从接受美学视角谈公示语翻译
- 格式:pdf
- 大小:269.29 KB
- 文档页数:3
摘要:文章首先给出公示语的定义,指出公示语翻译的现状以及现存问题的根源,接着说明公示语翻译理论基础的研究现状并阐述翻译的美学理论,探讨公示语翻译的美学特征,提出美学视角下公示语的翻译对译者的要求。
关键词:公示语;美学角度;内容美;形式美;意蕴美1. 引言公示语是指在公共场所展示的文字,它属于施为性的行为,通过话语来实现以言行事的意图或目的。
公示语的范围很广,包括公共场所的宣传标语、指示牌、告示语和旅游景点的介绍等,在对外宣传中发挥着不容忽视的作用。
随着国际接轨的日益深入,公示语也与时俱进,其“双语化”的趋势,势不可挡,成为大城市对外的又一“窗口”。
好的公示语译文可以为城市增光添彩,反之,则有损城市形象。
对公示语翻译现状的调查表明“公示语翻译良莠不齐,问题颇多”,归纳起来主要是“中式英语、用词不当、语言累赘、毫无美感”等不足其根源在于译者忽略了英汉两种语言的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯。
2. 公示语翻译理论基础的研究现状国内关于公示语翻译的文章大都是从功能目的论的角度去阐释的,强调译者必须以源语的交际功能或目的为中心进行功能转换,重在追求功能的一致。
德国功能学派翻译理论奠基人弗密尔(Hans J. Vermeer)将译文在译语文化环境中预期功能的实现程度作为检验译文优劣的重要标准,阐述了翻译“目的论(Skopos Theory)”的构想;诺德(Christiane Nord,2001)则在此基础上提出“功能+忠实(functionality + loyalty)”的检验标准,进一步拓展了目的论思想。
然而,在公示语翻译的过程中,如果译者仅靠忠实达到其交际功能的目的,则是远远不够的。
因为忠实主要构成语言及表层内容方面的翻译标准,是翻译的低标准;而传神,即入化境界,主要构成修辞、风格、美学方面的翻译标准,是偏重美学性的高标准。
针对这一情况,本文拟从美学的角度论述公示语翻译的理论基础。
3. 翻译的美学理论中外翻译家都曾论述过翻译与美学的关系。
汉语公示语论文:从美学的角度透视汉语公示语的英译【中文摘要】汉语公示语是一个向世界展示中国文化和素质的窗口,其翻译质量的好坏直接影响着国家的形象,也体现着我们的学术水平。
而在各个城市的公共场合里我们可以看到很多质量不高的此类公示语标牌,有些甚至会让国外友人产生误解,从而造成很多不便。
国内研究公示语翻译的文章不少,但鲜有从翻译美学的角度来进行分析和论述的,这与传统的美学观念不无关系。
传统的翻译美学观所关注的是文学作品,特别是诗歌,认为文学作品因内容,意境上的美及对遣词造句上的要求使得它极具美感,因此把其列为翻译美学关注的对象,而对于应用文体的翻译却少有从翻译美学角度去论述的,认为应用文体由于内容和语言上均缺乏艺术性,而不能给人以美感上的愉悦,故只具备功能价值——提供信息。
一般认为公示语属于应用文体,因此,公示语的翻译似乎只需要忠实通顺就可以,不需要去考虑美感的问题。
事实上,公示语除了传达信息的功能价值之外,还具有自身的美学特征,公示语同样讲究形美,音美和人文之美。
令人遗憾的是许多公示语译成英文后却丧失了汉语的语言之美,大多数译文只是‘达意’却无法‘传情’。
翻译上的失误往往无法有效地展现中国文化和语言的独特魅力。
尤其在今天随着我国参与国际文化交流的日渐深入,该翻译问题理应值得关注。
本文从美学角度入手,用审美理论来探讨公示语的翻译。
作者通过采集到的大量例证首先说明目前公示语翻译实践中存在普遍的美学缺陷,其次,根据翻译美学原理提出了汉语公示语翻译应遵守的三个原则:忠实美原则、等效美原则、创造美原则。
该翻译原则完全符合本文作者所认为的公示语的三个美学特征,即形式美、音韵美和内容美。
该研究成果将为汉语公示语的翻译研究提供一个新的视角,因此具有一定的现实意义。
【英文摘要】Chinese-English bilingual public signs serve as a window for the exhibition of Chinese unique culture and the beauty of the Chinese language as well. The quality of their English translation not only reflects our academic standards but even affects the image of our country to some degree. However, quite a lot of poor English versions of Chinese public signs are found in public places of many cities. They either confuse or mislead foreign visitors, causing unnecessary troubles and inconveniences. Although there have appeared some research articles about the translation of public signs in domestic publications, few of them have looked into this language phenomenon from the perspective of translation aesthetics due to the limitation of the traditional aesthetic values.Traditional aesthetic theories only center on literary works, especially poetry, holding that literary