跨文化交际中英汉文化的差异比较
- 格式:pdf
- 大小:208.49 KB
- 文档页数:2
No.14,2012 现代商贸工业 Modern Business Trade Industry 2012年第14期
跨文化交际中英汉文化的差异比较 黄雪娟 (郑州经贸职业学院,河南郑州450006) 摘要:英汉文化差异一直是制约中国人与说英语国家的人们进行有效沟通的重要因素。若对中西文化差异缺乏必 要了解,不能恰当处理文化冲突,在跨文化交际过程中就会遇到许多问题,造成误解甚至陷入尴尬境地,导致交际终止。因 此,我们应不断扩大英汉文化的知识面,了解英汉文化差异,提高对英汉文化冲突的沟通和处理能力,使自己的跨文化交际 更有效,更顺畅。 关键词:跨文化交际;英汉文化差异;差异比较 中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:1672—3198(2012)14一O1 32一O2
l 引言 在经济全球化浪潮中,我国对外开放的进一步扩大,尤 其是我国加入世贸组织后,跨文化交际已日益成为人们日 常生活、工作和学习的重要组成部分。出境旅游、涉外贸 易、出国留学、跨国公司求职、参加国际展销会,甚至观看国 际电影和电视节目等等,所有这一切,都需要进行跨文化交 际,都离不开跨文化交际。因此,了解英汉文化差异,熟知 说英语国家的人们如何看待事物、如何观察世界以及他们 的风俗习惯和社会文化,在跨文化交际中正确选择符合英 语文化准则的表达方式,才能保证交际的有效进行。 2跨文化交际中英汉文化的主要差异 2.1问候语的差异 英汉文化中的问候语结构类似,但二者的问候内容却 相差甚远。英语问候语直接明了,不涉及个人隐私的话题, 是中性的。英语常用的问候语有:Hi/Hello!(你好!)Good morning!(早上好!)Good evening!(晚上好!)HOW are you?(你好吗?)Nice tO meet you!(很高兴见到你!)说英 语国家的人通常以谈论天气、兴趣爱好、旅游度假、电视电 影等为话题,进一步进行交流来促进人际关系,在交谈中忌 讳谈论宗教信仰、婚姻状况、经济收入和年龄等涉及隐私方 面的话题。而汉语问候语强调客套超于事实,中国人打招 呼习惯于用“吃饭没?”“去哪呀?”“多大啦?”甚至“每月能挣 多少钱?”等,体现对别人的关心。不熟悉汉语文化的外国 朋友会把中国人礼节性的问候误解为干涉个人隐私的无礼 行为。因此,认真学习和正确运用英汉问候语的差异是非 常重要的,在与英语国家人们初次交谈时要做到“七不 问”——不问对方的收入、体重、年龄,不问宗教信仰,不问 婚姻状况,不问“去哪呀?”,不问“吃饭没?”。这样才能避免 谈话陷入僵局,实现有效交流。 2.2思维方式的差异 英美人喜欢直来直去,从不掩饰自己的自信心和荣誉 感,运用语言注重准确性。他们认为,一个人应该直接了当 地表达自己的意见,不应该含糊。在一个竞争性很强的=}1= 会里,只有自己有信心,说话做事果断,才能立于不败之地。 在我国传统文化中,一般认为谦和是一种美德,对处事武断 的人持批评态度。中国人习惯“三思而后行”,力求谦虚谨 慎,运用语言注重含蓄性。英美人收到礼物时,会马上打开 礼物看看,脸上露出欢喜的笑容,并对送礼者道谢。面对别 人的赞美,他们总是欣然接受,并大大方方地道声“Thank
