自我与他者的再确认——日本作家堀田善卫的鲁迅阅读与接受

  • 格式:pdf
  • 大小:420.88 KB
  • 文档页数:11

2012

年第11

期山东社会科学No.11

总第207

SHANDONGSOCIALSCIENCESGeneralNo.207

·

世界文学中的中国现代文学(

学术主持人:王中忱)·

收稿日期:2012-09-21

作者简介:

王中忱(1954—),

清华大学人文学院教授、

跨语际文化研究中心研究员、

博士生导师,

研究方向为比较文学、

中日现代文学关

系史、

东北亚近现代文化交流史。

①参见藤井省三:《

鲁迅事典》,

三省堂2002

年版,

第286

页;《

新·

鲁迅のすすめ》,

日本放送协会2003

年版,

第101

页。主持人语:

中国现代文学是在与外国文学的广泛联系中诞生的,

在其发展过程中,

也不断被翻译、

绍到国外,

与不同国家或地区、

不同语言的文学交融汇合,

参与了现代世界文学的建构过程。

中国现代

文学走向海外之后,

是怎样被翻译、

如何被阅读的?

和当地的文学形成了怎样的关系?

这些都是本栏目

的关心所在。

我们相信,

考察和分析这些问题,

不仅会提供一个认识中国现代文学的新视角,

也有助于

我们更为深刻地理解世界文学丰富多元的内涵。

自我与他者的再确认

———

日本作家堀田善卫的鲁迅阅读与接受

王中忱

清华大学人文学院,

北京100084)

摘要]

本文选取战后日本以“

国际作家”

知名的堀田善卫为研究对象,

重点考察堀田

从1940

年代至1950

年代阅读、

接受鲁迅作品的过程,

分析堀田与鲁迅作品相遇的契机,

探究

鲁迅影响与堀田的精神成长、

文学写作之关系,

试图以此为个案,

讨论以鲁迅为代表的中国新

文学在现代世界文学的建构过程中所起的作用。

关键词]

鲁迅;

堀田善卫;

自我;

他者;

再确认

中图分类号]I0-03[

文献标识码]A[

文章编号]1003-4145[2012]11-0025-10

一、

日本的鲁迅接受史与中国新文学“

走向世界”

首先想提起一件往事,

尽管对于我来说那情景仍然鲜活生动如在眼前,

但岁月流过7

年之久,

引发本文

写作的契机性人物日本著名作家、

学者加藤周一(1919—2008)

已经成了故人。

那是2005

年3

月29

日,

一个

风和日丽的日子。

上午,

应邀来北京讲学的加藤周一先生利用正式讲演前的空隙,

在清华大学出席了一个小

型座谈会。

当谈到他那些针砭时弊的文字在当下日本社会并不能被很多人理解甚至常常受到误解时,

凝重

的神色里明显地流露出孤寂和凄凉。

沉默了片刻之后,

他用深沉的语调吟诵了一句诗,

来表达自己的心情:

横眉冷对千夫指,

俯首甘为孺子牛。”

加藤周一先生是用日语诵读的,

我记得当时担任翻译的L

君愣了一下,

随后才转过神来,

译出了鲁迅先

生的诗句。

加藤周一不是研究中国问题的学者,

文学创作以外,

他的研究领域主要是欧洲和日本的文学、

化与思想。

他或许考虑到了座谈会的场合,

考虑到了自己面对的中国听众,

但他此时脱口诵出鲁迅诗句,

很明显不是有意准备的,

而是他知识素养的自然流露。

不知在场的其他朋友作何感想,

对于我来说,

这一细

节确实触发了很多感慨,

让我想到鲁迅和日本,

想到鲁迅在日本的影响和接受,

以及相关的中国新文学走向

世界的问题。

东京大学教授藤井省三(1952—)

曾多次写到,

在日本,

鲁迅“

既是一个外国作家,

同时也享受国民文学

式的待遇”①

在日语脉络中,

藤井所说的“

国民文学”

具有怎样的含义呢?

据日本权威的辞典《

广辞苑》(

52波书店出版)

解释,“

国民文学”

指的是“

在近代民族国家形成的过程中,

使用本国语言独自创造出来的文学。

是得到全体国民特别喜爱、

引以为傲的文学”。

按照这样的标准,

仅就使用的书写语言而论,

鲁迅的作品就

不符合起码的条件,

更不要说另外那个标准:

让日本“

全体国民”“

引以为傲”

了。

藤井应该是考虑到了这一

点,

所以谨慎地把“

享受国民文学式的待遇”

的鲁迅,

限定在翻译成日文的鲁迅。

据藤井考察,

从20

世纪初

期的零星介绍,

到鲁迅逝世第二年《

大鲁迅全集》(

全7

卷,

改造社1937)