works possess ultimate beauty due to its beautiful content, wonderful artistic conception as well as its high requirements on wording and phrasing. On the contrary, practical writings areconsidered to possess no beauty due to the lack of artistic values in content and language, so they only have functional value---providing information but can not bring people any beautiful sentiments. It is for this reason that the translation of practical writings is rarely discussed from the angle of translation aesthetics.As public signs belong to practical writing, when it is translated, the simple requirements of being readable and faithful to the original seem to be enough, and the aesthetic problems should not be taken into account. In fact, the author of the thesis believes that besides the function of providing information, public signs also possess their unique aesthetic characteristics as they stress beautiful form and beautiful sound while encourage humanistic beauty.Regretfully, many of the English translations of Chinese public signs lose the beauty of language. They only convey the basic meaning of Chinese words but fail to deliver the aesthetic feeling, thus the Chinese culture and the unique beauty of Chinese language embodied in public signs can not be effectively delivered. Today, with China’s further opening up and increasing international cultural exchanges, the aesthetic problem of public signs should be highly concerned in the process of translation.Thisthesis takes an aesthetic approach to discuss the English translation of Chinese public signs. The author of the thesis first points out the aesthetic absence in the translation of public signs by giving vivid examples, then proposes three principles for the translation of pubic signs based on translation aesthetic theory, namely, the principle of faithfulness with an aesthetic approach, the principle of functional equivalence with an aesthetic approach and the principle of creativeness with an aesthetic approach. These principles are in accordance with the three aesthetic features of public signs, i.e., the beauty in form, the beauty in sound and the beauty in sense.The research result will provide the study of public signs translation with a new angle, thus it is of practical value to some extent.