新的网络热词往往出现在网络聊天平台和各大社交网站的帖子中。
网络新词的出现可以说是持续不断,层出不穷。
它们确实已经渗透到了公众生活的方方面面。
汉语网络流行语的"旧词新义''和"英汉移借#彭雨欣(江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212000)摘要:网络流行语是一种特殊的语5现象。
在网络时代,汉英两种语言和文化相互接触和互动,产生了概念意义上的移借和文化、情感意义的移借这两种“旧词新义”现象。
这一现象产生的主要原因有社会因素、语5因素和心理因素等。
关键词:网络流行语“旧词新义”“英汉移借”一、引言互联网在我国飞速发展,截至2018年6月,我国网民规模已经超过8亿人。
网络的普及影响了社会的各个方面,尤其是随着社交网络软件的发展,涌现出大量的网络用语。
汉语和英语互相影响,互相促进,丰富了各自语言的词汇,体现了语言的多样性。
一些汉语网络流行语是受到英语词汇的影响,汉语词汇被赋予了新的含义。
朱一凡认为,在此背景下产生的“旧词新义”现象在现代汉语中相普。
从新义的,:一是汉语的词汇在语的影响下增加了新的义项,即概念意义的;另一种是汉语的词汇在外语的影响下文、色彩意义发生了[1+。
本文英汉语言和中英文化互动的汉英语言和文互汉语网络流行语的“旧词新义”现$二、网络流行语的定义和特点网络流行语是随着现社会件的发生,在网络发生、速流行、网络的词语,被为“网络雷词”“网络词”,网络语言叫文的网络流行语,特指大认在'用的网络流行语。
随着的新,互联网新月,大的网络流行语语生$网民为了是为了',会用的词汇,在下,予词汇新的含义$在网络下,速了的,网络流行语和速,年的网络流行语层出穷$些曾经的网络流行语恰恰是社会文的载体和媒介,反映一个期社会的部貌,折射一个大文的精粹$现如今,大批网络流行语被广泛使用,这既是丰富的汉语文字的机遇,又是一次小的挑战。
在下,汉语显示了强大的包力和吸收力,很多网络流行语都陆续被收录在《现代汉语词典》,他们成了汉语中的新成员,且了新的演绎$文选取的网络流行语涵盖2000年一2018年,来自社交软件、游戏领域、娱乐行业等,例如:腾讯QQ、百度贴吧、英雄联盟、综艺目等。
基于奈达功能对等理论的网络新词英译研究作者:夏珺来源:《校园英语·中旬》2019年第04期【摘要】汉语网络新词附带文化义而带给其英译一定的困难,通过梳理不同类型的网络新词的特点,如“词族”网络新词或“热点”传播的网络新词,基于奈达的功能对等理论,采用直译法以及意译法分别对译从而使网络新词中的文化义得以呈现。
【关键词】网络新词;对等;直译;意译一、引言随着社会、科技的不断进步和互联网的迅猛发展,网络上涌现了大量新词,这些词汇以其传播速度之快、影响范围较大的特点流行于各大网络平台,在虚拟的网络世界,来自不同地域的网民通过网络这个高效、便捷的传播媒介,将时下流行的网络新词在互联网之外的真实世界快速传播,使其被更多人熟悉并使用。
语言是社会和文化的产物,在大数据时代,网络新词的兴起推动了现代汉语的发展,并为之提供了丰富的研究语料,从最初崭露互联网到新闻、媒体的大范围传播,网络新词不在局限于“虚拟世界”,一跃而上走进了大众的生活,人民日报、中国日报网、新华网曾多次引用网络新词,从体内爆发的“洪荒之力”,点燃了不少人心中的“小宇宙”、而“新四大发明”,更是带火了“秒杀”、“刷脸”、“抢红包”和“高铁游”,此外,从“APEC 蓝”来之不易,成为环保重要目标,到“工匠精神”热度不减,一系列好举措接连出台。
语言是文化的载体,亦是文化的传播者,网络新词的传播有助于跨地域、跨文化的交流,准确译出网络新词中隐含的文化内涵对促进本国文化与异国文化的交流具有重要的现实意义,同时也为翻译工作者提供了新的实践和研究领域。
近十年来,国内学者从不同视角和维度对网络新词进行了深入研究。
梁林歆、许明武借助语料库对中国日报英文版中搜集到的近500个网络流行语进行了结构层面和社会心理层面的剖析,并提供了对应的翻译策略;张沉香、张翔等学者从语言能量观的视角,认为网络新词作为语言在网络环境中的一种变体,其在构词和词语重组的过程中会衍生出新的意义并获得新的能量,并从语言能量转换的角度分析了不同类型的网络新词的翻译策略;傅福音、章梵基于全球化语境,认为网络新词隐含的文化的翻译应考虑到文化发展的同质化和多样化,翻译时可采取“以目的语为目标”的归化策略和“保留原语语言特色”的异化策略;贾辉从语用综观论的角度出发,认为译者应该应用特定的语言环境来阐释网络新词的丰富内涵,使译文符合人们的认知结构、顺应当时的社会语境并注重中外文化的衔接。
