《经典翻译赏析》word版
- 格式:doc
- 大小:19.50 KB
- 文档页数:3
经典短篇文言文翻译及赏析经典短篇文言文翻译及赏析在现实学习生活中,我们最不陌生的就是文言文了吧?文言文是中国文化的瑰宝,古人为我们留下了大量的文言文。
相信很多人都在为看懂文言文发愁,下面是小编为大家收集的经典短篇文言文翻译及赏析,欢迎大家分享。
经典短篇文言文翻译及赏析1鱼我所欲也孟子及其弟子〔先秦〕鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。
二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。
生,亦我所欲也;义,亦我所欲也。
二者不可得兼,舍生而取义者也。
生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也;死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不辟也。
如使人之所欲莫甚于生,则凡可以得生者何不用也?使人之所恶莫甚于死者,则凡可以辟患者何不为也?由是则生而有不用也,由是则可以辟患而有不为也。
是故所欲有甚于生者,所恶有甚于死者。
非独贤者有是心也,人皆有之,贤者能勿丧耳。
一箪食,一豆羹,得之则生,弗得则死。
呼尔而与之,行道之人弗受;蹴尔而与之,乞人不屑也。
万钟则不辩礼义而受之,万钟于我何加焉!为宫室之美、妻妾之奉、所识穷乏者得我与?乡为身死而不受,今为宫室之美为之;乡为身死而不受,今为妻妾之奉为之;乡为身死而不受,今为所识穷乏者得我而为之:是亦不可以已乎?此之谓失其本心。
(与通欤;乡通向;辟通避)译文鱼是我所想要的,熊掌也是我所想要的,如果这两种东西不能同时得到,那么我就只好放弃鱼而选取熊掌了。
生命是我所想要的,道义也是我所想要的,如果这两样东西不能同时都具有的话,那么我就只好牺牲生命而选取道义了。
生命是我所想要的,但我所想要的还有比生命更重要的东西,所以我不做苟且偷生的事。
死亡是我所厌恶的,但我所厌恶的还有超过死亡的事,因此有灾祸我也不躲避。
如果人们所想要的东西没有能比生命更重要的.,那么凡是能够用来求得生存的手段,哪一样不可以采用呢?如果人们所厌恶的事情没有超过死亡的,那么凡是可以躲避祸患的办法什么不可以做呢?采用某种手段就能够活命,可是有的人却不肯采用;采用某种办法就能够躲避灾祸,可是有的人也不肯采用。
经典翻译赏析(1)经典翻译赏析(一)——单句篇2一、单句Kissinger felt the massive bombing would strengthen the President's hand in China.2. That Home is Home though it is never so Homely.3. A particular fine spring came round, and the stir of germination was almost audible in the buds.(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)4. Thus the initiative to partition Poland completely, to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever, came from the Russians. But the Germans did not need much urging to agree.5. “If only I know how the young men nowadays are changing,” (P.G. Wodehouse: When the Doctors Dispute)6. His discourse, says Speidel, “became lost in fantastic digressions.”7. Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.8. Only let us be thankful that the darlings are like the beasts of the field, and don't know their own power. They would overcome us entirely if they did. ( William Thackeray: Vanity Fair)9. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.10. If you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of your opinion11. No greater misfortune can be fall a country than to be governed by an old tyrant.12. Hearing Debs was an experience.13. Charity begins at home, they say.(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)14. The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.二、段落1. Girl: Don't you remember me? Verdoux: Ah, yes, yes. How's the world treating you? Girl: Hah…I could complain, but l won't. What I need is a good manager. Do you know anybody that wants a job? (Mr. Verdoux, directed by Charlie Chaplin)译文:拉塞妮:还记得我吗? 凡尔利:啊,记得,记得。
英译汉文章翻译赏析时间:2009年06月01日【英译中选段六】原文(by Robert Frost)The Gift OutrightThe land was once ours before we were the land’s.She was our land more than a hundred years.Before we were her people. She was oursIn Massachusetts, in Virginia;But we were England’s, still colonials,Possessing what we still were unpossessed by,Possessed by what we now no more possessed.Something we were withholding made us weakUntil we found out that it was ourselvesWe were withholding from our land of living,And forthwith found salvation in surrender.Such as we were we gave ourselves outright(The deed of gift was many deeds of war)To the land vaguely realizing westward,But still unstoried, artless, unenhanced,Such as she was, such as she would become.(原载 )译文(余光中译):全心的奉献土地先属于我们,我们才属于土地。
