比较文学概论

  • 格式:doc
  • 大小:4.56 MB
  • 文档页数:7

下载文档原格式

  / 7
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

比较文学概论

比较文学

一、基础知识

绪论部分

1、三大学派各自研究方法(图表)法国学派:影响研究美国学派:平行研究

中国学派:跨文明研究P20

2、三大学派理论体系可比性的侧重点:法国(同源性)美国(类同性)中国(异质性)P20

3、比较文学跨越性研究范围:跨国研究、跨学科研究、跨文明研究

4、第一个全面系统阐述法国学派的理论代表——梵.第根;

最早提出世界文学概念的学者——歌德;最早给比较文学下定义的学者——波斯奈特;

美国学派向法国学派发起“挑战”的代表学者——韦勒克

第一章

5、流传学研究的是文学关系,特征是实证性,认识论基础是实证主义

6、焦点式影响、辐射式影响、交叉式影响、循环式影响69-73

7、从影响方式来看,渊源学的研究方式包括:对“印象”渊源进行的研究、对口传渊源的研究、对笔述渊源的研究。

8、媒介学研究中最重要的一种媒介---文字资料媒介(1.个体媒介2.团体媒介3.文字资料媒介)

媒介学研究范畴:媒介学的研究范围包括一国作品输入另一国之方式,作品流传的中介等。第二章

9、文化过滤的含义包括(1)接受者的文化构成。(2)接受过程中的主体性与选择性。(3)接受者对影响的反作用。

制约文学交流的因素:1)现实语境、传统文化因素对文学影响的文化过滤。2)语言差异对文学影响的“文化过滤”。3)接受者文化心理结构对外来文学的“文化过滤”。

引起文学变异的第一大要素:文化过滤

文学传播中最初始直接的文化过滤?

10、译介学研究翻译文本的最终目的:研究翻译的叛逆背后的文化因素

译介学研究范畴:翻译理论研究、翻译文本研究、翻译文学史研究

译介学与传统翻译学的根本区别?

翻译研究不仅积极肯定翻译中的“创造性叛逆”,更进而提出翻译对原文的“不忠”是绝对的、必然的,而且这种“叛逆”与“不忠”往往携带着重要的文化意义。因此,翻译研

究不再将翻译的准确性作为自己要关注的问题,不再以忠实为标准对译本进行价值判断,不再将指导翻译实践、确立翻译规范作为自己的任务,不再沿袭“作者中心”与“原文中心”的传统思路,而是转向以译者、译文为中心,将翻译问题语境化,探讨充满误读、误译的翻

译如何影响目标文化,产生种种误译的社会历史、文化的机制。译介学的研究诉求并不在于得出孰优孰劣的结论,它将翻译的叛逆视为

必然而不是过错。

11、比较文学形象学中他者研究范围:像异国肖像、异国地理环境、异国人等,都可以纳入比较文学形象学他者的研究范围。

形象学的研究范围:注视者、他者、注视者和他者的关系。

注视者创建他者形象的基础:注视者在建构他者形象时会受到注视者与他者相遇时的先

3、情色彩,凝聚了丰富的历史内容,成为了解异国异族形象的重要信息源。

5、什么是主题学?它和母题有何区别?主题学是对并无事实联系的不同国家的作家对相同母题、情境、意象、题材的不同处理进行比较研究。并在此基础上总结出文学发展中带有规律性的东西。它归属于平行研究。主题学研究范畴主要定为母题研究、情境研究、意象研究。母体就是一片文学作品中较小的单位。主要差别是,母题是具体的,主题是抽象的;母题是客观的,主题是具主观性的;母题是基本叙事句,主题是复杂句式。(母题与形势(情形)有关,而主题与人物有关,是通过人物具体化的,母题是从形势(情景)中抽象出来的,属于问题或思想层面。)

6、什么是总体文学?在全球范围内,在不同文明、文学的平等对话中,努力寻求不同文化、不同国家文学之间的共同点与差异性,以此促进异质文明之间全面、深入的对话与交流,实现相互间的理解与沟通。

7、什么是跨文明阐发研究?跨文明阐发研究是比较文学研究的一种重要类型,其核心是跨越文明界限的文学理解。举例:运用西方的理论研究中国文学、运用中国理论观念研究西方或阿拉伯世界的文学。但是西方各国之间借用理论不属此列。

8、什么叫流传学?试分析它的特征及研究范围

从给予影响的放送者出发,去研究作为终点的接受者的“他者“情况,包括文学流派、潮流、作家及文本等在他国的际遇、影响及被接受的情况。

其特征表现为研究方法具有实证性,研究对象是文学关系。流传学研究的范围就是从放送者出发去研究作家、作品及文学思潮等对他国文学、文学创作者的影响。

研究范围:1)接受者对作为放送者的外国作者的认识、评价、介绍等。

2)接受者所受到放送者具体作品的影响及对放送者的评价。

3)接受者是否摹仿放送者,摹仿了那些方面。

4)接受者是直接还是间接接触作品,译本在影响中的作用。

5)文学界、出版界如何接受作品,他们的反映和情感如何。

6)作品的传播情况如何,哪些阶层受影响最广。7)影响的程度和时间。

8)是什么帮助人们接受影响并使影响成熟;是什么造成接受者对影响的选择。

9)是什么影响确立了放送者在接受者眼中的形象和地

10)是什么影响确立了放送者在接受者眼中的形象和地位。

9、试辨析接受学和接受理论的关系。比较文学接受学以接受理论为基础,二者都注重读者在阅读中的作用,都认为作品的意义是在读者的参与下建构起来的。二者的区别在于:接受理论强调读者在文学活动中的中心意识;而接受学更注重读者对文本的理解和阐释本身。另外,接受理论将读者视为重要的研究对象,它可以是同质的,也可以是异质的。比较文学的接受学则首先强调读者的跨国家、跨学科、跨文明/文化的要求,是在异质文化间进行的研究。

10、试论国别文学、比较文学、总体文学的区别与联系。

民族文学以民族血缘关系为纽带,它带有独特的地域性,文化同质性和原生性。国别文学是以一个国家共同的政治地域观念所定义的文学现象。单一民族的国家(历史上曾存在,当今世界罕见)、国别文学就是民族文学。多民族的国家、国别文学大于民族文学。同一民族分属不同国家(蒙古族、朝鲜族、以色列)时,国别文学小于民族文学。

从性质上说,民族文学、国别文学、世界文学是文学创作的作品(文本)形态;比较文学和总体文学是文学研究,是理论形态。比较文学和总体文学以民族文学和国别文学为研究基础,以达成新的世界文学为目标。

11、举例分析交叉影响和循环影响的双向互动性。

中国元曲《赵氏孤儿》在欧洲的流传,就是比较文学发展史上交叉影响和循环影响的双向互动的典范。它先是经历了在英法两国的流传与接受,约两个世纪以后它又“返销”中国,即1990年天津人艺又把作为西洋话剧的《中国孤儿》搬上舞台。于是作为起点的中国古代戏剧作品《赵氏孤儿》,经历了在法国、英的改编和再创造,最后又返回到它的故乡。《赵氏孤儿》在中、法、英三国的流传中就存在着两种方式:一是双向互动直线式交叉影响。英国人通过法国而认识中国文化。曾经有学者指出,英国剧作家谋飞的《中国孤儿》是根据伏尔泰的改编剧本创作的,在角色、场景和台词上不少地方与伏氏相同或相似,但谋氏之作在结构