从胡适的译诗看译者的主观能动性-最新资料

  • 格式:docx
  • 大小:17.77 KB
  • 文档页数:9

从胡适的译诗看译者的主观能动性

、引言

被放在极不平衡的天平上。译作被认为是原作的附庸 , 而译者被 比喻为原作者的“仆人”等等的观点。 这些忽视译者的主观能动 性的观点一直以来几乎不绝于耳 , 尽管当代的一些翻译理论将其 批判和解构。然而 , 把译者和译作的地位置于原作者和原作之下 的观念 , 还是很多人所认同。自从翻译研究迎来了“文化转向”

之后,一些翻译理论都不同程度地强调了主流文化 , 意识形态等

翻译背后的因素对翻译行为的控制和制约。 从另一个更广阔的角 度分析了译者在翻译过程中要受到当时背景下的主流文化 ,

占统 治地位的意识形态 ,统治阶级 ,赞助商,甚至读者群体等等的限

制。这些观点的确为翻译研究打开了更广阔的研究层面 , 有其正 确和积极意义的一面 , 但从另一个角度来看 ,其过分强调客观因

素对翻译行为的影响也有偏颇的一面。 读这样的理论之后 , 就会 有一种感觉 : 译者好像是一个被五花大绑的囚犯 , 难于施展手脚 ,

或者像一个没有自己发言权和自主权的翻译傀儡 , 在原作和各种 外在的社会因素面前 , 只能臣服。

译者真的处于这样悲惨的地位吗 ?其实不然。“翻译是有意

识、有选择和有目的的人类交际活动” ( 廖七一 ,

2006:44), 因此 翻译活动不能完全用纯理性的概念来分析和规定。 翻译在从源语在翻译研究的历史中 , 很长一段时间 , 原作者和译者的地位 译入目的语的过程中 ,不可避免地要受到两种文化 , 不同的意识 形态的影响 ,但译者的经历 , 知识背景、兴趣等也是重要的因素。

赫曼斯在讨论翻译与译者的关系时明确指出“翻译告诉我们更

多的是译者的情况而不是译本的情况” (转引自 :廖七一 ,

2006:36) 。胡适的诗歌翻译就是一个很好的例证。

胡适倡导白话新诗理论 ,并身体力行 , 创作了《尝试集》这部 新诗的拓荒之作。这部诗集包括了胡适创作和翻译的诗歌。 胡适 的创作是思想理念的产物 ,是立德、立言的事业 ,是在责任的驱动

下“有所为而为之” ,因而缺少激情。而他的译诗则是“无所为

而为之” ,是心灵深处情感的呼唤。胡适翻译的诗歌数量不多

只有数十首。但这为数不多的诗中 ,能清楚地看到胡适的人生中

的不同阶段的志向、和心境。而那些翻译外的社会因素却很少反

动性和能动性的完美体现。本文主要从胡适的感情经历层面来分

析其对诗歌翻译的影响 ,追寻胡适作为翻译主体在他译诗中留下

的“感情痕迹”。

无奈与“小脚太太”

尚潮流,在爱情上 ,更渴望自由恋爱 ,两情相悦。然而这样一个思 映在胡适的译诗中 ,甚至有悖于当时的主流文化 ,完全是译者主

胡适是中国五四时期的新文化战士 中国自由主义知识分子

的代表,新文化运动和文学革命的倡导者。 在国外获得 35个荣誉

博士学位 ,接受了西方资本主义自由思想 , 崇尚自由主义 ,追逐时 想开放,追求自由的“洋博士”胡适却出于对母亲的敬畏 ,依照

缠着一双象征落后迂腐的“小脚”。 于是有了“洋博士“和“小 脚太太”的称呼 ,他们相伴四十余年 , 白头偕老。这段离奇的婚姻 曾经被传为佳话 , 甚至被当为楷模 , 为胡适赚得不少美名。 但真实 的婚姻生活并非像传得那么美妙 ,而是一波三折 , 婚姻双方都饱 受了压抑和痛苦。两人由于知识、情趣都隔着不可逾越的鸿沟 无法有感情上的真正交流 , 风流倜傥的胡适在心里对婚姻极其不 满, 但又无法离婚 ,这种无奈在他的译诗《老洛伯》中清晰可见

My father urged mesair: mumother didna speak/ But she

look 'd in my face till my heart was like to break/ They gi

'ed him my hand, but my heart was at the sea/Sae auld

Robin Gray he was gudeman to me …/ I gang like a ghaist,

and I carena to spin/ I daurna think on Jamie, for that wad

be a sin/ But I 'll di my best a gude wife aye to be/ For

auld Robin Gray he is kind unto me (

劝我嫁 /我妈不说话 /她只眼睁睁地望着我 /望得我心里好不难过 / 我的心里早已在那大海里 / 我只得由他们嫁了我的身子 /

我如今 坐也坐不下 / 那有心肠纺纱 / 我有不敢想着他 / 想着他须是一桩罪 过/我只得努力做一个好家婆。 ) ( 廖七一 .

