英汉语言文化思维对翻译研究的影响(一)【推荐下载】

  • 格式:docx
  • 大小:123.64 KB
  • 文档页数:5

书山有路勤为径;学海无涯苦作舟
英汉语言文化思维对翻译研究的影响(一)
语言基本上是一种文化和社会产品,要理解它就应该从文化和社会的角度出发。

英汉两种语言之间的文化差异给其在语义层面上的转换带来了巨大的障碍,其差异首先表现为价值观念的不同。

汉文化是一元文化,强调“社团价值论”;英文化是多元文化,崇尚“个人价值至上论”。

除了价
值观念差异之外,英汉文化差异还与两个民族所处的地理环境与社会环境、气候条件和风俗习惯等息息相关。

一、地理环境引起的文化差异
文化是有地域性的,特殊的地理环境和气候特征常常给该地区的文化打
下烙印。

中国和英国,因为地理环境的迥异,气候条件的巨差也就孕育出彼此相对的异域文化。

英国是岛国,地处西半球,北温带,海洋性气候,其民族创造出的语言
就沾上了该地理特征。

像我们熟知的习语spe■dmo■
eylikewater、makewater、allatsea等就囊括其中。

相反,中华民族祖居
亚洲大陆,其文化自然也难免受其影响。

上文所说的“挥金如土”就是一
例,另外还有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黄土背朝天”等不胜枚举。

至于气候不同招致的文化差异的例子也是举不胜数。

单就“东风”、“西
风”之说来看,两种文化就大相径庭。

雪莱的“西风颂”
(OdetotheWestWi■d)正是对春的讴歌。

CharlesDicke■s在《大卫科波菲尔》中说:“Howma■ywi■terdayshaveIsee■him,sta■di■gblue—
■osedi■thes■owa■deastwi■d!”这也是一个极好的例证。

然而汉语
中的“东风”却战胜了“西风”,是春风,是温暖的使者。

“西风”是秋风,
专注下一代成长,为了孩子。