陈德章 《热词新语翻译谭》 【简介】: 陈德彰编著的《热词新语翻译谭》系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,包含两大部分。《热词新语翻译谭》第一部分探讨近来涌现出的众多汉语新词的英译问题,涉及政治、经济、文化、教育等领域,包括社会热点词及网络流行语等,提供可以接受的译法,分析可能出现的误译,从词汇角度探讨汉英语言的异同:第二部分是汉语时文的英译,配以参考译文,详解翻译难点,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通过全国翻译证书考试。
【精彩书摘】: “申遗”是“申请世界文化遗产”的简称,2010年7月出版的《牛津·外研社英汉汉英词典》将其译为(Compete for WorldHeritage Site status),这几年突然热门起来。我国2010年申遗获得成功的有两例:一是捆绑(in bundling)申遗的丹霞山六大景区(世界遗产名录上的英文是China:Danxia)被列入世界自然遗产(Natural World Heritage)名录;二是包括少林寺在内的河南登封“天地之中”历史建筑群(Historic:Ensemble of Dengfeng inthe“Center of Heaven and Earth”)被列入世界文化遗产(World Cultural Heritage)名录。据说,前者为申遗斥资十几个亿,仅良山所在的新宁县就花费了4到5亿的资金,而这个县2008年的财政收入(financial revenue)刚达到2亿,该县为此欠下了巨额债务,后者也先后花费了8亿。湖南南岳大庙申遗成功后修建一座五星级厕所(five-star’ toilet)就花了200万元。为了作为丝绸之路(the Silk Road)整体申遗的一部分,西安的大明宫遗址公园(Park of the Relics of Damming Palace)耗资上百亿元进行改造,可是尚未正式开园,居然就将花了数千万元造成的景观建筑(1andscape construction)拆掉,变成了“毁遗”(heritage destruction)。地方政府看重的是“带动财政收入”,申遗的口号就是“发展旅游经济,创立世界品牌”(Develop tourist economy and create world-class brands),商业化气息浓厚。同样的风景,“申遗”成功后景区门票涨价成了顺理成章的事,而且几乎成了一个惯例(established practice)。前几年,九寨沟“申遗”成功后即大幅度提高门票价格,曾引起人们的议论。平遥古城(Ancient City of Pingyao)最近又涨了一次价。有关单位已正式宣布丹霞山的门票将上涨,理由是“一流景区要配一流价格”(First rate scenery should have first rate price)。
陈藯 《浅析网络热词翻译》 【摘要】: 中国正在加速走向和融入世界,对外介绍中国的方方面面、让世界了解中国乃翻译之大任。翻译离不开词典,但由于新词语的诞生速度远远超过词典的收录工作,因此怎样将这些能反映当下国人思想状态和社会现状的新词翻译到世界,就成了翻译者们棘手的问题。当今社会发展速度迅猛异常、人际交往日趋频繁、信息传播速度快而便捷,作为语言中最敏感和活跃的词汇更是日新月异。几乎每天都有新词热语进去我们的语言,这种文化简单新颖、方式独特、内容丰富、并极富有时代特征,人们可以通过这一个个新词热语来记住时代的热点事件。《中国日报》《环球时报》《21世纪报》甚至《中国翻译》等报刊也常刊登新词语翻译方面的信息和内容,为翻译工作者们提供了不少参考。 王维东 《网络热词汉译英之探》 【节选】: 汉语中的修辞手段与英译时用的修辞手段之间,并不需要总是一一对应,关键是译出文字游戏的色彩。网络热词的英译更要凸显这种色彩,方能“对中国文化和中国人发自内心的喜爱乃至仰慕”,吸引读者的眼球。我们回到“试民”的例子。从文字游戏的角度看,试民”也可译成shokey (s),即由shop(购物)和key(钥匙)两个单词缩合而成,可引申为key to the world of fashionable shopping,大意是“引导消费风尚的关键(人物)”。“试民”与“市民”谐音,意指“试用商品或服务的市民”。鉴于“市民”的英语对应词是citizen (s),为谐音计,试民”也不妨译成scrutizen (s)(即scrutinize和citizen的拼合词,大意是“负责查验的市民”)。诚然,这也是受了网民将“屁民”(无足轻重的底层小人物)诙谐地译成shitizen(shit加citizen)的启发。