堂上的积极性,大大地提高课堂效率。实践证明,教学手段 从单一满堂灌形式向多样化传授方式发展,可提高学生学 习兴趣,提高教学效果。 2.3加强实践教学 实施“卓越计划”的目标是克服我国目前严莺的理论与 实践脱节的问题,改革现有的人才培养模式,实现理论教学 与实践教学的有机统一,实现学校学习与校外实践的有机 结合,真正使学生的知识、能力、素质能够有机协调地发展, 从而培养造就创新能力强、综合素质高、适应经济社会发展 需要人才。针对税法课程的特点,教学中可通过以下环节 要加大实践教学:首先,加强校内实验实训。按照税收征管 的流程,让学生模拟税收征管的实践操作,如模拟纳税申报 等实务工作。其次,加强与企业的联系,请企业总会计师、 财税基层干部等专业资深人士来学校作各种讲座,以利于 学生掌握最新的税法法规政策,追踪最新的税法前沿知识。 另外,也可由教师带队让学生到企业实地参观考察,熟悉纳 税业务的全部流程,从而克服理论与实践脱节的问题。 2.4加强师资队伍建设 要培养高素质的卓越创新人才,加强师资队伍的建设 一1 32一 至关重要。首先,为了培养具备丰富的实战经验的税法教 师,学校可以组织教师报考注册税务师或安排教师下企业 从事报税工作,定期参加税务部门安排的培训。另外,教师 也可以到企业锻炼,熟练税收实务操作方法,接受前沿最新 专业知识培训,不断积累丰富的专业实践经验。 3 结语 培养卓越创新型人才是当前我国高等教育面临的一项 重大课题,对所有学校而言都是一项繁杂的系统工程。抓 住“卓越计划”这一契机,构建能够体现承载学生素质与能 力的课程体系,对现有课程教学内容和教学方法进行相应 改革,使学生的能力和素质得到全面提高,足每一位教师值 得深思的问题。
参考文献 [1]华耀军.高职院校税收类课程开发浅探EJ3.财会通讯,2O11, (10). [2]鱼曼曼.“卓越工程师”培养与官产学合作EJ3.中国高校科技与产 业化,2011,(4):64—65. NO.14,2012 现代商贸工业 Modern Business Trade Industry 20]2年第14期
you!”。在交往中,如果不赞同对方的观点,英美人总是有 礼貌地表示反对,并说出自己的真实想法。汉语文化的中 庸之道对中国人有着深刻的影响,中国人会把收到的礼物 放一旁,待客人离去后才悄悄打开。面对赞赏,中国人习惯 连连摆手,连声说“哪里,哪里”或是“过奖了,过奖了”。中 国人不喜欢明确地表明自己的看法,当被问到是否要喝点 什么或吃些什么东西时,总会客气地推辞“不用了”。与英 语国家人交往时,不管别人帮了你什么忙或者夸奖你,都要 有礼貌地说声“Thank you!”。 2.3价值观的差异 英美人非常强调个人自身的价值,追求个体自由和个人 利益,不允许任何其他外来因素的干涉。他们自我中心意识 和独立意识都很强,他们认为:每个人生存方式及生存质量 都取决于自己的能力,因此,每个人都必须自我奋斗,把个人 利益放在第一位。英美国家的人很少接受他人的帮助,因为 接受帮助只能说明自己无能。如果一个小孩子不小心摔倒 在地,他会自己很努力地站起来,而不希望有人“多管闲事”来 扶他。他们关于“个人私事”的观念,就像国家的“领土权”一 样,边界线内的一切都属于本国,别人不得擅自闯入。中国 人更看重集体利益,包括家族利益、国家利益,主张集体利益 至上,富有爱国精神和为集体献身的精神。 2.4词语的文化内涵差异 英汉语言在其各自的长期使用过程中有着不同的词义 渊源,它们蕴藏着丰富的文化内涵,带有浓厚的民族色彩。 (1)英语中teacher只是一种职业,而汉语有尊师的传统, “教师”已不仅仅是一种职业,更是一种对人的尊称。由于 这种文化的差异,很多人也就相应地误解为“李老师一 Teacher Li”。(2)dragon(龙)在西方文化中是邪恶的象征, 在《圣经》中,与上帝作对的魔鬼撒旦被称为“the great drag— on”。在汉语中,龙是一种吉祥物,常用来指才能优异的人, 汉民族素以“龙的传人”自称。由于英语中的dragon(龙)和 汉语中的龙文化内涵截然不同,在交流中会带来一些问题。 如“望子成龙”若被翻译为“tO hope 0ne,s child can become a dragon”,会令英美人闻之色变。