以翻译为导向的文本分析
- 格式:ppt
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:13


Science &Technology Vision 科技视界※基金项目:山东工商学院青年基金(2013QN084)。
作者简介:谭淑文(1986.04—),助教,2012年毕业于中国海洋大学外国语学院,硕士研究生,研究方向为英汉对比翻译及口译。
0引言随着中国成为世界第二大经济体,国内外媒体高度重视中国的经济改革和发展,密切关注中国经济的最新动向和举措。
出于对外宣传的需要,国内知名新闻网站都有专门的英文网站或其他语种网站。
经济新闻作为新闻的一种,因其用途广,信息量大,得到读者的喜爱。
经济全球化背景下,研究经济新闻翻译具有迫切的现实意义。
本文通过克里斯蒂安·诺德的文本分析方法研究经济新闻英译,以验证文本分析方法对经济新闻英译的指导意义,解释翻译行为,以期为将来在该领域的进一步研究有所帮助。
1诺德的文本分析模式克里斯蒂安诺德首次提出翻译导向文本分析,并以此回应了批评学家对目的论的质疑,对功能理论学说的发展做出了巨大的贡献。
诺德认为“大部分的翻译行为要实现多个文本目的,按文本目的的重要程度依次翻译。
”(Nord,2001:35)作为翻译行为的决策者,译者要自行决定译文的主要目的或功能,在翻译过程中运用适当的翻译策略。
当谈到文本分析时,诺德认为可以使用任何理论来分析文本,只要在整个翻译过程中始终使用该理论。
在《文本分析》中,诺德用环形图标示了每个翻译步骤的要求,以及如何达到这一要求。
1997年她提出通过文内因素和文本外因素分析文本。
文内因素包扩源文文本作者,作者意图,源文文本和译文文本读者,媒介,交流的时间和地点,交流动机和文本功能。
文本外因素包括主观因素,预设,内容,文本组成,词汇,句子结构,非动词因素和超切分特征。
(Nord,2006:41)对源文文本的分析,诺德认为要重视译文文本的影响,因为所有的文内和文外因素对文本效应都有影响。
文本效应即文本和文本使用者之间的关系。
同时,她还将文本效应归类为三种:有目的或无目的效应,文化差距和无差距,以及常规和原创。
林译本《浮生六记闲情记趣》节选赏析——从诺德翻译导向的发展文本分析模式谈起樊孟轲【摘要】翻译活动涉及原文、译者和译文,三者缺一不可,只有在权衡三者利弊的基础上,才可能完成一个成功的译本.以诺德翻译导向的文本分析模式为指导,从文外因素和文内因素对《浮生六记·闲情记趣》节选原文和相应的林语堂英译本进行赏析,结果发现:林译本在文外因素和文内因素相互积极影响下,有效地传递了原文内涵和文本风格.【期刊名称】《河南工程学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2017(032)004【总页数】5页(P70-74)【关键词】文本分析模式;《浮生六记·闲情记趣》节选;文外因素;文内因素;林语堂【作者】樊孟轲【作者单位】郑州大学外语学院,河南郑州450001【正文语种】中文【中图分类】H315.9《浮生六记》是清朝沈复46岁之际著于嘉庆十三年(公元1808年)的自传体散文,主要讲述了作者的人生经历,被誉为中国经典文学著作之一。
1936年林语堂将其译成英文,其译本在国内外好评如潮。
经典文学作品英译工作的重点是落实文化“走出去”战略、弘扬中华文化和促进世界多元文化交流,探索林译本的《浮生六记》对此具有重要的意义。
学者们对林译本《浮生六记》的研究主要可分为微观层次和宏观层次两方面。
微观层次上主要研究林译本《浮生六记》的特色、翻译策略和方法,如葛校琴、季正明从归化和异化视角对其进行研究,得出翻译主体的翻译策略与翻译主体的取向密切相关[1]。
从宏观层次上看,学者们主要从跨文化交流、语篇层面、译者主体性、译语文化和译文的读者对象等维度研究林译本《浮生六记》,例如学者孙会军探究了林译本《浮生六记》翻译规范的运作方式[2]。
本文以诺德翻译导向的文本分析模式为理论基础对林译本《浮生六记·闲情记趣》节选*《浮生六记·闲情记趣》:(余)于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,常蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。
- 235 -校园英语 / 翻译研究《笑》英译分析——运用诺德的翻译导向文本分析模式西南交通大学希望学院/吴彦龙【摘要】《笑》是中国现当代著名作家冰心的成名作,全文以冰心体的诗意语言风格渲染了爱的主题。
本文基于诺德的翻译导向文本分析模式理论,阐释该理论对散文英译过程的指导作用。
【关键词】《笑》 冰心体 翻译导向文本分析模式一、导语散文《笑》由中国现当代著名作家冰心执笔,刊载于1921年文学研究会机关刊物《小说月报》第1号上。
其语言清美,情思浓郁,秉承了散文“形散而神不散”的基本特点,兼具了叙事和抒情的表达方式。
全文以“笑”为重要线索,歌颂母爱、童真和自然,表达了冰心先生一贯“爱”的主题。
《笑》不仅是冰心脍炙人口的代表作,也是中西思想合璧的美文典范,作为中国现代散文佳作具有翻译价值。
本文基于诺德的翻译导向文本分析模式理论,阐释对该篇散文英译过程的指导作用。
二、诺德的翻译文本分析模式克里斯蒂安•诺德(Christine Nord)是20世纪70年代兴起的德国功能学派的理论家之一,是功能主义目的论第二代代表人物。
她的理论继承并发扬了第一代目的论学者凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯•费米尔(Hans V ermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Mantari)等提出的翻译理论,在著作《翻译中的文本分析:理论、方法及教学》和《目的性行为——功能翻译理论阐释》中创造性地提出了翻译导向文本分析模式。
与弗米尔的目的论相似,诺德主张以翻译目的为导向的翻译策略,面对人们对目的论违背原文的批评,为弥补目的论的不足之处,诺德着重强调了对源语的关注,即通过对原文文本的文内和文外因素的分析决定翻译策略,以实现译文预期的目的或功能。
三、《笑》原文分析原文分析包括文外因素和文内因素的分析,文外因素包括文本发送者、发送者意图、接受者、媒介、交际场所、交际时间、交际动机、文本功能等;文内因素包括主题、内容、前提、构成、非语言因素、词汇、句型结构和超音段特征等。