从接受美学视角解析广告的翻译
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:3
接受美学视角下的公益广告翻译作者:聂军来来源:《校园英语·中旬》2016年第02期【摘要】本文基于公益广告的特征,以接受美学理论为出发点,旨在从接受美学的角度对公益广告的翻译进行研究,并通过丰富的具体相关实例探讨公益广告的翻译策略,努力为我国公益广告翻译的规范化营造良好的语言环境。
【关键词】接受美学公益广告翻译策略一、引言随着中外交流活动的日益频繁,我国公益广告需要被译成英文。
这就对我们的公益广告的翻译提出了更高的质量要求,但由于缺乏行之有效的翻译理论作指导,经常出现不符合英语表达习惯与文化习俗的现象,而这将会直接影响到我国的国际形象。
因此从接受美学的角度出发,结合公益广告的语言文化的特点,以接受美学的理论来分析公益广告,探讨公益广告的英译具有十分重要的意义。
二、接受美学简论接受美学又称“接受理论”,兴起于20世纪60年代,其代表人物有德国康斯坦茨学派的尧斯和伊瑟尔。
接受美学以现象学和阐释学为理论基础,其核心是从受众出发,从接受出发,提出了“读者中心论”,认为作品只有经过了读者的接受,融入了读者的创造,作品的意义才得以最终完成。
根据接受美学的观点,阅读译本的过程既不是被动接受的过程也不是译本单向向读者灌输形象和意义的过程,而是读者积极介入与参与,是和译本、译者的对话。
接受美学在学术界引起了巨大的理论反响而这为翻译研究提供了全新的理论视角和研究方法。
三、接受美学理论在公益广告翻译中的适用性根据接受美学理论,读者在阅读作品之前都具有“期待视野”,即读者原先各种经验、趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏水平,在具体阅读中表现为一种潜在的审美期待。
读者的审美期待则会对翻译产生重要的影响,所以翻译应根据读者的审美期待的变化而变化。
读者的审美期待也就决定了翻译的策略和方法。
公益广告作为一种以促使某种行为的发起为目的的特殊语篇,在语言表达、结构和文化环境方面都有异于一般的商业广告。
公益广告翻译是一种以传递公益信息为主要目的,又注重公益信息传递效果的应用型翻译,译文的形式和内容往往服从于译文读者的审美期待。
接受美学视角下英文商标及广告语的汉译作者:姚娟娟来源:《青年文学家》2011年第07期摘要:在全球化的背景下,商标及广告语呈现的是国际化和本土化的双重趋势,从接受美学理论的视角研究商标及广告的翻译是一个新的研究方法。
译者应以读者为中心的视角,充分考虑到受众的视野期待以及审美情趣,从而唤醒读者的购买欲望,以期成功地开拓国际市场,创造企业财富。
本文主要从接受美学角度,探讨英文商标以及广告语的汉译,目的在于促进商标及广告语的翻译质量。
关键词:接受美学;商标翻译;广告翻译;读者中心;视野融合[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-07-0144-021.引言在经济全球化的大背景下,各国商品交流频繁。
在商标和广告语的实践翻译中,译者实际上在从事一种再创作。
商标以及广告的国际化体现了人类共性的东西,而与其相对应的本土化翻译则带有强烈的文化特征,因此,商标和广告的翻译中有其共性的因素,本文主要阐述商标和广告语在接受美学的视角下的汉译。
2.接受美学简介接受美学又称接受理论,这一概念是由德国康茨坦斯大学教授尧斯(Hans Robert Jauss)在1967年提出的。
接受美学的核心是从受众出发,从接受出发。
其主要观点包括:1.读者中心论:在接受活动开始之前,任何读者已有自己特定的“期待视野”,在读者阅读文本过程中,“期待视野”能“唤醒对已读过的作品的回忆”,把读者带进一定的情感状态,并随着作品的开端引起对“中间和结尾”的各种期待。
2.审美经验论:读者在阅读作品之前,头脑中如审美经验、生活经验和鉴赏能力等,使人产生一种潜反射的审美态度。
3.召唤结构说:文本激发读者想象,同时唤起读者填补空白、连接空缺的结构,使其在阅读中填充作品潜在的审美价值。
3.商标以及广告语翻译的特点3.1商标翻译的特点商标翻译属于语言学范畴,曾有美国语言学家认为,语言既塑造文化,又被文化所塑造,可以说它是两种文化的移植。
社科学论Soci al S c i ence Theor y浅谈接受美学理论在广告汉译中的应用——以苹果公司广告文案为例周颖洪新路黄建凤(广西大学外国语学院广西南宁530004)摘要本文试从强调以读者为中心的接受美学理论出发,讨论广告翻译中应充分考虑译入语读者的期待视野,并重视对其文化、语言等的审美习惯的关照,浅谈其在商业广告汉译中的启示及应用。