但如果把它翻译为“tO hope one’s child can become somebody”,就让人很容易理解 了 (3)在英语文化中,old意味着衰朽残年,去日无多,因 此,英语国家的人都忌讳“老”,都不服“老”,他们不喜欢被 称为“老人”,也不愿意因为年纪大而受到他人的帮助。而 中国人称中年以上的人为“老”,是对人的一种尊敬。中国 人常常主动帮助老人做些力所能及的事。然而,如果不了 解英语文化,我们也主动帮助英语国家的老人,如:给老人 让座,扶老人过马路等等,很容易遭到拒绝,令双方陷入尴 尬的局面。 2.5餐饮文化的差异 (1)西方人在就餐时,都喜欢幽雅、安静的环境,在餐桌 上非常注意自己的礼仪,不可失礼。中国人在吃饭的时候 都喜欢热闹,很多人围在一起吃吃喝喝,说说笑笑,营造出 一种热闹温暖的用餐氛围。(2)英语国家的餐桌礼仪要求 人们在就餐时保持一定的社交距离,胳膊肘不能放在桌上, 而应尽量靠近自己的身体,这样就不会侵犯邻座的领域,也 不会侵犯餐桌上大家公用的地方。(3)在餐桌上决不能把 碗和盘子拿起来,无论什么食品都不能用叉子整个叉起来 咬,要切成小块,一切一块地叉起来吃。无论吃什么东西, 都尽量不弄出声响,否则就会被认为是不懂规矩。(4)不能 在餐桌上出现影响他人用餐行为,如打饱嗝、抽烟等。然而 中国人在餐桌上并没有什么很特别的礼仪,大口喝酒、大块 吃肉体现出人们的豪爽和惬意。(5)英语国家的人认为,在 吃饭时如果刀叉碰响了器皿,而任其发出声Ⅱ自 去终止,便 会带来不幸。所以如果和西方人一起就餐时,要尽量避免 刀叉与器皿碰撞发出声音。万一碰了杯子发嬲声音时,也 要赶紧用手捂住,使它停止作响。(6)西方人用餐时要坐 正,认为弯腰,低头,用嘴凑上去吃很不礼貌,但是这恰恰是 中国人通常吃饭的方式。就餐的时候,不提倡大肆的饮酒, 也不主张为别人夹菜。在中国的餐桌上,酒是必备之物,以 酒助兴,劝酒划拳、不醉不归,频频给他人夹菜更是体现交 情的深厚。(7)西方人喜欢看到客人把盘内的食物吃得精 光,这表明他准备的菜肴可口好吃,如果没有吃饱,可以夸 赞菜肴的美味并多要一些吃的。中国人用餐完毕后习惯把 盘里的食物留下一些,如果吃得精光会让人误解为自己还 没吃饱。 2.6肢体语言的差异 肢体语言常因所属的文化不同具有不同的含义。人们 在进行跨文化交际时,若不了解不同文化对胺体语言的不 同解释,往往容易产生误解甚至反感,造成交际的不愉快终 止。如:(1)中国人轻抚婴儿或轻拍孩子的头部表示一种友 好,而在西方国家,父母会抱怨这种行为,因为西方人认为 这种做法不尊重小孩。(2)英语国家的人在交谈时,眼神之 间的交流时间长而且次数频繁,以此表示听话者的专注及 对说话者的尊重。他们认为缺乏眼神交流就(eye contact) 是缺乏诚意,瞧不起对方,或是逃避责任,令人反感。但在 中国人看来,这是一种不礼貌的行为,因为中国人不习惯被 长时间的注视。(3)以手势指示时,英语国家的人极为讲究 掌心的朝向(orientation of palms),他们认为,掌心向上是一 种无威胁性的手势,表示礼貌和诚恳。掌心向下是权威的 支配性的手势,容易激起对方的反感。中国人在清点人数 时习惯手心向下握拳并伸出食指,这种手势最容易激怒西 方人。(4)英语国家的人走路时胸部和腹部高挺,大摇大 摆。他们在社交场合和工作场合,不论事情如何紧急,都避 免跑步,认为这是不雅的。 3 结语 中西方由于历史、传统、宗教、价值观念、社会组织、风 俗习惯、社会所处的发展阶段和社会制度等闲素,各自形成 了风格迥异的文化,其差异不可避免地影响着人们的跨文 化交际。了解英汉文化差异对提高跨文化交际能力有着极 其重要的意义,在与英语文化的人士交际过程中,充分了解 对方,尊重对方的习惯,根据具体情况做相应的文化信息转 化,才能取得最佳的交际效果。