2006; 302-306)

在当时的情况下 , 胡适作为社会名流 , 又拥有很好的口碑 , 胡 适不便直接暴露自己对婚姻的愤懑和对深爱过的美国恋人韦莲 斯的相思 , 只好假借别人之口 , 道出自己的苦衷。 翻译是胡适宣泄 媒妁之言”与不识几个字的村姑江冬秀完婚。 而且江冬秀还

胡适译文 : 我爹爹再三 自己感情的最好方式。译诗中字里行间都流露出对这桩婚姻的不

满, 同时也对封建礼教下包办婚姻制度的痛斥。如“我只得由他

们嫁了我的身子 ! ”一个叹号 ,原文并没有 , 是胡适有意所加 , 折 射出胡适当时极度的无奈和愤怒。 也显示出胡适对这桩无爱婚姻 的痛恨, “我只得努力做一个好家婆 / 我家老洛伯他并不会待差 了我”这两句明明白白是胡适无奈、 自我解嘲和自我安慰的心态 流露。“我有不敢想着他 / 想着他须是一桩罪过” ,透过这些诗句 ,

胡适对心中恋人韦莲斯的相思 ,与相爱又不能结合的愤然、无奈

跃然纸上。

完婚仅仅一年 ,胡适的母亲病逝 , 这似乎让深陷痛苦煎熬中 的胡适看到了解除这桩痛苦婚姻的希望 ,在胡适的心中重新又燃

起了激情 ,开始强烈期盼解脱。好似从婚姻的牢笼里要被放出来

的感觉。随着他生活激情的燃起 ,译诗的激情也迸发了。在这种

心境下,1919 年 2月 26日胡适翻译了《关不住了》

OverTheRoofs 关不住了!

Sara Teasdale 胡适译

My room was white with the sun

And Love cried our in me, 这时候爱情有点醉了 ,

I am strong, I will break your heart

不住的,

Unless you set me free. ”我要把你的心打碎了 !”

两天后, 胡适又翻译了题为《希望》的爱情诗。从《老洛伯》 一屋里都是阳光 ,

他说, “我是关 到《关不住了 !》再到《希望》,我们可以划出胡适“无奈一一急

于挣脱封建婚姻的束缚――充满希望”的心情轨迹。 胡适把题目

Over the Roofs 没有采取直译 , 而是意译成《关不住了 ! 》同时 又加上了表达浓烈感情的感叹号 , 完全是胡适当时心情的真实写 照。表达了胡适当时欲摆脱婚姻束缚的迫切愿望。 然而爱惜名誉 ,

性格的胡适 , 挣脱婚姻牢笼的“希望”又一次因江冬秀的哭闹而

问世,直到 1923 年。

三、短暂的伊甸园

1923年, 胡适和曹佩声坠入爱河 ,在杭州养病之际 ,两人在烟

霞洞同居 , 度过了胡适一生中认为最快乐的三个月。婚姻失意的 胡适,在和曹佩声相爱的一段时间里 , 就如在沙漠中行走的旅人 ,

终于找到了绿洲。 译诗和创作的灵感又泉涌一般 , 一发不可收拾。

, 甚至胡适缺少感情的创作都开始富有感情 , 创作 出不少佳诗 , 如:《也是微云》 、《瓶花》 、《八月四日夜》 等“少

有的好情诗”。 1923年到 1925 年间,胡适一直沐浴在爱的阳光 中, 充满激情和柔情。 这两年期间 , 也是胡适译作最丰的两年。 译 诗中散发着醉人的柔情和爱人离别时的神伤 : 不见也有不见的好

/ 我倒可以见着她 / 不怕有谁监着她 / 在我脑海的深窈处 /

我可以 抱着她,亲她的脸 /虽然不见 ,抵得长相见。 ( 廖七‘a、

破灭了。在以后的漫漫的四年的情感沙漠里中 , 胡适很少有译作

在这段时光中 一. 2006; 312)

另外还翻译了《译亨利 •米超诗》、《别离》、《清

晨的分别》、《你总有爱我的一天》、《月光里》等情诗 , 这些 唯美的情诗 , 尽管是译作 ,但胡适通过译作表达了对爱人的柔情

对现实的无奈。用朴实的语言 , 淡淡地诉说着自己的美好情愫。

折射出胡适与原作诗人之间的某种感情共鸣的同时 , 我们也可以 看到,胡适通过自己的翻译行为 , 甚至把译者和原作者的地位来 了一个大换位 :从某种程度上可以说 , 原作者的作品成了译者胡 适的工具――表达自己不便表达的情感的工具。 曾经有人说“文 字一旦经由周作人之手 , 就含有他的思想和情感 ,

‘当他感到欲 言却文思不至之 , 想说却又不便说的时候他往往用翻译来代替思 想的流动与探索。'” ( 廖七一 ,2006:213) 。这种说法用来描述 胡适 ,是再合适不过了。

胡适最终还是没有挣脱封建婚姻的枷锁 爱情在遭遇封建礼教后 , 还是败下阵来 , 激情渐渐远离了胡适。 胡 适又回到了压抑的婚姻中 , 译诗的冲动似乎也随着爱情的远离而 消逝了。此后胡适先生鲜有译诗出现。尽管现实是残酷的 , 但那 曾经美好的、 短暂的伊甸园生活 ,赋予胡适一生美好的回忆 ,也给

后世留下了幽幽而美丽的译诗。

四、结语

胡适的译诗正是其感情经历的映照。 诗歌的主题随着胡适的 感情起伏而变化 , 或无奈、或激情、或神伤、或柔情。在翻译诗

歌中 ,胡适充分发挥了自己作为译者的主体性和创造性。在视文

界的批评和压力 ,大胆开创了用白话写诗的先河 , 使感情能更畅 快的表达和抒发 ,的确是很值得人佩服。 同时, 胡适的翻译行为也 反击了那些把译者五花大绑的翻译理论。 一些翻译理论过于强调 环境对翻译的操纵 , 对译者的制约 , 把译者置于不能翻身的地位。

而胡适的诗歌翻译摆脱了当时主流文化的控制 , 在文言文霸权言文为高雅语 , 而白话为低俗语的主流文化背景中 , 胡适不顾外