关键词接受美学广告汉译苹果公司广告文案中图分类号:H315.9文献标识码:AO n R ecept i on A e st he t i c T heor y i n A dver t i si ng T r ans l at i on——T al【e A ppl e’S ad copy as an exam pl eZ H O U Y i ng,H O N G X i nl u,H U A N G J i anf eng(School of For e i gn Languages,G uangxi U ni ver s i t y,N a nni ng,G ua ngxi530004)A bs t r act Thi s pap er t r i es t o em pha s i ze r ea der-ce nt e r ed r ec ept i on ae st het i c s t he ory as t he st ar t i n g c ent e r,di s cuss a dver t i si ngt r ans l a t i on s hou l d be con s i dered t he t a r ge t l angu age r e ader's hor i zon ofe xpe c t a t i ons,a nd t he i m port ance ofa t t e nt i on t o t he i rc ul t ure,l a ngua geand ot her ae st het i c ha bi t s on it s com m er ci al s t r ans l a t i on of re vel a t i on and appl i cat i on s.K ey w or ds r ec ept i on ae st het i c s;adver t i s i ng t ra nsl a t i on;A ppl e’s ad co py0引言自中国加入W T O十余年来,经济活动与往来变得更为国际化,越来越多的国外进口商品进入到我们的视野,并广泛运用到我们的生活里。
广告翻译中的接受美学特征作者:刘丹丹来源:《校园英语·下旬》2016年第09期【摘要】广告作为一种传媒产品,与人们的生活紧密联系在一起,为了能够使商品成功的推销出去,卖方总是各式各样的推销策略,同时由于,广告翻译与其他文本不同,在译文的转换过程中应符合消费者审美心理,充分表达原文美的内涵。
本文从接受美学角度的意义上来分析广告翻译,从而探讨分析它们翻译的美学特征。
【关键词】接受美学翻译广告广告语言是一种集心理学、语言学、市场营销学及接受美学等为一体,有着强烈的说服力的艺术语言。
广告的目的是通过语言艺术来说服人们或提醒人们来购买产品,提高人们的购物欲望。
从广告翻译的角度来说,广告翻译不仅要考虑不同的风俗习惯、人生观、价值观等方面的因素,而且还要保证能够生动准确地传达原文的隐含意义,兼顾广告意义和字面意义,能够全面的诠释表达广告信息。
一、接受美学简论接受美学(Receptional Aesthetic)又称接受理论,20世纪60年代,在联邦德国出现了美学思潮,接受美学反对孤立、单一、机械地研究文学作品艺术,强调文学著作的社会效应,同时重视读者的积极性与参与性,这一概念是在1967年由康茨坦斯大学文艺教授姚斯提出来的。
其主要观点如下:首先,接受美学强调读者的主体性,任何一部文学作品翻译,无论原文多么成功,译文没有读者去欣赏也是一部失败的作品,文学作品离开了读者,就不是文学,文学作品的目的就是要有读者的接受。
换句话说,文学作品的翻译不是作者独自完成的,是由读者与作者共同完成创作的,读者的认真品读是解读分析文本的重要组成部分,从接受美学出发,培养读者的想象力非常重要,只有当读者的期待视野提高了,译者或创作者才能创造出更加优秀的文本。
其次,接受美学强调文学作品的历史性,文本通常是历史的文本,研究文学理论即研究文学史,文学的历史性取决于读者原先对文学作品的经验,任何一部作品都是通过几代读者的集中体验而存在,每位读者都是通过自己的期待视野对作品做出不同的反应,任何一部作品的历史性如果没有读者的积极参与是无法想象的,任何一部作品的历史性发展不是由单一的一方面决定的,而是由作者、作品和读者之间,主客体之间的交互作用决定的。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 成长小说视角下的史蒂芬•乔布斯基《壁花少年》2 探析《劝导》中安妮的成熟形象3 从目的论角度分析英语电影片名的翻译( )4 英汉习语中价值观的差异5 英汉新词对比研究6 解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现7 以《老友记》为例浅析美式幽默8 英汉动物习语的文化差异研究9 从生态女性主义视角解读《野草在歌唱》中的女性角色10 从《金色笔记》看多丽丝•莱辛的女性意识11 《沙漠之花》的女性主义研究12 《嘉莉妹妹》中赫斯特伍德人生悲剧13 从生态女性主义角度解读《宠儿》14 文档所公布各专业原创毕业论文。
