近十年国内翻译教学研究
- 格式:ppt
- 大小:435.50 KB
- 文档页数:16


我国近十年来翻译教学研究课题选择述略(2008~2018)肖娴; 江蓝梦【期刊名称】《《外文研究》》【年(卷),期】2019(007)003【总页数】5页(P91-95)【关键词】翻译教学研究; 课题选择; 理论意识【作者】肖娴; 江蓝梦【作者单位】广东外语外贸大学【正文语种】中文【中图分类】H0591. 引言我国翻译实践史源远流长,翻译教学史也有着悠久的传统。
从玄奘主持佛经译场培养翻译人才到京师同文馆、上海广方言馆等培养西学翻译人才,到2004年上海外国语大学设立第一个“翻译学”博士点,2006年翻译专业被列入教育部专业目录并批准招生,再到翻译专业硕士(MTI)设立,翻译教学的历史跨越千年,教学方式也从译场、译馆的学徒制、作坊式步入了专业化、职业化轨道。
新时期以来,学界对于翻译教学的研究也从无到有,从印象式、经验式点评到多角度、全方位的系统研究,借鉴了外语教学和描写翻译学理论和研究方法,丰富了翻译教学研究的层次和内涵。
尤其是近十年,学界对翻译教学研究问题意识、理论意识和方法论意识的渐次增强,在翻译教学研究选题上也有不同程度的体现。
通过对近十年翻译教材编写、翻译教学论著编纂、期刊论文以及各类人文社科中翻译教学研究课题立项的选题分析,或可从不同视角管窥国内翻译教学研究与翻译教学实践之间存在的关联与互动,反思翻译教学研究的来路与方向,反哺翻译课堂教学与翻译人才培养。
2. 翻译教学研究课题选择:从知识传递到知识生产从传统二分法定义来看,教学是知识的传递,而研究则是知识的生产。
尽管实际教学和研究的情况更为复杂,但教学相长、研自教起是寸积铢累的经验总结。
我国的翻译教学研究从1949年至1978年长达30年间,仅有对翻译课堂教学中词汇、句子等的翻译技巧的零散讨论,而从1979至1988年间,翻译教学研究论文数量增加,但研究视域仍着眼于教学实践和教学法的点滴感悟式讨论,不成系统,且缺少章法。
从20世纪90年代开始,翻译教学研究开始借邻壁之光,以期照亮尚在探索的未知领域。
翻译研究本栏目责任编辑:梁书近十年(2009-2018)国内字幕翻译研究述评王怀望(山东科技大学,山东青岛266000)摘要:字幕翻译是将本国影视作品译出去或外国影视作品引进来的重要手段,在中外文化交流中发挥着重要作用。
该文对2009-2018年十年间字幕翻译研究的文献进行了回顾与梳理,发现研究的理论视角较为陈旧,研究的内容重复较多,并对未来的研究趋势进行了预测。
该文通过回顾与展望,有助于避免学界重复性研究,试为字幕翻译研究提供新思路。
关键词:字幕翻译;理论视角;研究内容中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)15-0173-021引言随着国内外影视作品的增多,影视作品的翻译研究越来越引起学界对的关注。
国内早已存在众多译成汉语的外语片,包括观众耳熟能详的好莱坞大片、漫威超级英雄系列电影等,这些作品经过翻译进入中国,得到了观众们的认同与喜爱;与此同时,近几年的热播剧《甄嬛传》译成英语进军美国也彰显了我国文化软实力的增强,对于促进中国影视文化的传播具有积极意义。
不言而喻,影视作品的翻译对于其在另一种文化中的接受发挥着重要作用,学界对此方面给予了充分的关注,相关研究此起彼伏,十分丰富。
国内早期研究主要针对配音翻译的策略和技巧,之后便将焦点放在了字幕翻译上,且近十年的研究也越来越多。
我国早期引入外语译制片时多关注配音翻译,主要学者为麻争旗(1997)、张春柏(1998)等,他们对配音翻译的技巧进行了专门探讨。
麻争旗从口语、人物、情感、口型、通俗程度方面指出了配音翻译的原则,张春柏针对影视作品的限制因素,提出了翻译应遵循意译为主的原则。
李运兴(2001)是国内最早研究字幕翻译的学者之一,他指出字幕翻译应常用缩减的策略,自其以后,学界开始从配音翻译转向字幕翻译的研究,时至今日仍是如此。
这反映了字幕翻译研究已经成为主流,表明影视作品的字幕翻译发挥着越来越重要的作用。
近十年的字幕翻译研究在数量相当多,但质量上却不尽如人意,因此,有必要对文献进行梳理,找出其中存在的问题。
生态翻译学十多年来研究发展状况总结-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——生态翻译学是从生态视角对翻译进行的探索性研究。
它发轫于2001 年,发展至今已有十多年时间。
作为一门新兴的翻译学理论,其发展快影响大。
由中国学者首次提出的具有中国本土化特色的原创性翻译理论,理应受到我们更多的关注、完善和推广。
因此,有必要对生态翻译学十多年来研究发展状况进行概要的回顾与总结,以便发现其研究的不足及需改进之处,引导更多的学者从不同的角度对其进行全面系统的研究,以期提高生态翻译学的实际价值和影响力。
一、生态翻译学发展回顾在全球性生态的影响下,由于中国古代生态智慧的启发、相关领域学科发展的激励以及译学界生态取向翻译研究的促进,再加上现有译学理论研究的局限与缺失所产生的需要,生态翻译学应运而生[1] .生态翻译学的产生,不仅解决了译学理论研究的局限和缺失的问题,而且为当今踟蹰不前的翻译理论研究注入了活力。
生态翻译学起步于2001 年,全面开展于2009 年[1].据此,我们暂且按这两个阶段来分析总结。
(一)起步阶段(2001 -2008)生态翻译学的起步阶段主要表现为理论的提出和构建,以及参研的聚集与扩大。
它主要是由胡庚申教授提出并创立,构建过程也主要是由他个人完成。
在生态翻译学产生的初期,有不少学者参与到其中的讨论中来。
具体表现如下:1. 理论的提出与建构。
2001 年12 月6 日,胡教授在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上宣读了《翻译适应选择论初探》一文,是我国学者在国际会议上宣读的关于生态翻译学方面的第一篇文章。
生态翻译学是在翻译适应选择论的基础上发展起来的,该文对翻译活动中译者适应翻译生态环境并对译文做出选择的探讨,为更系统构建翻译适应选择论铺平了道路,因而也为生态翻译学的发展奠定了基础[2]1 -6.为更系统地构建翻译适应选择论,胡庚申教授于2004 年出版专著《翻译适应选择论》[3]1,介绍了生态翻译学是如何大胆借用达尔文进化论中的适应/选择学说中的自然选择适者生存基本原理,并把这种原理引入到翻译学领域,第一次比较全面系统地讲解翻译适应选择论的产生背景、理论基础和基本理论。