【关键词】汉语公示语美学英文翻译【英文关键词】Chinese public signs aesthetic perspective English translation【目录】从美学的角度透视汉语公示语的英译摘要4-5Abstract5-6Introduction9-13 1 Significance of the Research9-10 2 Motivation and Objective of the Research10-11 3 Originality of the Research11 4 Layout of the Thesis11-13ChapterOne Overview of the Studies in the RelatedFields13-20 1.1 Translation Aesthetics Research at Home and Abroad13-18 1.1.1 Aesthetic Source of Translation Theories13-16 1.1.2 Establishment of Translation Aesthetics16-18 1.2 Previous Research on Translation of Public Signs in China18-20Chapter Two A Brief Introduction to Public Signs and Their AestheticFeatures20-35 2.1 Definition of PubicSigns20-22 2.1.1 Definition of Public Signs in Chinese20-21 2.1.2 Definition of Public Signs in English21-22 2.2 Classifications of Public Signs and Their Pragmatic Functions22-27 2.2.1 Public Signs with Directing Function22-23 2.2.2 Public Signs with Prompting Function23-24 2.2.3 Public Signs with Restricting Function24-25 2.2.4 Public Signs with Compelling Function25-26 2.2.5 Public Signs with Advocating Function26-27 2.3 Aesthetic Features of Public Signs27-32 2.3.1 The Beauty inForm28-29 2.3.2 The Beauty in Sound29-31 2.3.3 The Beauty in Sense31-32 2.4 The Problem Existing in the English Translation of Chinese PublicSigns32-35Chapter Three Translation Aesthetics asTheoretical Basis for Translation of PublicSigns35-43 3.1 Core of TranslationAesthetics35-36 3.2 Object of TranslationAesthetics36-37 3.2.1 Definition of Translation Aesthetics Object36 3.2.2 AestheticConstituents36-37 3.3 Subject of Translation Aesthetics37-39 3.3.1 Definition of Translation Aesthetics Subject37-38 3.3.2 Requirements for Translators38-39 3.4 Translation Aesthetics Representation39-42 3.4.1 The Process of Translation Aesthetics Representation39 3.4.2 Principles and Methods of Aesthetics Representation39-42 3.5 Possibility of Translation Aesthetics for Translation of Public Signs42-43Chapter Four ResearchDesign43-56 4.1 Research Question43 4.2 Data Collection43-45 4.3 Research Method---CaseStudy45-48 4.3.1 Sample One46-47 4.3.2 Sample Two47 4.3.3 Sample Three47-48 4.4 Results Analysis48-49 4.5 Application of Translation Aesthetics to Public Signs Translation49-56 4.5.1 Principle of Faithfulness with an Aesthetic Approach50-51 4.5.2 Principle of Functional Equivalence with an AestheticApproach51-53 4.5.3 Principle of Creativeness with an Aesthetic Approach53-56Conclusion56-58 1 Summary of the Present Study56 2 Major Findings of the Research56-57 3 Limitations and Suggestions for Future Research57-58References58-61Acknowledgements 61。
经 验 交 流都市家教 272浅谈公示语的汉英翻译350007 福建师范大学外国语学院 福建 福州 郑丽芳On Translation of Public Signs from Chinese to English Foreign Languages Institute, Fujian Normal University, Fuzhou,Fujian, 350007 Zheng Lifang【摘 要】随着中国国际化进程的加快,公示语翻译在我们改革开放和对外交往中显得尤其必要。