原创Q 95 80 35 64015 对《傲慢与偏见》中贝内特太太及其女儿们的人物评论16 探析英语政治委婉语的应用17 《傲慢与偏见》中人物婚姻观的剖析18 从目的论角度看公司网页误译19 温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像20 英语专业学生词汇学习策略特点研究21 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧22 苔丝之罪是谁之过23 Advertising Translation from a German Functionalist Approach24 从功能翻译理论看科技英语与科普英语的汉译25 “美国梦”的再探讨—以《推销员之死》为例26 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析27 从《喜福会》中西文化的冲突与融合中看身份的寻求28 霍尔顿的人生之旅--《麦田里的守望者》之存在主义解读29 浅析爱伦坡短篇小说《黑猫》中的象征手法和心理描写30 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence31 《老人与海》中的和谐关系32 论莎士比亚《仲夏夜之梦》中的人文主义思想33 分析《老人与海》主人公圣地亚哥的人物形象34 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析35 从文化角度浅析中英姓名的异同36 Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of Experience37 从中西思维差异角度看汉英翻译中的中式英语现象38 海斯特•白兰的自救与霍桑的宗教观3940 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素41 英汉广告翻译中的文化差异42 《哈利波特》的圣经原型解读43 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭44 《呼啸山庄》男主人公希斯克里夫的性格分析45 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break46 中文学术讲座报道的体裁分析47 中世纪的典雅爱情:本质、渊源和影响48 英语流行歌曲中隐喻的功能分析——以后街男孩的歌曲为例49 英语姓名的文化内涵50 Comparison of Chinese Lunar New Year and Western Christmas Day—from the Perspective of the Ways of Celebrations51 跨文化视角下动物寓意的对比及其习语的翻译策略52 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观53 中西方酒文化对比分析54 浅论康拉德《黑暗之心》中的女性形象55 从唯美主义角度解读王尔德的《快乐王子》56 Approaching English V ocabulary Teaching—a Lexicological Perspective57 从“看上去很美”和“Little Miss Sunshine”两部影片浅析中美儿童教育观念的差异58 文化差异对中美商务谈判的影响59 A Brief Study on the Language Features of International Business Contracts60 英语导游词翻译的原则与技巧61 英文姓名的起源和文化内涵62 《女勇士》中的华裔女性形象浅析63 基于SWOT的星巴克发展战略研究64 文化负载词的翻译策略65 简奥斯汀对英国小说的贡献——以《傲慢与偏见》为例66 用合作原则分析小说《艰难时世》中的会话含义67 中英文化的差异对英汉互译的影响68 中西方商务礼仪的差异69 《莫比迪克》中不同的人物特点70 浅析高中英语阅读教学中教师的角色71 《傲慢与偏见》折射出的奥斯汀的婚姻观72 情感教学在初中英语课堂中的理论和实践73 对比研究《珊瑚岛》和《蝇王》主题的冲突性74 年代美国梦在《了不起的盖茨比》中的折射75 