从接受美学视角解读影片_乱世佳人_的字幕汉译
- 格式:pdf
- 大小:65.29 KB
- 文档页数:2
多模态话语视角下电影字幕翻译研究——以《乱世佳人》为
例
黄慧
【期刊名称】《长沙大学学报》
【年(卷),期】2013(027)004
【摘要】成功的字幕翻译不仅使得影视的观看效果不受影响,而且不需要花费太多的精力和时间观众就能够做到字幕的认读.以《乱世佳人》为例,从表达、内容、语境和文化四个层面来阐述多模态话语视角下电影字幕的翻译.
【总页数】2页(P105-106)
【作者】黄慧
【作者单位】四川外国语大学国际关系学院,重庆400031
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.多模态话语分析视角下的电影字幕翻译——以电影《哈利波特与混血王子》为例[J], 阚凤
2.多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究\r——以电影《狼图腾》为例 [J], 李茜
3.多模态话语分析视角下电影字幕翻译探究\r——以动画电影《狮子王》为例 [J], 徐嘉
4.多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究
——以电影《我不是药神》为例 [J], 张珂;胡健
5.多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究--以电影《你好,李焕英》为例 [J], 李竺联
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《乱世佳人》:三段婚姻,三个人生启示于1939年上映的《乱世佳人》,是根据著名作家玛格丽特·米切尔的《飘》所改编的爱情电影,是一部少有的由名著改编的极为成功的电影。
电影一经上映,便在1940年的奥斯卡奖中斩获包括最佳影片在内的十个奖项,并在1998年美国电影协会评选的20世纪最伟大100部电影中,以第四名的成绩取得了惊人的艺术成就。
影片主要以美国南北战争为背景,讲述了一个女性的成长与成熟,从懵懂无知的情窦初开,到尝到了爱情的苦涩以及现实的绝望之后,女主斯嘉丽终于懂得了爱情的真谛与人生价值的故事。
影片名虽为《乱世佳人》,但乱世只是背景,更多的是在壮丽的时代画卷上演绎了一个极不寻常的爱情故事,影片保留了原著的韵味和深度,既有色彩浑厚的大场面,又有对人物命运的细致刻画,是一部兼顾艺术性与商业性的佳作。
它的标杆意义不仅在于好莱坞电影成熟崛起的纵向历史上,尤其值得回味的是,斯嘉丽三段失败的婚姻所折射的人生启示,这对后世颇有启发意义。
第一段婚姻:摆脱自恋型人格,建立完整的自尊体系斯嘉丽是一个家庭优渥,集万千宠爱于一身的千金小姐,由于她活泼开朗又十分美丽,使得庄园里的男孩都愿意围着她转,影片开场的聚会就像我们展现出了斯嘉丽的魅力所在。
斯嘉丽一出场,男人们的眼睛就像追光灯一样聚在斯嘉丽的身上,他们争先恐后的为斯嘉丽拿点心,谁要被斯嘉丽点名无疑是全场最幸运的男士。
斯嘉丽犹如蝴蝶般周旋在一大帮男宾之间,所到之处所向披靡,她非常虚荣,也深知自己的美貌对男人们有着深深的吸引力,所以她很乐于使用她的女性魅力来俘获男性,但其实心里根本没有把他们当回事,所做这一切,只为了向她心中所爱艾希礼展示自己的魅力。
她爱艾希礼,虽然艾希礼马上就要宣布与梅兰妮的婚讯,她认为艾希礼与别人结婚是因为不知道自己深爱他,斯嘉丽自信的以为只要自己与艾希礼表白心意,艾希礼就会不顾一切的娶她,因为她自恃女性魅力过人,就算是高岭之花,她勾勾手指也可以唾手可得,更何况是与她门当户对的艾希礼。
接受美学视角下外文电影片名汉译中四字格的使用黄川,柯薇(合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009)摘要:在电影片名的汉译过程中,译者往往较多采用四字格的形式,四字词语也往往受中国观众的青睐。
外文电影片名汉译要深切考虑到观众的接受情况,故外文电影片名的翻译与接受美学密切相关。