出版,

再到二战以后各种各样的鲁迅

作品日译本问世,

在日本,

鲁迅作品的翻译一直绵延相继。

藤井特别提到,

自1956

年日本的教育出版社把鲁

迅的短篇小说《

故乡》

选入中学国语教科书以后,

其他一些出版社也相继仿效,

到中日两国恢复邦交的1972

年,

日本5

家垄断经营中学教科书的出版社,

都在《

国语》

教科书亦即语文课本里选用了竹内好(1910—

1977)

翻译的《

故乡》。

也就是说,1972

年以来,“

这三十年间,

几乎所有的日本人都在中学读过《

故乡》。

样的作家,

无论国内还是国外,

都是不多见的。

可以说,

他是近似于国民作家的存在”①。

中学国语教科书当然不会是日本读者接触鲁迅的唯一途径,

却无疑是一个显著标志,

标志翻译成日文的

鲁迅作品,

已经作为经典,

浸入了一般日本人的知识结构和文化素养当中。

从这一意义上说,

藤井省三确实

指出了日本的鲁迅接受史上一个重要的现象。

这样的现象当然可以说明鲁迅的影响巨大,

甚至还可以此为

例证,

说明以鲁迅为代表的中国新文学如何“

走向了世界”。

但如果我们从藤井提示的现象,

注意到经由翻

译转换的鲁迅实际已经进入了另外一种语言脉络和阅读体制,

从而去追问和探究,

作为翻译文学,

鲁迅的作

品在另一种脉络里怎样被阅读和接受,

与异国读者构成了怎样的关系,

也许比单纯陶醉于中国新文学的“

界影响”

之类的佳话更具有学术生产性。

但是,

迄今为止有关鲁迅在日本的阅读和接受史研究,

大都集中在对鲁迅研究史的考察,

这样的考察,

然主要是围绕着鲁迅作品的专业翻译者、

研究者进行的,

实际上忽略了专门家以外人数众多的一般读者。

事实上,

恰恰是这些一般读者,

才是作为翻译文学的鲁迅的主要读者。

当然,

把鲁迅接受史的研究推进到一

般读者层面并非易事,

因为融化在这些读者的知识和修养中的文学,

类似于水中之盐,

没有明显的踪迹可寻,

从这个层面讨论,

也许需要另外一套方法,

但诸如采访、

问卷等手段更适于现状调查而很难应用于历史研究,

有鉴于此,

本文把考察对象确定为一位特殊的读者:

即曾经写过关于鲁迅的文章的日本作家堀田善卫(Hotta

Yoshie,1918—1998)。

这自然因为堀田写下的文字为我们提供了可以追寻的线索,

而他又主要是通过翻译来阅读鲁迅,

在这一

点上,

和日本一般读者的距离远比日本的鲁迅研究专家们更为接近;

同时也因为,

作为二战结束后以“

国际

作家”

知名的堀田善卫始终对包括中国在内的第三世界国家和地区抱有热切的关心,

积极参与和推动亚非

作家会议运动,

并把自己的国际体验融入文学写作,

以一批优秀作品影响了包括后来获得诺贝尔文学奖的大

江健三郎在内的青年作家及众多日本读者。

在战后的一段时间内,

很多日本读者是通过堀田的作品认识第

三世界、

认识中国的。

而如同下面所引述的那样,

堀田不止一次谈到,

在其人生和文学写作道路上,

鲁迅曾是

他的坐标和重要思想资源之一。

综合以上几点,

可以说,

堀田对鲁迅的阅读与接受,

应该是鲁迅乃至中国新

文学在日语脉络中被阅读和接受的历史上一个有特色的个案。

二、

堀田善卫:

在由欧入亚的时刻与鲁迅相遇

1952

年,

堀田善卫以小说《

广场的孤独》、《

汉奸》

获得第26

届芥川文学奖,

成为“

战后派”

文学中引人瞩

目的存在。

但是,

堀田的文学活动其实开始得更早。

他于1936

年考入庆应义塾大学预科,

专业本来是政治

学,

但兴趣却在文学,

所以,

进入本科后便从法学部转到了文学部,

就读于法国文学系,

并很快成为《

荒地》、

山树》

等诗歌杂志的同人。

据有关资料介绍,

当时堀田最倾心的是波德莱尔、

马拉美、

瓦雷里、

兰波等象征

主义诗人,

以及巴尔扎克的小说、

尼采的著作,

同时,

也读到了一些马克思主义的书。

总体说来,

在这一时期,

堀田和他周围的同人们都沉浸在欧洲文学、

艺术和思想的氛围里②,

和中国文学,

尤其是五四以后的中国新

文学,

几乎没有什么关联,

那么,

他是在什么时候、

在怎样的情景中接触到鲁迅的呢?

在《

鲁迅的墓》

一文里,

堀田说:

我热心阅读鲁迅,

是在1942

年冬到1943

年秋季之间。

为什么是在1942

年冬到1943

年秋季之间

6

2①

②藤井省三:《

新·

鲁迅のすすめ》,

日本放送协会2003

年版,

第119

页。

参见久保田芳太郎编:《

堀田善衛年谱》,《

昭和文学全集》

第17

卷,

小学馆1989

年版,

第1113

页。