(完整版)英语句子翻译技巧.doc
- 格式:doc
- 大小:196.02 KB
- 文档页数:10
英语句子翻译技巧以下浅英的几点技巧。
第一,翻注意英文的句型,英文的句型一般来有相的中文法。
如 It的句型的翻:(1)It is+名十从句:It is a fact thatIt is a question that It is good news that ⋯事是⋯⋯⋯⋯⋯是个⋯⋯⋯是好消息it is common knowledge⋯⋯⋯是常(2)It is+去分十从句:It is said that⋯据⋯⋯I t must be pointed out that ⋯必指出⋯⋯It is asserted that ⋯有人主⋯⋯It is supposed that ⋯据推⋯⋯It is believed that ⋯据信⋯⋯It must be admitted that ⋯必承⋯⋯It is reported that ⋯据道⋯⋯It will be seen from ii that ⋯由此可⋯⋯It has been proved that ⋯已明⋯⋯It is general1y considered that ⋯人普遍⋯⋯(3)It is+形容十从句:It is necessary that It is likely thatIt is clear thatIt is important that⋯有必要⋯⋯⋯很可能⋯⋯⋯很清楚⋯⋯⋯重要的是⋯⋯(4)It +不及物十从句:It follows that⋯由此可⋯⋯It happens that⋯碰巧⋯⋯It turne d out that⋯果是⋯⋯第二,注意英被句的翻。
英文的被句常用主句表达,如:You are requested to give a performance英文的被句成的主句:你我表演一个目。
英文中被意也可以用中含有主意的句子来表达。
常成“被”、“由”、“受”、“ ⋯所”等等。
例如:What is feared as failure in American society is ,above all , loneliness. (在美国社会中作失而人所恐惧的,莫于孤独了。
)第三,注意句的翻。
首先不要被句吓住,即使是很的句子,也是由最基本的成分成。
分析句子的基本成分,主、、、状。
抓住主干部分,然后逐次分析各意思以及相互的、法关系,再行翻。
得注意的是关系分句的翻。
关系分句主要功能是作名()的后置修(即定),但除作名修外,关系分句可起其他作用,比如起状分句和并列分句的作用,因此成要注意,限定性关系分句翻因英文置于名后,将其置于先行( antecedent )的前,使其成有“的”字的定句子,如: I want a wife who will work and send me to school. (我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。
有的句子,前置会得累,或不符合的,我翻将从句后置,把它翻成跟主句平行的并列句。
如: I want a wife who will not trouble me with a wife'sduties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的来打我,而是始听命于我。
)非限制性关系分句和它的先行之有比松散的关系。
就其意上来,在句子中有相当于二个并列分句,有在上起状分句的作用,翻可将其后置成并列句,例如:The sun warms the earth , which makes it possible for plants to grow. (太阳温暖了大地,才使植物有可能生。
)也可以完全脱离主句,成独立句。
如: She was very patient towards the children,which her husband seldom was. (她孩子很耐心,她丈夫却很少。
)Exercises : Put the following into Chinese:①I t is reported that they have found another star.②It happens that I have my check-book with me.③It is likely that he will succeed.④It is a question that we arrive before l0 o'clock.⑤She was advised to take the medicine。
⑥s he told me that a big reservoir was being built in her hometown.⑦I'll never forget the day when l came to the University.⑧Yesterday I saw a wonderful film,which was about World War II.Key to the exercises :①据道,他又了一星。
②碰巧我着支票簿。
③很可能他将成功。
④我必十点前到达是个。
⑤她被告吃。
⑤她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。
⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。
⑧昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。
一、句子翻译的类型初中阶段的句子翻译题主要指类型有:①根据汉语提示补全句子语提示词语,写出语法正确的句子所给提示词 ,将下列各句译成英语;"将汉语句子译成英语 " ,其常见的(每空一词 );②根据汉语意思和英(所给的英文必须都用上 );③根据④根据部分汉语提示完成句子等。
二、句子翻译的技巧I.认真审题,确定词义。
审题包括 " 审" 英语、汉语两部分内容。
审英语部分时 (跳过空格 ) 读一下已经给出的那一部分,然后再仔细分析一下要求翻译的英语;审汉语部分时,了解汉语句子 (或所给的汉语部分 )所要表达的意思,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑时态、词形变化、人称与数的一致性等问题。
例如:这是一辆英国的轿车。
This is _______ _______ car.【分析】根据此题所给的汉语句子和英语句子中所留的两个空格可知,本题应填 " 一辆英国式的 " ,其中包含两个单词,即 an/a English ;不过这里又涉及到不定冠词 an/a 用法,a 用于以辅音音素(音标 )开头的单词或字母前,an 则用于以元音音素开头的单词或字母前。
所以本题应填an English 。
II.分析辨别,确定词性。
同学们在做 " 句子翻译 " 这种题型时,要切忌一知半解,不要轻易动笔答题。
英语中有许多意义相同的词或短语对这些貌似相同实则大相径庭的词、短语的用法,我们就得从分析句子结构入手,认真辨别,仔细分析,判断该词或短语在句中作何成分来定。
例如:1.他每天骑着自行车去上学。
a. He goes to school ______ ______ every day.b. He goes to school ______ ______ ______ every day.c. He _____ ______ ______ to school every day.浏览所给的英汉句子,本题所要填的是" 骑自行车 " 。
而 " 骑自行车" 的英文可以是 ride a /(one's) bike或by bike /on the bike。
通过分析句子结构,句子a、b 需用介词短语作状语,故答案分别为:by bike ,on the bike ;句子 c 缺少谓语部分,故用动词短语来表达,因此答案为 rides a / his bike 。
2.瞧!他们长得很像。
Look! They ___________.英语中表示 " 长得很像 " 可用 look like与look the same表达。
但这两个短语在句中所起的作用不同,look like其实表示"A像B" 即 A look(s) like B ;而 look the same 则表示 "A 和 B 看起来是一样的" 即 A and B look the same 。
因此,符合本题句子结构的答案应是look the same 。
III.根据空格数,考虑词汇。
解句子翻译题时,有时要求每空一词。
故做题时还需要注意词数、有伸缩的词汇和结构,否则多填或少填都是错误的,即使意思符合也不合要求。
有些词的缩写可写在一个空格内,如:isn't, let's,what're 等;也可将缩略式展开,分写进几个空格,如 I'm →I am, there're→there are, no →not a(an)/any 等。
例如:那不是她的字典。
a. That ______ ______ dictionary.b. That ______ ______ ______ dictionary.由于题 a 给出了两个空格,故填isn't her ;而题 b 给出了三个空格,则填 is not her 。
IV. 灵活运用,切忌呆板。
句子翻译虽然是有条件的翻译,但多种表达方式还是存在的,尤其适合没有词数限制的句子。
所以,一旦某种方式表达不出来时,应另寻它法。
只要意思相符,另辟" 蹊径 " 也不失为一妙法。
例如:1.我父亲现在不在家。
My father ______ ______ ______ now.若我们一时想不起来应填:isn't at home,我们也可以考虑换另一种方式表达: is not in 。
2.你能帮一下忙吗?Could you ___________________?若我们一时想不起来填"help me",则我们可以换一种填法"give me a hand"因为此题无词数限制)。
V.通盘考虑,切忌顾此失彼。
做句子翻译题时,常涉及到词汇变化。
它主要包括名词的单复数、动词的时态 (常考虑一般现在时、现在进行时,尤其是动词第三人称单数形式 )、非谓语动词 (主要是 do/to do ,V-ing) 形式及形容词与副词的选择等。
因此解题时,应通盘考虑,切忌不可顾此失彼。
例如:1.她在市场卖蔬菜。
She_____ _____in a market and.在做本题时,不少同学只考虑到 " 第三人称单数形式 " ,却未考虑 " 蔬菜 " 是可数名词,要用复数形式,而误用了单数形式 vegetable 。