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译76 肯德基在中国成功的本土化营销策略77 弗洛伊德精神分析视阈下《喧哗与骚动》中的人物群像78 影响大学生英语自主学习的因素研究79 Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles80 浅谈中国英语与中式英语之差异81 Analyzing Rhett’s Character in Gone With The Wind----the Mixture of Fire and Ice82 解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响83 论企业对员工过度压力的管理84 文化与幽默欣赏85 广告中的视觉隐喻及其解读86 英语运用中的歧义分析87 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例88 高中英语听力课中的文化教学89 英语广告中双关语的运用及翻译研究90 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals91 《了不起的盖茨比》中三位女性形象的女性主义解读92 外语学习焦虑与口语成绩的相关性研究93 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象94 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性95 礼貌原则在国际商务信函中的运用96 论《喜福会》中中美文化的冲突与融合97 从《大卫科波菲尔》中看狄更斯的道德观98 论“迷惘的一代”--以海明威为个案99 安吉尔的精神悲剧—分析哈代笔下人物的心理发展过程100 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析101 探究《警察与赞美诗中》的批判现实主义102 目的论视角下《了不起的盖茨比》两个译本对比研究103 初中生英语自主学习现状调查与分析104 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路105 由英汉委婉语的对比研究来看中西文化的差异106 论《海浪》中体现的死亡意识和生命意识107 Comparison and Translation of Chinese and English Tourism Texts108 论《红字》中海斯特和丁梅斯代尔对爱情和生活的态度109 张培基翻译个案研究之背影110 Translator’s Subjectivity in Thr ee Translated Versions of YeYuJiBei111 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese112 教师在英语自主学习中的作用113 On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics114 A Comparison of the English Color Terms115 An Interpretation of Initiation Theme in Heart of Darkness116 On the Features of African American Literature in Song of Soloman117 对英语政治新闻的批评性话语分析118 从清教理想主义角度解读《红字》中的和谐思想119 从《汤姆叔叔的小屋》分析当时美国黑人的命运选择120 英语委婉语的语用分析121 从标记理论看英语词汇性别歧视现象122 浅议商标品牌的翻译123 英汉否定形式的语用对比研究124 浅谈礼貌策略在商务谈判中的应用125 英语影视的课堂价值126 从《打鱼人和他的灵魂》看王尔德的唯美主义127 浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义128 组织学习障碍及相应的对策129 从就餐细节看中美儿童个性能力的差异130 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism131 The Analysis of Feminism in Jane Eyre and Wuthering Heights132 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger133 