简析傅东华译本《飘》中的归化译法及其现代意义
- 格式:pdf
- 大小:208.28 KB
- 文档页数:3
定来看 ,异化大致 相当于直译 ,归化大致相 当于意译 ,但 中出现 的黑奴的名字 ,则采取 了另外的翻译手 法。书 中部
异化 、归化似乎更 加 “ 原 则 化 ” , 也 更 便 于 把 握 , 因 此 我 分 黑奴 名 称 如 下 :
2 0 1 5 . 0 8
0 i |
表2 :
嬷嬷 蝶 姐 儿 百 利 子
可是后 来讲到卫 少爷跟韩 小姐 结 亲的事 ,她就像 小雀儿见到 头顶有鹞 子,勒住嘴 啦。”
语 研 究
‘ b out Mi St ’ As h1 e y a n’ Mi S S Me1l Y H a mi1 t on
J e e m s P o r k
阿金 阿宝
git ti n’
ma h’ i e d. D en s he q ui et d o wn t ak a
简析傅东华译本 飘 中的归化译法及其现代意义
0崔 宜 笑
摘 要:傅东华译本 ( ( 飘》文字优美 ,所采取 的独特的归化译 法十分值得研 究探讨。尽管归化译法在现在 已非主 流 ,但在傅 东华所处 时代仍是优 先选择 。傅 东华译 本 《 飘》是从词 汇、语 气、改写三个方 面实施 的归化 翻译 策 略 ,反映 出归化译 法具有 区别 于异化译法的优 势,文 字地道 而不生涩,没有 “ 翻译腔” ,有助于小说 广泛传播 、
m e t h o d ) ,将 第 二 种 方 法 称 作 “ 归化法” ( d o m e s t i c a t i n g
m e t h o d )。概括而言 ,异化法 要求译者 向作者靠拢 ,采取 相应于作 者所使用 的源语表达 方式 ,来传达 原文 的内容;
E 1 l e n 0 ’H a r a
bi r d w’ en d e h a wk fl y o be r .”
傅译本为: “ 不 ,少 爷 ,俺 没 见 什 么话 叫 她 动 气 。 她 像 挺 高兴 见 到 您 ,像 惦 记 您 ,像 小 雀 儿 那 么 快 活 ,
M a m m y D i 1 c e y P r i s s y
译 法 ,给 小 说 染 上 了浓 重 的 中 国色 彩 。 本 文 将 对 归 化 译 法
表1 :
原 文
S c a r l e t t 0 ’H a r a R h e t t B u t l e r
傅译
郝 思 嘉 白瑞 德
在该书 中的运用举例 说明 ,并对傅 译本 中采取 归化译法 的
原 因 及 优 劣 进 行 分 析 , 以 期 总 结 出 归 化 译 法 对 当 代 翻 译 有
帮助 的地 方 。
一
S t u a r t T a r l e t o n B r e n t T a r l e t o n
A s h i l e y ̄ i l k e s
汤 司徒 汤伯 伦
M e l a n i e H a m i l t o n C h a r l e s t t a m i 1 t o n I n d i a W i l k e s G e r a l d 0 ’H a r a
韩 白蝶
韩媚 兰 韩 查理 卫英 弟 郝 嘉 乐
读者 阅读方便 ,现代翻译 中可 以进行借鉴 。
关键词:翻译策略
归化译 法 异化译 法
G o n e w i t h t h e Wi n d 写作于2 O 世 纪3 0 年 代 ,描 绘 了 女主 人 们 就用 它们 来 概 括 翻 译 的 两种 策 略 。…傅 译 本 中具 有 浓郁 的
卫希 礼
、
归 化译 法 在 傅 译本 《 飘 》 中的运 用
1 8 1 3 年 ,德 国翻译 理论 家 旋莱 尔 马赫在 《 论 翻 译 的 方法 》中如是说 : “ 翻 译 的 途 径 只 有 两 种 : 一种 是 尽 可 能
P i t t y p a t H a m i l t o n
郝 爱 兰
可见 ,对 于这些人物全 名的翻译 ,傅译本均将 其译为
而归化法 则要求译 者 向目的语读 者靠拢 ,采 取 目的语 读者 典 型 为 姓 在 前 、 名 在 后 的 中 式 姓 名 , 并 且 将 姓 按 音 译 取 一
所 习惯 的 目的 语 表 达 方 式 ,来 传 达 原 文 的 内 容 。从 这 个 界 字 ,名往往 是两字 ,这 也符合 中国的姓名 习惯 。而对于书
公S c a r l e t 0 ’l t a r a 由于南北战争而 曲折的一生。小说塑造 中 国特 色,力求便 于读者理解 ,甚至不惜对 原文进行大 幅
了 一 个 坚 强 、 自立 的女 性 形 象 , 同 时也 表 现 了美 国 南 北 战 度删改,明显是采用归化译法得到的翻译作品
争给人 民带来 的生活上 的巨变 。这是 一本在世界 范围 内都
首 先 从 词汇 的层 面 来看 ,傅 译本 中对 人 名 、地 名 等 都进
影 响 极大 的 小 说 , 并被 翻 拍 成 电影 广 为 流 传 。G o n e w i t h t h e 行了改译,使其极富有中国特色。书中主要人名译文如下:
Wi n d 第 一个中译本 由傅东华翻 译 ,本文 中称 该译 本为傅译 本,于 1 9 4 0 年翻译 出版,该译本大 量采用 当时流 行的归化
让作 者 安居 不动 ,而 引导读 者 去接 近作 者 ;另 一种 是尽
可 能让 读者 安居 不动 ,而 引 导作 者去接 近读 者 。 ”1 9 9 5 年 ,美 国 翻 译 理 论 家 劳 伦 斯 ・ 韦努 蒂在其 《 译 者 的隐 身 》
一
书 中 ,将第一 种方 法称 作 “ 异 化法 ” ( f o