她成为我们的土地历一百余年,我们才成为她的人民。
当时她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,但我们属于英国,仍是殖民之身,我们拥有的,我们仍漠不关心,我们关心的,我们已不再拥有。
经典现代诗中英文翻译赏析1、再别康桥《再别康桥》原是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。
全诗描述了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁表现得真挚、隽永。
后被后人改编成同名歌曲、对联翻唱。
再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。
那榆阴下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
编辑本段诗歌译文英语译文译诗1:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing al oudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away译诗2:Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow,Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart.Farewells must be quiet, mute,Even the summer insects are silent,Knowing I am leaving.The Cambridge night is soundless.I leave quietlyAs I came quietly.I am leavingWithout taking so muchAs a piece of cloud.But with a quick jerk of my sleaveI wave goodbye.2、乡愁乡愁作者:余光中(poet)原文:(中文)惆怅的乡愁(7张)小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。
英文学院本科生学期论文课程名称经典译文赏析学期2015~2016第二学期学号2014013347姓名赵汉卿专业英语任课教师张文锦成绩AbstractThis book is a well-known template for calligraphy imitation,is a splendid book for children daylong learning,and is also a book for recording history. The first section discussed the Opening of Chaos.天地玄黄,宇宙洪荒;日月盈仄,辰星列张The universe was a mess, the sun and the moon presented alternately and in different forms,stars arranged like a cheeseboard. Then, all things were born gradually and the prehistory dynasties were emerged.坐朝问道,垂拱平章。
this sentence roughly talked about the true virtue of emperor Zhou so that he can represent all the three prehistory monarch.爱育黎首,臣伏戎羌。
遐迩一体,率宾归王。
鸣凤在树,白驹食场。
化被草木,赖及万方(这里就讲天下至治,国泰民安,施恩天泽)it was said that Kylin was born in Confucius’s birth,and when he worked on <spring and autumn> in 69. A man hunted a monster and didn’t know it and asked for Co nfucius.Confucius cried and said’ Kylin, you was born in a wrong time’所以,在五经里《春秋》被叫做《麒经》;the second section talked about living standard. The filial piety--‘盖此身发,四大五常;恭惟鞠养,岂敢毁伤’出自孔子讲的《孝经》孔子在《孝经》中开篇就说:“身体发肤,受之父母,不敢毁伤”。
原文翻译及赏析(15篇)原文翻译及赏析(15篇)原文翻译及赏析1原文:元日李世民〔唐代〕高轩暧春色,邃阁媚朝光。
彤庭飞彩旆,翠幌曜明珰。
恭己临四极,垂衣驭八荒。
霜戟列丹陛,丝竹韵长廊。
穆矣熏风茂,康哉帝道昌。
继文遵后轨,循古鉴前王。
草秀故春色,梅艳昔年妆。
巨川思欲济,终以寄舟航。
译文:高高的轩台辉映着春色,深邃的楼阁沐浴着朝阳。
红色的宫墙内飞舞着彩色的饰旗,翠玉珠帘映曜着宫女们的玉佩。
我效仿古代的明君们,恭谨而节制地治理着国家,终于使八方安定、四海升平了。
(现在)丹陛下排列着森森戟戈,长廊里回荡着丝竹乐声。
壮美的和煦之风浩荡在华夏大地上,康盛的帝王之道运途正昌。
(我)将继承周文王的事业,遵循他的先例、并借鉴古代帝王们成功与失败的经验来治理国家。
春天来临了,小草又像以前一样沐浴在春风里,梅花也像往年一样绽蕊怒放。
我想渡过巨大的河流到达彼岸,但最终还要靠舟船才能渡过去(意思就是靠民众的支持和大臣们的帮助才能治理好国家)。
注释:恭己:语出《论语》,恭谨而律己,是形容君王治理天下的词句。
垂衣:语出《易·系辞》,原意指天下太平,李世民在这里形容自己效法皇帝、尧舜无为而治。
穆:壮美。
康:康盛。
作者介绍:唐太宗李世民(599年-649年),唐朝第二位皇帝,在位23年,年号贞观。
名字取意“济世安民”,陇西成纪人(今甘肃天水市秦安县)。
唐太宗李世民不仅是著名的政治家、军事家,还是一位书法家和诗人。
唐太宗开创了著名的贞观之治,被各族人民尊称为天可汗,为后来唐朝全盛时期的开元盛世奠定了重要基础,为后世明君之典范。
庙号太宗,谥号文武大圣大广孝皇帝,葬于昭陵。
原文翻译及赏析2原文:榴枝婀娜榴实繁,榴膜轻明榴子鲜。
可羡瑶池碧桃树,碧桃红颊一千年。
译文:碧绿的石榴树婀娜迎风,鲜红的石榴像挂满灯笼。
里面有一层透明的薄膜,白玉般的石榴子鲜美齐整。
瑶池的碧桃树有什么值得羡慕,哪比得上石榴树扎根民众。
碧桃虽美结果要经千年,石榴每年都能带来农家小院的笑声。
原文翻译及赏析(学习版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如文言文、现代文、教案设计、文案大全、作文大全、词语、成语、范文、读后感、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as classical Chinese, modern literature, teaching plan design, copy collection, composition collection, words, idioms, model essays, post-reading comments, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!原文翻译及赏析南唐后主李煜被世人称之为“千古词帝”,李煜的词作在词坛影响深远,可以说是晚唐五代词中别树一帜的风采。
经典翻译赏析3
I.单句经典翻译
1.He was a fool for danger.
