英汉词汇对比
- 格式:ppt
- 大小:597.50 KB
- 文档页数:136


英汉语言词汇对比一、英汉语言词汇的发音对比。
1. 音节结构。
- 英语:- 英语单词的音节结构较为复杂。
一个音节通常由一个元音(vowel)或一个元音加上一个或多个辅音(consonant)组成。
例如,“cat” [kæt],是一个单音节词,由辅音[k]和元音[æ]以及辅音[t]组成;“apple” [ˈæpl],有两个音节,第一个音节是[ˈæ],以元音开头,第二个音节是[pl],由辅音[p]和[l]组成。
- 汉语:- 汉语的音节结构相对简单。
一个音节由声母(initial)、韵母(final)和声调(tone)组成。
例如,“妈”mā,声母是m,韵母是a,声调是第一声。
“好”hǎo,声母是h,韵母是ao,声调是第三声。
2. 重音与声调。
- 英语:- 英语中有重音(stress)现象。
在多音节单词中,重音位置不同会改变单词的词性或意义。
例如,“'present(名词,礼物)”和“pre'sent(动词,呈现)”。
重读音节通常发音更响亮、更清晰。
例如,“banana”[bəˈnɑːnə],重音在第二个音节上。
- 汉语:- 汉语依靠声调来区分意义。
汉语有四个基本声调:阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)和去声(第四声)。
例如,“mā(妈)”“má(麻)”“m ǎ(马)”“mà(骂)”,声母和韵母相同,但声调不同,意义也完全不同。
二、英汉语言词汇的词性对比。
1. 名词(Noun)- 英语:- 英语名词有可数(countable)和不可数(uncountable)之分。
可数名词有单复数形式,例如,“book”(单数) - “books”(复数),复数形式的变化规则有多种,如加 -s(books)、加 -es(boxes)、变y为i加 -es(city - cities)等。
- 发音上,有些复数形式的发音会发生变化,如“house”[haʊs](单数) - “houses”[ˈhaʊzɪz](复数)。
论英汉词汇的对比差异On the Contrasting Differences Between Chinese and English Vocabulary摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科。
汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中。
两者又以语义学的对比差异显得更为突出。
其对比范围主要涉及语义场中的同义场、反义场、颜色场、数字场和文化场等。
中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。
关键词:汉英词汇形态学语义场对比差异人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。
语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述,因此语言学的所有分支包括语音学、词汇学、语法学、篇章学和语用学等都是某种类型的比较,因为对某种语言现象的阐述总是要涉及和包括对这一现象中的各种表现的比较分析(Hartmann 1980:22)。
如果我们对这一语言现象在两种语言中的历史演变过程有所了解的话,那么我们有可能从历史语言学的角度对这一现象在两种语言中的现时状态的异同提供一种解释。
例如,汉语中的“桌子”指的是一种有腿有面,供写字、吃饭等用的家具,而英文的“table”除了表达汉语中的“桌子”(piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs)以外,还可以表达“表格”(list of facts or figures systematically arranged, esp. in columns)的意思。
如 a table of contents(目录), multiplication tables(乘法表),log tables(对数表),table of weights and measures(度量衡表)。
这种对比和区别是基于词源和演变过程。
现代英语中的table一词是从借自拉丁语的古英语形式tabule (后来是tabele)演变来的。
英汉词汇对比研究读后感《英汉词汇对比研究读后感》读了《英汉词汇对比研究》这本书后,我有许多深刻的感悟。
读到书中开始对比英汉两种语言的基本词汇结构时,我感觉就像是开启了一场探秘之旅。
英语的词汇有它独特的构词法,像词根、词缀组合,例如“un - ”这个前缀表示否定,加上“happy”就变成了“unhappy”。
而汉语主要依靠字与字的组合构成新的词汇,比如说“火车”,“火”和“车”组合起来表达一种特定的交通工具。
这让我想起学习英语单词的时候,试图用词根词缀去记忆一大串单词,感觉像是掌握了某种密码一样。
特别触动我的是书中对于词汇语义对比的部分。
在英汉两种语言里,有许多看似对应的词,但实际意义却有很大的差别。
比如“dragon”在英语中被视为一种邪恶、有攻击性的怪兽,但在汉语里,“龙”却是吉祥、强大、尊贵的象征。
这让我明白了在进行英汉翻译的时候一定要谨慎,不能简单地根据字面对应。
还让我联想到了文化因素对词汇语义的巨大影响。
英汉文化的差异体现在很多方面,这些差异渗透进了词汇的内涵之中。
书中也提到了一些词汇空缺现象。
有的事物、概念在一种语言里存在很好的描述词汇,但在另一种语言里可能很难找到精确的对应。
我就觉得作者想表达,这不仅仅是语言本身的特点,更是反映出了不同民族的认知方式和文化背景的不同。
对于英语学习者来说,理解词汇空缺也是一个难点。
从实用性上讲,这对我的英语学习启发很大。
在以后的学习中,我不能仅仅满足于追求词汇表面上的一一对应,而是要深入去了解词汇背后的文化内涵。
后来我还在思考文中提及的一些英语词汇被借入汉语的现象,像“巴士(bus)”“咖啡(coffee)”等,这表明了文化交流对语言的重大影响。
当然,汉语也有很多词被借入英语,像“tofu(豆腐)”。
这些现象让我更加认识到两种语言的动态变化和相互影响。
总之,这本书让我对英汉词汇有了全新的、深入的认识,在以后的学习和交流中必定会起到积极的作用。