介词“在”的英汉对比
- 格式:ppt
- 大小:509.50 KB
- 文档页数:24


基于Babel英汉平行语料库的英汉介词对比分析王磊;许霄羽【摘要】介词是英汉两种语言中较为特殊的一类词,在实际使用中都非常活跃。
通过对英汉介词的简要阐述,在以前的研究基础上,尝试基于Babel英汉平行语料库,对其中出现频率最高的前十个英语介词和汉语介词的使用频率,兼类情况及其对应关系做以对比分析,以期对英译汉中的介词翻译能有所启示。
另外,介词在英译汉时可以采取直译、增译、省译和转译四种方法。
%Preposition is a type of extraordinary words with very active use. By general introduction to English and Chinese prepositions, based on the previous studies, this paper tries to make use of Babel English-Chinese Parallel Corpus and make a contrastive analysis on the frequency, multiple part of speech and the corresponding relationship between the top ten English and Chinese prepositions, hoping it could shed light on our English-Chinese translation. Moreover, the author points out that we can adopt four methods in doing such translation practice,including literal translation,addition, omission and conversion.【期刊名称】《辽宁医学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(000)002【总页数】4页(P126-128,132)【关键词】平行语料库;英语;汉语;介词对比【作者】王磊;许霄羽【作者单位】西北工业大学,陕西西安 710129;西北工业大学,陕西西安710129【正文语种】中文【中图分类】R194英语介词通常可以根据位置来判断,而汉语介词则主要依据其作用加以区别。
从英汉语言对比的角度看英语介词的用法及其翻译作者:金捷来源:《考试周刊》2012年第46期摘要:无论在汉语里还是在英语里,介词都是一类带有功能性的虚词,把句子的各个成分粘着在一起。
同时,英汉介词亦存在着差异。
本文在对比英语介词和汉语介词异同的基础上,论述英语介词的用法及其翻译,旨在对英语学习者有所启示。
关键词:英汉语言对比英语介词用法翻译一、英语介词和汉语介词的构成1.根据结构区分英汉介词。
英语介词大致可以分为四类:(1)简单介词。
at,during。
(2)合成介词:alongside,throughout等。
(3)带-ing词尾的介词。
including,concerning等。
(4)成语介词。
instead of,regardless of等。
而汉语介词的分类较英语介词简单,只分为单音节介词,如:在、往;双音节介词,如:关于、根据。
2.根据语义区分英汉介词。
英语介词按其语义又可分为三类。
(1)表示时间。
如,at(4 o’clock),in(spring)。
(2)表示地点。
如:behind(the village),between(the park and the river)。
(3)表示其他的短语。
如:让步despite(the bad weather),原因due to(the snow),目的for(her),条件without(the support),关于regarding(your future)等。
根据语义,汉语介词可以分为:表示处所地点和时间的介词,如:在、从、朝等。
表示对象的介词,如:对于、关于、跟。
表示凭借的介词,如:根据、凭借。
表示比较的介词,如:比、较之。
表示目的、原因和结果的介词,如:由于、为了、因、通过等。
二、英汉介词的句法功能1.英汉介词在句子中充当的成分。
在英语句子中,介词主要可以作主语、表语、定语、宾语补足语及状语。
如下例子:Between seven and nine will suit me.(主语)/What’s the advantage of cleaning the bedroom?(定语)/I regard him as my sister.(宾语)。