本文探讨了接受美学与电影片名翻译的联系,并提出影名翻译的改进建议。
关键词:电影片名汉译;四字格;接受美学中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-7726(2019)02-0049-03一、引言在大量外国电影流入中国市场的今天,外国电影片名的翻译至关重要。
一个好的译名能够吸引观众的注意,使观众对电影充满期待,激发观众的观影欲望。
成功的翻译具备很多优点:首先,它遵循翻译理论中“信”的原则,不违背原内容;其次,它符合中国观众的审美品味,给观众以美的享受。
中国人偏爱四字词语。
古代,我们的祖先创造了大量成语,多是四字格式;今天,四字词语也不断产生,在电影片名中,四字格颇为常见。
据周建川2007年统计,21世纪美国百部著名电影的汉译片名有61个使用了四字格[1]。
据笔者统计,在BBC 评选的21世纪百部最伟大电影(102部影片)中,四字汉语影片名(国产电影和外文汉译电影)就有40部。
由此可以看出,四字电影片名往往更受译者的青睐。
本文将以接受美学的视角讨论电影片名的汉译,希望对外文电影片名的翻译工作有所帮助。
二、接受美学理论(一)接受美学的起源及发展接受美学又称接受理论,是20世纪60年代末70年代初在联邦德国兴起的美学思潮,1967年由德国康茨坦斯大学教授汉斯·罗伯特·姚斯(Hans Robert Jauss )提出[2]。
茅盾在1954年指出,文学翻译作品应该使读者得到像源文读者一样的体验和感受。
傅雷认为文学翻译的标准是神似,引发读者的精神共鸣。
钱锺书提出的“化境”也反映出文学翻译应从读者角度出发,完成源文作者和译文读者领域的转变。
永不消逝的经典——评《乱世佳人》漳州师范学院中文系09级师本四班欧佳莉090101438众所周知,二十世纪三十年代美国女作家玛格丽特·米切尔的小说《飘》一出版.便风靡全国,成为美国家喻户晓的畅销书。
一时洛阳纸贵。
《飘》获得空前的成功。
而敏锐的影视导演们从小说一出版便认识到改编成电影的艺术价值。
他们潜心探索,执着求新,历经三年,轮流执导,耗资400多万美元,于1939年拍摄成功,使电影《乱世佳人》举问鼎第12届奥斯卡的8项金像奖,轰动了世界影坛。
在《乱世佳人》这部影片中,无论是画面的色彩、线条还是剧情发展和影片叙事,在当时世界可以算是一流的水平。
影片以恢弘的气势,绚丽的色调.豪华的场景,细腻的心理刻画,典型的艺术细节呈现和男女主角珠联璧合的完美演绎.给了人们以极大的艺术享受,使之与小说《飘》各得其妙、相映成辉,成为电影史上一座标志性的里程碑。
下面我将从主题、结构、人物、场景、影像、声音、剪辑、蒙太奇与长镜头八个方面对《乱世佳人》进行分析。
一、主题《乱世佳人》的成功,首先在于制片人选择了一个良好的制作脚本。
《乱世佳人》改编自畅销小说《飘》,主要讲述了美丽动人却又高傲任性的斯嘉丽追寻真爱的历程,以及为保卫自己的家园——塔拉庄园所做出的不懈努力。
作者以她的家乡佐治亚州为故事背景,以同情黑奴的南方农奴主观点描述南北战争期间一个南方家族的兴衰经历。
尤其是以一种对“随风而逝”的文明的眷念和感伤的情凋,真实地描写出南方奴隶主文明在北方资本主义文明面前的一败涂地的史实,因而具有了很高的文学鉴赏价值和艺术史诗品味。
除此之外,本片还很好的表现了“美国精神”。
何谓“美国精神”?我认为,“美国精神”就是顺境中奋斗不息,逆境中坚强不屈。
简言之,“美国精神”就是一种奋发向上的奋斗精神。
人可以被消灭,但不能被打败,就是是“美国精神”的最好注解。
而斯嘉丽这一形象,就是这一精神的表现。
二、结构《乱世佳人》是美国好莱坞情节剧电影发展史上一颗最闪亮的艺术明珠,是好莱坞情节剧电影艺术的集大成者。
乱世佳人—观《乱世佳人》有感生活是一场云烟,生生死死,不必太在意。
这么说是大逆不道的,身为一个中国人,我们被告知人命关天,我们被告知人生的顺境有多么可贵,我们被告知明显界定的安逸与苦难。
这都是我们中国人惯有的思维。
但总有东西颠覆你的价值观,冲击原本坚守的一切。
《乱世佳人》就是这样。
长达3个小时的电影如一部壮丽的史歌,囊括一个国家的历史变革,直面战争的生死。