2.Friendship and play shorten the day.
3.I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering,
music, flowers, officers(I am sorry to see) and the eldest Miss Larkins,
a blaze of beauty.
4.She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet
in its autumn.
5.“So much for honesty towards ’ee!”(Thomas Hardy: Tess of the
d’Urbervilles)
6.Who dares do all that may become a man, and dares no more, he is a man
indeed. (William Shakespeare)
Either a flat ‘yes' or a flat‘no’- Go back where you came from. (Isaac Bashevis Singer: Gimpel the Fool)
7.Its waters, in creeping down these miles of meadow-land, frequently
divided, serpentining in purposeless curves, looping themselves around little islands that had no name, returning, and re-embodying themselves as a broad main stream further on.(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)
8.I had not thought that brush and heart had so failed each other.
9.Colonel Korn acted decisively to arrest what seemed to him to be the
beginning of an unwholesome trend in Major's squadron.
10.There was an interval off our years and more between Tess and the next
of the family, the two who had filled the gap having died in their infancy, and this lent her a deputy-maternal attitude when she was
along with her juniors.(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)
11.Don't make it hard for us again.
12.She liked doing it, after the confinement of the sick chamber, where
she was not now required by reason of her mother's improvement. (Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)
II.I.段落经典翻译
1. I chanced to rise very early one particular moming this summer, and took a walk into the country to divert myself among the fields and meadows, while the green was new, and the flowers in their bloom. As at this season of the year every lane is a beautiful walk, and every hedge full of nosegays, Ilost myself, with a great deal ofpleasure, among several thickets and bushes that were filled with a great variety of birds, and an agreeable confusion of notes, which formed the pleasantest scene in the world to one who had passed a whole winter in noise and smoke. (Joseph Addison:“Tulips")
译文:今年夏天的一个清晨,我偶然起了个大早,信步走向乡间,期望在田间和草丛之间寻求一份惬意。
其时,绿草茵茵,百花吐艳。
每年的这个季节,任何一条小道都是一派美丽景色,每一丛篱笆都缀满花束。
我心中允满欢欣,陶醉流连于那一丛丛灌木之间。
林中鸟儿,数不胜数,奏出各种混杂但悦耳的音符,对一个在噪音和烟雾中度过了整整一个冬天的人来说,这一切构成了世界上最舒适的景致。
(金衡山译)
2. One wintry evening…a keen north wind arose as it grew dark,and night came on with black and dismallooks.A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows. Sign-boards, shaken past endurance in their creaking frames, fell crashing on the pavement; old tottering chimneys reeled and staggered in the blast; and many a steeple rocked again that night,as though the earth were troubled.(Charles Dickens: Barnaby Rudge)
译文:一个冬天的夜晚,当天色渐渐暗下来时,剐起起了凛冽的北风,接着夜晚带着阴沉忧郁的脸色降临了。
刺骨的寒风夹着密集而寒冷的雨雪,打过湿漉漉的街道,打得颤抖的窗子格格作响。
在吱吱嘎嘎的框架里被摇撼得再也支撑不住了的招牌,哗啦啦跌落在人行道上;旧炯囱在狂风中晃动震颤,摇摇欲坠;那天夜里许多教堂的尖塔又摇晃起来,仿佛大地在动荡不安。
(叶华年译)
2.“How much did you suffer?”
“Plenty,”the old man said.(Ernest Hemingway: The Old Man and the Sea
译文:“你吃了多少苫?”
“一言难尽,”老头说。
欢迎您的下载,资料仅供参考!。