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》134 种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析135 为爱而叛逆——简·爱对爱的渴求的分析136 英汉语中恐惧隐喻的认知分析137 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素138 从接受美学的角度研究电影名字的翻译139 会话中性别差异的语用研究140 一位《飘》不去的女性—《飘》中斯佳丽的女性主义性格特点成长分析141 从“礼貌原则”看中国学习者在跨文化交际中的语用失误——以“please”为例142 论英语语言中的性别歧视现象143 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie144 从礼貌原则角度分析电影《暮光之城》中的对白145 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights146 从语言角度分析面子理论在英语商务谈判中的作用147 论后现代写作技巧在白雪公主中的运用148 从《蝴蝶梦》看女性社会身份149 礼貌策略在国际商务谈判中的运用150 The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes151 A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall152 《巴比特》主人公形象解析153 两个反叛的女人——姚木兰和斯佳丽之对比分析154 埃德娜:一个孤独的女战士——解读凯特肖邦的《觉醒》155 从目的论角度浅析美剧《越狱》字幕的翻译156 英文歌词翻译探究157 试论盖茨比对其梦想生活的追求158 从阿里巴巴BB电子商务平台论中小企业的发展趋势159 论国际商务中的跨文化有效沟通160 图式理论在高中英语阅读课堂的运用161 浅谈《旧约》中女性的形象和地位162 论好莱坞电影的全球化战略163 从安利(中国)的成功看直销模式在我国的发展164 英文商标的汉译165 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象166 从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化”167 英语新闻标题中隐喻的应用与翻译168 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China169 方位介词“over”的隐喻含义研究170 功能对等理论下罗慕士《三国演义》英译本成语翻译研究171 浅谈自有品牌在中国零售企业的发展172 论英语演讲开场的决定性因素和相关策略173 英语委婉语的语用功能174 《红字》中的丁梅斯代尔和齐灵渥斯谁更“恶”?175 初中英语词汇教学法研究综述176 全身反应法在少儿英语教学中的应用——以杭州英之辅EF语言培训为例177 从个人英雄主义角度解读《肖申克的救赎》178 苔丝悲剧人生的起因179 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义180 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译181 On the Chinese Loanwords from English182 解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响183 从颜色词的翻译看中西文化差异184 伯莎梅森形象分析185 英汉味觉隐喻的对比研究186 试析《生死疲劳》英文版风格之再现:文学文体学视角187 On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations188 从美国总统就职演说看美国文化价值观189 论海明威小说《老人与海》中对生活的反思190 《还乡》中游苔莎的悲剧命运分析191 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education192 不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识193 英语构词法对词汇习得的影响194 论中西饮食文化差异195 女孩与玫瑰—《秘密花园》中生态女性主义解读196 论汉英翻译中基本颜色词的不同情感197 《雾都孤儿》中的反犹主义198 从好莱坞电影中的中国形象变化分析中国在西方人眼中的形象变化及原因199 汉英习语翻译中的文化意蕴对比分析200 农村初中学生英语学习策略应用情况的调查分析——以xx初中为例。