又如细腻的诗歌,婉转到位的描述一个普通女人的心路。
这样的影片让我颤栗。
我以一个谦卑的个体之身体会到历史的真实,用几欲夺眶的眼泪感受生死存亡关头男人的消瘦,女人的无奈,用心底里最深处的良知体会一众同胞身陷苦难却无能为力的感觉。
然而这却并不是最大的亮点。
我最难以忘怀的是影片的曲折环绕,它像九曲回肠,帝王楼台,环环绕绕,震撼点层出不穷。
我有必要把它细细的讲述以歌颂这部人类的艺术结晶。
影片的开始以欢快明亮的节奏描写美国贵族庄园里一个慵懒,纯金气息浓厚的午后。
女主角斯嘉丽身着白色蕾丝长裙被男人包围,下颌轻扬,眼角自有一番傲慢之态。
笔墨恰好的勾勒出一个傲慢小姐,浅薄而自大。
很快故事的端倪就浮出水面,斯嘉丽爱着的阿希里将要婚娶,对象是他的表妹玫芙妮。
斯嘉丽受尽宠溺与追捧,在鲜花的映衬里长大,绝不容忍所求不能所有,理所当然以华丽之装奔赴阿希里,其中对白是我们可以预见的了。
然而情节的发展最终让她失望了,当玫芙妮善意的眉眼出现在镜头前时,我们就可以意识到斯嘉丽没戏了,而当一脸扈气的瑞德只身站在楼梯口,以玩味的眼神盯着斯嘉丽时,我们亦可以意识到整个情节的逆时针反转。
是的,四位主人公正朝着他们该有的方向驶去。
而此时影片笔锋一转,朝更壮阔的人类史实迈去。
于是枪声,尸体,女人绝望的眼神,男人断裂的双腿,硝烟弥漫的村庄,涌入镜头,由远及近,长长短短,惹人心塞。
我在那样镜头面前以前所未有的心态感恩上帝的垂怜,感恩上帝将我降临在这个和平的时代,感恩上帝没让我如斯嘉丽一样面对挤压了一路的残腿废臂,我在那样的时刻也前所未有的惧怕战争,惧怕人类的贪欲。
从接受美学的角度看英文电影汉译的开题报告Title: The Aesthetic Acceptance of English Film Translation in ChineseIntroduction:In the era of globalization, English movies have become a popular cultural product in China. However, due to language differences, most viewers need to watch translated versions. The quality of translation plays a significant role in the reception of English movies in China. Thus, this study aims to investigate the aesthetic acceptance of English film translation in Chinese from viewers' perspectives.Research Questions:1. What aesthetic aspects of English film translation in Chinese are most important to viewers?2. How do Chinese viewers perceive the aesthetic quality of English film translation?3. Are there any differences in the aesthetic acceptance of English film translation in Chinese among different age groups, genders, and education levels of viewers?Research Methods:This study will use a mixed-methods approach consisting of both a survey and interviews. The survey will be distributed online to Chinese viewers who have watched