第四节 英汉介词比较与翻译 练习参考答案
- 格式:doc
- 大小:20.50 KB
- 文档页数:2
第四节 英汉介词比较与翻译 练习参考答案
一)句子翻译:
1. 出席者不超过20人。
2. 如果杰克不懂,我就更不懂了。
3. 这个国家比其他邻国落后得多。
4. 这幅画是模仿那位大师的。
5. 到北京不吃烤鸭是遗憾的。烤鸭是北京名菜,别有风味。
6. 我们这些话是发自内心的。
7. 有些人只追求名誉和地位。
8. 乌鸦属于世界上最聪明的一种鸟,具有异常敏锐的听觉和视觉。
9. 他的行为无可指责。
10. 当我既不在农场干活,也不去上学时,我就到建筑工地上帮助拣木头和金属
碎片。
二)短文翻译
1. Translate the following passage into Chinese:
译文:山谷远离城镇。其中有条小路蜿蜒向前,通向另一个村庄。山谷里到处静
悄悄的,崎岖的路面上看不到一辆汽车,只有一些牛车在缓慢挪移,仿佛和群山
融为一体。山谷里的小河干枯了,它只在雨季来临时才会有水流淌,现在,干枯
的河床处呈现出红、黄、棕的混合色,好像也在和山岭一起移动。山谷中还有村
民静静地走过,他们看起来就像一块块岩石,自然地融入了这个环境之中。
时光流转,傍晚降至。当下落的夕阳终于消失在西山背后,寂静又从远处飘
回。它跨过群山,穿过树林,覆盖了低矮的灌木和古老的榕树(菩提树)。随着夜
空上群星闪耀,山谷开始越加寂静;静得几乎让人无法忍受。
另译:山谷远离城镇,其中一条小路蜿蜒通向另一个村庄。崎岖的路面上没有一
辆汽车打破这亘古以来的宁静。几辆牛车在缓慢移动,与山岭已融为了一体。山
谷里一条小溪已经干涸,只有下大雨时才会有水流淌。此时,河床呈现出红、黄、
棕等不同的颜色,仿佛也在和山岭一起移动。山谷中还有村民行走,静静地,看
起来犹如一块块岩石。
时光流转,夜幕降临。夕阳西下,最终消失于西山的后面。静谧从远处
飘来,它跨过群山,穿过树林,覆盖了低矮的灌木丛和那古老的榕树林。当夜空
群星璀璨之时,山谷变得一片死寂,几乎令人无法承受。
2. Translate the following passage into English:
译文一:
The Hours of Tedium
In my recent year’s correspondence with friends, I frequently mention a word
unconsciously. The word, “I only feel tedious; tedium has overwhelmed me like a
serpent”, seems to be from Lu Xun’s “Preface” to Calling to Arms, which I have
especially like quoting. In my mind, tedium is something with magical powers; once
put under its spell, you can never get rid of it, as if wrapped around by the snake in
Indian forest, which is both holy and enchanting in the eyes of the locals.
译文二:
In recent years, the letters about my recent situations to my friends always find
such a sentence: “I feel so tedious as to be overwhelmed by tedium which is just like a
serpent”, my favorite to quote, which seems to be from Lu Xun’s Preface to Calling to
Arms. For I feel tedium is something with magical powers. You don’t know where it
comes from, and once under its spell you can never get rid of it, as if wound by the
serpent of Indian forests, considered both holy and enchanting by the locals.