- 235 -校园英语 / 翻译探究广告翻译中的接受美学特征江苏海事职业技术学院/刘丹丹【摘要】广告作为一种传媒产品,与人们的生活紧密联系在一起,为了能够使商品成功的推销出去,卖方总是各式各样的推销策略,同时由于,广告翻译与其他文本不同,在译文的转换过程中应符合消费者审美心理,充分表达原文美的内涵。
本文从接受美学角度的意义上来分析广告翻译,从而探讨分析它们翻译的美学特征。
【关键词】接受美学 翻译 广告广告语言是一种集心理学、语言学、市场营销学及接受美学等为一体,有着强烈的说服力的艺术语言。
广告的目的是通过语言艺术来说服人们或提醒人们来购买产品,提高人们的购物欲望。
从广告翻译的角度来说,广告翻译不仅要考虑不同的风俗习惯、人生观、价值观等方面的因素,而且还要保证能够生动准确地传达原文的隐含意义,兼顾广告意义和字面意义,能够全面的诠释表达广告信息。
一、接受美学简论接受美学(Receptional Aesthetic)又称接受理论,20世纪60年代,在联邦德国出现了美学思潮,接受美学反对孤立、单一、机械地研究文学作品艺术,强调文学著作的社会效应,同时重视读者的积极性与参与性,这一概念是在1967年由康茨坦斯大学文艺教授姚斯提出来的。
其主要观点如下:首先,接受美学强调读者的主体性,任何一部文学作品翻译,无论原文多么成功,译文没有读者去欣赏也是一部失败的作品,文学作品离开了读者,就不是文学,文学作品的目的就是要有读者的接受。
换句话说,文学作品的翻译不是作者独自完成的,是由读者与作者共同完成创作的,读者的认真品读是解读分析文本的重要组成部分,从接受美学出发,培养读者的想象力非常重要,只有当读者的期待视野提高了,译者或创作者才能创造出更加优秀的文本。
其次,接受美学强调文学作品的历史性,文本通常是历史的文本,研究文学理论即研究文学史,文学的历史性取决于读者原先对文学作品的经验,任何一部作品都是通过几代读者的集中体验而存在,每位读者都是通过自己的期待视野对作品做出不同的反应,任何一部作品的历史性如果没有读者的积极参与是无法想象的,任何一部作品的历史性发展不是由单一的一方面决定的,而是由作者、作品和读者之间,主客体之间的交互作用决定的。
从接受美学视角解析广告的翻译
在翻译广告过程中,不应只考虑文本的信息功能,同时,更应把社会功能以及美学功能作为参考点。
译者并不是被动的,应在原始作品和目的语消费者之间取得最佳平衡点,从而达到商品促销成功的目的。
所以,本文通过实例讲解的方法,从接受美学的角度分析广告的翻译,以消费者为中心,考虑消费者的期待视野,尊重各区域读者独特的文化,也将进一步阐释接受理论在广告翻译中的体现和应用,提高接受美学在广告翻译中的适用性。
标签:接受美学;广告翻译;消费者
1. 引言
随着经济全球化的迅猛发展,越来越多的广告已渗透人们的生活中,并且成为商品和服务促销的重要途径,广告翻译也渐渐走进人们的视野。
由于英汉两种语言的种种差异,广告翻译成为一项十分复杂而且极具挑战性的工作。
传统翻译理论指导下的广告翻译,远远不能满足社会的需求。
广告的目的就是通过对产品的宣传吸引消费者,从而提高经济效益,所以,从消费者的角度运用接受理论讨论广告翻译中存在的一些问题,以消费者为中心进行广告翻译就显得极为重要。
2. 翻译理论与广告翻译
我国对广告语言的翻译研究是从20世纪90年代才正式开始的,随着翻译理论的发展和进步,国内学者逐渐把翻译理论中的研究成果应用于探讨广告翻译的标准和原则。
在众多的翻译理论成果中,学者们根据美国翻译理论家奈达的“功能对等论”对广告翻译的语义对等、语用对等和社会文化对等进行了探讨和研究,即广告翻译应该传达原文的精神,能产生相应的效果,并能根据文化的差异在进行文化转换时解决形式和内容的冲突。
英国翻译理论家纽马克的文本范畴理论认为广告翻译属于号召型文本,文本类型不同,所应用的翻译标准也会不同,即在广告翻译中,要以目的语消费者为对象进行二次创作。
德国功能学派的“目的论”认为,目的性原则是翻译的首要原则,即在广告翻译中应该突出消费者的地位和情感需求,达到促销目的。
3. 接受美学与广告翻译
接受美学(Reception Aesthetics)是20世纪60年代末至20世纪70年代初由德国学者提出的,该理论一经创建,就在欧洲和美国文学界引起了热烈讨论。
有五位学者为这一理论做出了巨大贡献,其代表人物为尧斯和伊瑟尔。
现象学是伊瑟尔理论的基础,而尧斯深受一位德国哲学家阐释学的影响,因此,接受美学理论受现象学和阐释学的影响并以此为理论基础。
接受美学认为美学研究应该把重点放在读者对作品的接受、反应、阅读过程和读者的审美经验以及接受效果在文学的社会功能中的作用等方面,通过问与答和进行解释的方法,去研究创作与接受和作者、作品、读者之间的动态交往过程,要求把文学史从实证主义的死胡