English movies with Chinese subtitles or dubbings. The survey will consist of items on aesthetic aspects, such as visual and auditory quality, linguistic accuracy, and cultural adaptation. The interview portion will be conducted with a select group of participants from the survey who have expressed interest in further discussion. The interviews will allow for a deeper exploration of the aesthetic qualities of English film translation in Chinese.Conclusion:The results of this study will contribute to the understanding of the aesthetic acceptance of English film translation in Chinese and identify areas of improvement for the translation process. By recognizing the viewers' aesthetic preferences and expectations, translators can better meet their needs and enhance the overall quality of English film translation in Chinese.。
接受美学视阈下的英文电影片名汉译摘要:接受美学强调读者的中心地位,将此前被文学理论所忽视的读者提高到了主体地位,也为翻译研究提供了新的视角。
本文从接受美学角度审视英文电影片名汉译,提出要充分考虑观众的“接受效果”,尊重并“超越”观众的“期待视野”,引导观众填充“意义空白”等观点。
关键词:接受美学电影片名翻译一、引言电影片名虽然只有短短几个字,却是整部影片的焦点和精华所在,是观众考量是否欣赏影片所面对的第一道“关卡”,在今天快节奏生活的时代里,片名如果不能在第一时间激发观众的观影欲望,后果可想而知。
可以说,电影片名对影片的商业发行,进而大面积流传至关重要。
随着改革开放的不断深入,大量的英文电影进入中国市场,如何进行片名翻译,才能使观众“一见钟情”,达到影片的宣传效果呢?接受美学从新的视角拓展了此方面的研究。
接受美学诞生于20世纪60年代末70年代初联邦德国的康斯坦茨,姚斯(hans robert jauss)和伊塞尔(wolfgang iser)是其最重要的代表人物,他们在文艺理论方面提出了一系列全新的观点。
接受美学首先确立了读者在文学作品研究中的中心地位,”文学的价值关系只能在读者的阅读欣赏中现实地生成。
”[1]没有读者,文学作品的价值就无法实现,文学作品的服务对象是读者,它必须得到读者的接受,作家创作了作品,读者同样也是作品的创造者,作者与读者共同给予文学作品以生命和意义。
“任何一个读者,在其阅读任何一部具体的文学作品之前,都已处在一种先在知识的状态。
没有这种先在理解与先在知识,任何新东西都不可能为经验所接受。
这种先在理解就是文学的期待视野。
”[2]有效的阅读活动有助于提高读者的审美水平,拓展他们的“期待视野”。
接受美学还认为,文学作品采用的描写性语言包含许多“意义未定性”和“意义空白”,文本的“未定性”和“意义空白”是“联接创作意识和接受意识的桥梁,是前者向后者转换的必不可少的条件”[3],它们是构成作品的基础,并能够促使读者在阅读过程中赋予文本的“未定性”以确定的意义,填补其中的“意义空白”。