但由于种种原因,公示语的翻译存在诸多问题,这极大地影响了我们对外交流的国际形象。
本文对公示语的语言风格及其功能,以及翻译中存在的错误进行了简要介绍,并从翻译美学角度讨论公示语翻译的美学再现。
【关键词】公示语;翻译;美学A b s t r a c t:W i t h t h e i n c r e a s i n g internationalization process of China, the translation of public signs play a significant role in the process of China’s opening up and international exchanges, but for various reasons, there are many problems in the translation of public signs, which have greatly affected the international exchanges and damaged China’s image.The paper introduces the language styles and the function of public signs, and some problems existing in translation and also discusses how to integrate aesthetics into the translation.Key Words: Public signs, Translation, Aesthetics一、引言在全球化的今天,中国经济的腾飞,对外开放力度的增加,使得中国与世界间的交流常态化。
美学视角下公示语的英译摘要:随着中国经济的高速发展,公示语及其翻译越来越引起人们的重视,但由于种种原因,公示语的翻译还存在着诸多问题。
本文首先指出公示语的现状以及存在的问题,并对翻译中的美学理论加以探讨,最后对公示语翻译的美学特征进行探讨。
关键词:公示语;翻译;美学视角;内容美;形式美;意境美一、引言公示语是指在公共场所展示语言文字,起指示、提示和警示的作用。
在国际化进程不断加速的中国,公示语已经成为大城市对外交流的又一“窗口”,好的公示语的翻译可以为城市徒增光彩,反之,则有损城市形象。
在公示语的翻译过程中,译者除了要准确传达信息之外,更应考虑其自身的美学特征,从而真正从源头上提升公示语的审美价值。
二、公示语翻译中普遍存在的问题随着中国对外开放的日益深入,公示语在越来越受到人们重视的同时,其翻译也存在着诸多问题。
正如李克兴所言,英文垃圾和翻译谬误到了触目惊心的地步,许多译文错误简直令人匪夷所思,不但有损于我国各开放城市的声誉,同时还将有损于整个国家和民族的形象(李克兴,2000(1):35-45)。
那么,公示语翻译中的问题总结起来,主要表现在用词不当、拼写不规范、汉语化直译、翻译累赘等方面。
(一)用词不当。
这类问题主要是由于语言、文化、习惯的差异而导致的。
例如“男厕所”被翻译为Male Toilet(雄厕所、公厕所),“女厕所”被翻译为Female Toilet(雌厕所、母厕所)。
正确的翻译应该是Men’s Toilet/Restroom; Women’s Toilet/Restroom。
又如在宁波火车南站的地下停车场有这样一个指示牌:下客处(BOTTOM GUEST),这里的英语翻译“BOTTOM GUEST”让人一头雾水。
英汉词典中对BOTTOM的解释无外乎这几种意思:底部,末尾,尽头,基础,臀部;最低的,基础的,底层的,臀部的,但无论BOTTOM在这里用做名词还是形容词,意思都是不合适的。
美学观照下的公示语翻译摘要:随着中国国际化进程的加快,公示语英语翻译的必要性已毋庸置疑,但由于种种原因,公示语的翻译存在着诸多问题。
为了从源头上杜绝错误创造出正确而独具魅力的公示语,许多部门要并肩行动。
翻译时有必要考虑相关的美学原则,尽量达到形式美、内容美和音韵美的完美统一,那样,公示语所起到的将不仅仅是公示作用,同时也能装点、美化我们的城市环境,提升我们的文化品位。
关键词:公示语;翻译;美学观照“公示语”指的是给公众在公共场合看的语言文字,起指示、提示和警示等作用。
公示语的翻译在国际化进程不断加速的中国,其必要性和重要性已毋庸置疑。
公示语向来被称为“城市的面孔”,好的公示语带给人以美的享受,同时也能展示城市的文化底蕴,提高城市的文化品位,从而产生好的国际影响和对外宣传作用。
公示语的翻译研究在国外有比较长的历史,已经较为成熟和规范。
在中国,针对公示语方面的汉英翻译研究还处于起步阶段。
北京和上海等大城市已经开始成立专门的相关机构,针对出现在城市街头的公示语翻译错误,进行清查和纠正,这种行动已经带动了其他城市开始进行同样的公示语纠错行动。
这是一个好的开端,对于提高我国整体的文化氛围具有促进作用。
但是仅仅在原有公示语基础上进行纠错似乎还不够,我们更应当从美学角度关注公示语的制作和翻译,从而真正从源头上提高公示语的审美价值。
目前公示语翻译中普遍存在的问题笔者以浙江省的宁波、绍兴、杭州等几个城市为考察对象,考察这些城市公示语的翻译情况,总结出目前公示语翻译中普遍存在的几种问题。
主要有:1.拼写不规范这种问题在公示语翻译中存在广泛,几乎是随处可见。
宁波火车站的地下停车场有几处标牌的英译都存在拼写错误的问题。
其中一类属于多加字母的错误,此类错误较多,竟占火车站附近总标示语的一半。
如“出租车上客处”翻译成“TAXI PICKING PLACEI”,其中“PLACE”后面多了一个字母“I”;另一类属于漏掉字母的错误,如火车站广场上方悬挂的“行李房”翻译成“LUGGAGE CHEKROOM”,其中的“CHEKROOM”少了一个字母“C”。