同中引出来,把审美经验放在历史及社会的条件下去考查。
因此广告翻译最终应该以消费者的直觉和感觉经验将接受美学与广告翻译进行衔接。
即需要把接受者作为主体,融会消费者的审美主体的经验、情感和艺术趣味的审美对象;把握读者的能动性,与读者的期待视野相融合;注重读者的接受性,避免读者对外来文化的误读,最终实现广告翻译的信息、文化、审美以及商业价值。
4.接受美学在广告翻译中的体现和应用
接受美学理论下的广告翻译应该以消费者为中心,考虑消费者的期待视野,尊重各区域读者独特的文化。
主要体现在能唤起潜在消费者的好奇心,吸引他们的兴趣,从而使他们采取实际行动,并最终改变消费者对该产品的偏见,从而接受该产品。
在接受美学理论下,广告翻译应该更加关注消费者的角色,唤起潜在消费者的好奇心,并激励消费者做出“是”或至少“我可能会很快就需要它”的购买决定。
如果潜在客户有意于该产品或其服务意识,广告客户可以进一步吸引他们的兴趣,并通过突出它的特点和利益,激励他们的愿望。
通过放大的形象给消费者以刺激,并留给他们期望的空间:这将是满意的产品或服务。
所有广告的最终目的是使消费者采取实际行动,并最终改变消费者对该产品的偏见并产生购买意愿。
广告翻译通常以“您”的态度为中心,这可能比用第三人称指称效果更好,它可以建立一种亲密、信任和信心的关系。
所有的广告翻译都是自觉或不自觉地在接受美学的指导下,在市场上获得利润的。
接受美学理论下的广告翻译语言有三个特点。
(1)广告翻译语言满足消费者的情感需要。
接受美学在广告翻译中以消费者为中心,注重满足目的语消费者的情感需要。
在广告翻译时借助意译、增译和省译,运用优美的语言,能引起消费者的情感共鸣。
不仅使消费者满足物质需求,同时更使消费者满足自身的个性化需求,达到精神上的愉悦目的,迎合其文化品位。
比如,Mercedes-Benz是享誉世界的德国汽车品牌,在我国也是一个家喻户晓的高端汽车名族,上至社会高端精英人士,下至国内普通消费者,都对Mercedes-Benz青睐有加。
Mercedes-Benz的翻译为“奔驰”,就是很巧妙地汲取成语“奔腾不息,驰骋万里”的精妙寓意,使中国消费者对该品牌汽车产生性能很好的无限遐想,符合中国消费者的情感需求。
(2)广告翻译语言关注消费者的文化心理。
广告翻译的过程,也是一个源语言与目的语文化交流的过程。
在广告翻译中,一方面,要尽量保留源语言中广告信息和内容所包含的文化背景信息,尽可能保存源语文本的意义和风格,特别是原始的修辞手法和局部的审美情趣;另一方面,要对广告翻译中存在文化差异的信息进行适当的变通,避免翻译时因产生意思上的冲突而引起目的语消费者的不良联想。
曾宪梓先生在1970年亲自设计了GOLDLION商标,包括商标金狮图案、英牌名GOLDLION 和中文牌名“金狮”,三者构成了一个整体。
狮在中国是百兽之王,具有王者的风采,“金狮”是吉祥喜庆的象征,预示着能给人带来幸福。
但是在粤语中“金狮”是“今输”的谐音,为避免消费者犯忌讳,他便把英文GOLDLION翻译为“金利来”。
中文牌名的改动,既保留了原来“金狮”的王者之气,又含有金利滚滚而来的好兆头。
(3)广告翻译语言注重消费者的语言美感。
“四言”和“八字”是在中国很受欢迎的行文审美习惯,这样的广告词并置、重叠或平行时,音调铿锵有力,读起来朗朗上口,充分体现广告语言的形美、音美、意美特征。
例如,麦斯威尔公司的咖啡广告是“Good to the last drop”(好到最后一滴),中文翻译却是“滴滴香浓,意犹未尽”。
这八字翻译从视觉、嗅觉、味觉再到感觉四个感官的转化,不仅体现了麦斯威尔公司咖啡的诱人品质,更可以诱使消费者浮想联翩,想到享受咖啡过程的美妙。
5.结语
在广告翻译过程中,翻译者应在原始作品和目的语消费者之间取得最佳平衡点,接受美学理论下的广告翻译应该以消费者为中心,充分考虑到消费者的期待视野、个性化需求、审美情趣和文化品位。
由于广告源语言和目的语之间存在巨大的社会和文化背景差异,因此,广告翻译应从消费者的角度出发,不仅要尽量保留源语言中的广告信息和内容所包含的文化背景信息,尽可能保存源语文本的意义和风格,特别是原始的修辞手法和局部的审美情趣;更重要的是,在存在语言和文化差异时,译者需要采取适当的变通,灵活巧妙地处理语言差异和文化冲突,以满足消费者的期待视野、情感需求和文化心理,从而增强广告效果,更好地实现广告的促销功能。
参考文献:
[1]朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
[2]谢华.广告语言翻译与接受美学理论[J].江西社会科学,2000(10).。