《乱世佳人》观后感7篇《乱世佳人》观后感1对郝思嘉一直都是又爱又恨,直到又看了一遍《乱世佳人》,蓦地发现已没有恨得感觉了,更多的是心酸,夹杂着些许无奈,看着她为爱希礼疯,为他痴狂,为他疯癫,为了他不顾一切,世俗的礼教规矩,世人的流言蜚语,都不会让她停下追逐爱的脚步。
无疑,她对爱的执着追求让我感动,白瑞德对她无怨无悔的爱同样令我沉迷其中。
郝思嘉从来都不懂爱。
一直以来她都以为自己爱着艾希礼,用尽一切手段,不惜伤害一直爱着她的美兰,不惜用自己一生的幸福来打赌,守候着一份无望的爱情。
她从来看不见白瑞德的深情厚谊,更加感受不到他热切的爱恋。
难道真的是当你不爱一个人的时候,他做什么都是错的,而当你爱着他的时候,他就千般好万般好。
对待爱情,我们当然应该执着勇敢的去追求自己的真爱,但带给我们的不是快乐而是无尽的痛苦时,那么,是不是应该反思一下这到底何为爱?而自己的爱情是否让对方,让周围的人感到痛苦。
当自己掉进无尽的深渊时,是不是可以试着松开自己的手,给自己与别人自由呢?试着抬头看看周围的风景,一定会有值得你去驻足停留的目的地,敞开心扉,你会发现原来有个人一直在默默守护着你,你,不曾发现。
上帝给予我们每个人爱与被爱的机会,爱是如此宝贵而又奢侈的东西,一旦交付,便会倾注全力。
当然,爱不是无限的,当爱被矛盾冷漠一点点磨没时,便在无挽回的机会。
珍惜每个爱的机会,人生最大的悲哀莫过于相爱却不能爱,想挽留已不可得。
《乱世佳人》观后感2玛格丽特一生唯一的著作,她十年磨一剑,历尽心血,鞠躬尽瘁,完成了美国文学史上譬如一块宝玉一般的著作。
读完这本书,接着把电影看完了,使更深刻地认识各个人物,多情的斯佳丽好像一生注定坎坷却又内心坚强犹如一块磐石,她总能依靠她那坚韧不拔的毅力和决心以及勤奋的双手,取得成功和胜利,她是那么的聪慧,机制而又不失善良优雅。
她费尽周折回到tara,一路上风雨无阻,历尽艰辛,回到家乡,却发现只有废墟和那年老痴呆的父亲,她又用自己的双手创造了新的泰拉。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 接受美学视角下的电影片名中的中国元素英译 作者:赵振华 来源:《电影评介》2015年第24期
近年来随着国内电影的迅速发展,许多华语电影被英译投入海外市场。电影的英译不仅是语言沟通问题,更事关中西文化交流,中国电影走向世界需要英译这座“桥梁”。电影片名是电影给观众的第一印象,好的英译片名既能吸引观众,无形中提高票房收入,又能促进中西方异质文化的沟通。一些华语电影多用一些中国元素词汇命名,片名来源于中国的名著、人名、四字格词语、古典诗词等,体现了中国特有的历史、文化和人文精神。这些电影中的中国元素对于欧美国家观众而言是一种别具一格的异质文化,即具有迷人的东方色彩,又晦涩难懂。这种富有中国元素的电影片名翻译是电影译介的难点。近年来这类电影片名的翻译的质量参差不齐,甚至有些优秀的华语电影因为片名翻译不当而在国外发行放映时或是遭遇票房滑铁卢,或是与一些国际电影大奖失之交臂。文章以接受美学翻译理论为视角,以目的语观众的可接受性出发,并例举一些中国元素片名翻译成功和失败的实例,探讨此类片名翻译即能体现中国文化价值又能迎合目的语观众审美需要的有效方法。
一、 电影片名中的中国元素 中国元素是中国特有的地域文化代表,是中华民族精神与文化的象征,更进一步说,基于约定成俗和文化认同原则,中国元素中的“元素”和“中国”能建立对应关系,并具有高识别性,它是中国世界特征体现和中国文化的典型代表。[1]电影中的中国元素翻译艺术却是十分微妙的。电影片名有时只是由一个富有中国元素的字、词或者词组组成,但这些中国元素不仅仅能表现中华民族五千年灿烂的文化和中华民族传统的人文精神,又能作为一种异域文化出现在外国观众视野中,具有很强的感官冲击力,给观众带来了好奇感和神秘感。一些电影片名中蕴含着丰富的中国元素,如一些典故、传说、历史事件、名篇名著、四字成语和人名等。译者不但要通过译文准确表达原电影片名的含义,切合影片的主题,符合原电影的风格,又保留特有的中国韵味,更要从国外电影观众出发,即综合考察的目的语电影观看者的可接受性,使译文适应西方观众的欣赏习惯。