接受美学视域下的美丽乡村标识语翻译探究作者:张美叶孙国玲程红梅来源:《中外企业家》 2017年第1期张美叶,孙国玲,程红梅(河北工程大学文法学院,河北邯郸 056038)摘要:从接受美学角度阐述美丽乡村标识语的翻译。
首先论述接受美学理论,然后分析接受美学对“美丽乡村”标识语翻译的启示,最后探讨接受美学视野下美丽乡村标识语的翻译策略。
关键词:接受美学;美丽乡村;标识语;翻译中图分类号:HO59文献标志码:A文章编号:1000-8772(2017)01-0251-02接受美学又被称之为接受理论,始于20世纪60年代,德国的姚斯(Jauss)和依瑟尔(Wolfgang Iser)是最具有代表性的人物,现象学与阐释学构成了接受美学的理论基础。
姚斯和依瑟尔运用了一些包括“期待视野”“未定点”等关键范畴,这些范畴均衍生于海德格尔和伽达默尔的“理解视野”“理解融合”等概念范畴。
姚斯和依瑟尔认为,在阅读之前,读者已处于一种现有理解及其知识框架结构状态,这种框架结构状态在文学领域被称之为“期待视野”,它为读者对文学作品加以理解和阐释的立场、观点以及方法提供了前提条件,没有期待视野,任何阅读活动均无以为继。
从作品角度来看,它要尽量激发作者的某种接受倾向,并且将读者过往的阅读记忆及其期待唤醒。
接受美学的最大贡献是回归了读者的核心地位,接受美学没有将读者视为被动的接受者,而是视为文学历史能动的创立者。
接受美学影响较大的领域不止是文学界,还包括翻译界,接受美学为翻译领域开辟了一片新天地,为应用翻译的研究提供了全然一新的研究视角和方法。
1 接受美学对“美丽乡村”标识语翻译的启示按照接受美学理念,在阅读之前,读者均具有“期待视野”,即一种综合形成的鉴赏水平,在阅读过程中具体表现为一种审美期待,翻译者的前理解对乡村旅游标识语的翻译具有举足轻重的作用,要想准确地翻译出乡村旅游景点的标识语,就要对该乡村的风土人情、历史文化、宗教信仰等各个方面的情况均有所了解,只有符合这个要求才能具备前理解条件,才能填补在文本理解方面的空白。
公示语翻译的美学探究摘要随着中国国际化进程的加快,公示语翻译的必要性已毋庸置疑,但由于种种原因,公示语的翻译存在着诸多问题。
成功的公示语翻译不仅要体现其民族特色和个性内涵,更要结合相关的美学原则,尽量达到形式美、内容美的完美统一,从而使公示语不仅起到公示作用,更能装点、美化我们的城市环境,提升我们的文化品位。
关键词:公示语美学角度内容美形式美中图分类号:h315.9 文献标识码:a一引言公示语(public signs),是指在公共场合给公众看的文字语言。
“凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。
”(吕和发,2005:22)其服务目的包罗万象,既可以是提供信息或警示,也可以用作商业或公益类广告。
随着我国北京奥运会、上海世博会的成功举办,来华的国外友人数量不断增多,随之增多的双语标牌充斥着大街小巷,但译文却良莠不齐,在使人们意识到时代变迁的同时,也给人们带来困惑和烦恼,更引起了包括专家学者在内的社会各层对于公示语翻译问题的关心与探讨。
在我国各大城市中,公示语的英文翻译在不同程度上存在着问题。
有些公示语,在汉语里直接明晰,是可以接受的;而一旦将它们译为英语,即使语法正确无误,却仍然达不到预期效果,有的甚至造成曲解和误解,从而降低了对等的接受程度。
其根源在于译者忽略了英汉两种语言的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯。
可见译者仅遵循“信”的标准从而达到其交际功能的目的,是远远不够的,是低标准的翻译;而从修辞、美学等方面综合考虑的翻译,是美学性的高标准的翻译。
针对这一情况,本文拟从美学的角度探讨公示语的翻译问题。
二翻译的美学理论美学的诞生一般追溯到18世纪德国的启蒙思想家、哲学家、和美学家鲍姆加登(alexander gottlieb baumgarten)。
在1750年出版的著作《美学》中,他首次明确地提出创立一门新学科“埃斯特惕卡”(aesthetica)——就是今天所谓的“美学”。
广告翻译不仅要确保广告原文的语言和风格的再现,还要考虑目标语受众的心理感受,下面是小编搜集的一篇相关,欢迎阅读参考。
引言二十世纪的西方文论可谓流派纷呈,名家蜂起。
以俄国形式主义为开端,先后历经结构主义、解构主义、符号学、阐释学、精神分析、接受、后殖民主义等发展阶段,其中接受美学以其深厚的德国功底和康士坦茨青年学者用“读者一接受”的系统研究为突破口而显得异军突起,脱颖而出,并最终走向西方文坛和世界文坛,产生了强烈的轰动效应。
和以往的研究不同,接受美学改变了原有的思维范式,由文本转向读者,更多的是关注经验读者对作品的心理反应和接受状况,这无疑开启了作者与读者之间的平等对话,是以全新的视角来研究文本存在的价值和意义的。
可以说,译文的成败很大程度上取决于目标语受众对译文的理解和接受。
而广告因其劝说功能明显,且作为一种传播媒体具有受众面广和间接产生商品经济效益的特性,翻译过程中更加凸显译者、作者、读者三者之间的“共谋”关系。
一则好的广告翻译往往会起到产品促销的作用,而一则不成功的广告翻译则可能影响产品的销售,受众对译文的心理反应至关重要。
1接受美学理论的主要观点从文本到读者,接受美学完成了研究的一次转向。
在过去的研究中,“西方自黑格尔将美学定义为‘理念的感性显现’以来,美学的目标就一直指向艺术的描述功能,艺术史被看作是作品及作者的历史,读者的作用几乎没被重视过;实证论的客观主义文史观,将文学史仅当成‘编年史一类的事实堆积’;的反映论和形式主义的文学史观,虽各有所取,但也都是‘把文学事实局限在生产美学与再现美学的封闭圈子内’,而忽视了读者的接受因素在文学史中的作用。
y”姚斯和伊瑟尔则不同,他们通过研读施莱格尔、茹尔茨、萨特等人的文论发现,经典作品背后隐藏着一个巨大的读者群,正是这个巨大的读者群推动着经典作品从一种解读向另一种解读迈进。
姚斯首次全面地提出了接受美学的基本观点,指出文学作品的价值与历史地位取决于创作意识与接受意识的合作。