像这样通过改变拼写(包括自创拼合或缩合词)来拨弄词义的方式,在互联网上并不鲜见。例如,用suihide(suicide加hide)意指“躲猫猫”,divoice(divorce加voice)意指“离婚宣言”,togayther together加gay)意指“‘男同’终成眷属”,vegeteal(vegetable加steal)意指网络上的“偷菜”游戏,corpspend(corpse加spend或pend[-ing])意指黑心打捞公司“挟尸索价”等。平时走在街上,也不时看到这类别出心裁的拼合(或缩合)方式。例如,“北京嘉郁教育中心”的英语名称Primedu,即由prime(上佳的)和education教育)的前半部分拼成。如果换个角度看,回译成上述汉语,其中的“佳”和“育”又跟该机构名称中的“嘉郁”同音,有助于强化公众对这家教育中心的好感。诸如此类的英译,显露出译者不凡的禀赋。
庄雅玲 《浅析网络热门词汇的翻译》 【摘要】:随着网络时代的快速发展,不少网络词汇脱颖而出,已经逐渐演变成为一种特殊的语言变体。网络热门词汇要按照西方语言习惯进行翻译,要突出时代特征。网络热门词汇的翻译方法,主要有音译法、意译法、阐述译法等。笔者针对中西方对网络文化、社会现象理解的差异,探讨如何更为恰当地把网络热门词汇转化成西方人能看懂的语言。
谭淳 《网络词汇翻译的受众心理分析及其翻译策略》 【摘要】:现代社会是一个信息社会、网络社会,各种各样的网络英语新鲜词汇层出不穷,给我们的工作、生活和学习带来了不可小觑的影响。当这些新兴词汇加入汉语词汇的时候,我们就必须给予它们适当的翻译,以便使其很好地渗透到我们的现实生活中,丰富我们现有的语言表达。本文试从分析网络英语词汇特征入手,特别剖析了网络受众这一较为特殊群体的心理特点,探讨了几种切实可行的翻译策略。
张小胜 《谈网络热词“给力”的英译》 【引言】: “给力”初见于网络,之后迅速走红,成为2010年10大“网络热词”之首,在各大报纸媒体都频频出现。但如今颇为流行的“给力”一词的英译“gelivable”却令人费解,外国人看了一头雾水,不解其义。文章对“给力”一词的起源、发展、运用、词性及其语义做了详尽的分析,认为“给力”一词语义模糊,其准确性依语境而定,语境不一样,词性和词义都会发生改变。所以,翻译时应紧扣语境,不同的语境,不同的意义,应该有不同的译文.
莫小雯 《汉语网络热词英译浅谈》 【摘要】: 随着网络媒体的迅猛发展,源源不断兴起的网络热词成为翻译工作以及跨文化交际活动的难题,本文在分析“网络热词”现象的基础上,根据“奈达翻译理论”,提出了新词翻译的策略和方法。
齐建涛 《现代汉语流行语生成源起考略及其英译》 【节选】:作为一种语言现象,流行语带有明显的时代性和前卫性,对汉语流行语的准确翻译,能通过语言向世界展示中国社会的时代特征 ,因而是翻译的一个重要领域。译界对现代流行汉语的英译,坚持了以下方法和原则:
(一)直译 在现代汉语流行语中,相当数量的流行语反映了中国社会独有的政治、文化和经济特征,具有典型的中国特色。为了保证文化的独特性不在翻译的过程中流失,对这些民族气息很浓的语言现象,历来大多数译家都主张直译。如道安的“三不易”、鲁迅的“忠而不顺”等等,都是这一主张的具体表述,举例如下:中国结:Chinese-knots 假日经济:holiday economy 大款:big bucks 食品街:food street。当然,直译有自己的局限性,过度的强调直译会导致翻译的不可知论,所以在很多情况下,直译需要与其他的翻译手段配合使用,才能达到较为理想效果。
(二)意译 根据双语转换的对应法则,在目的语(英语)中能找到对应词汇的前提下,可以使用意译以有效解决“达”的问题。如汉语中有“暗箱操作”,指称时下中国社会中政治和经济某些领域里的黑暗和腐败,英文中“under the table”亦指称某些见不得阳光的丑恶交易。在这种情况下,用“under the table”翻译“暗箱操作”,即使用意译是较为理想的方式。类似又如:小康生活:a well-off life 家政服务公司:family services 艳舞:sexual dance 玩家:hobby lover。但意译的使用以清晰地了解双语的语义指称为根本要求,因而必须慎重使用,以避免双语转换后语义的错位。
(三)音译 音译亦是传统的翻译方式,在现代汉语流行语的翻译过程中,对某些特别中国特征化的难用其他翻译手段完美解决的较短语汇,可以适当运用音译。例:钓鱼岛:Diaoyu islands 麻将:mahjong音译是保留民族文化特征的有效手段,但过多的音译同直译一样,会阻碍目的语人群对“源语”的有效解读。