功能翻译理论的文本分析法_诺德
- 格式:doc
- 大小:46.00 KB
- 文档页数:8
1 功能翻译理论一、产生背景20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(伯特(A.Neubert A.Neubert A.Neubert)卡德()卡德()卡德(O.Kade O.Kade O.Kade)为代表的莱比锡学派()为代表的莱比锡学派()为代表的莱比锡学派(the the Leipzig School School))和以威尔斯(和以威尔斯(W.Wilss W.Wilss W.Wilss)为代表的萨尔派()为代表的萨尔派()为代表的萨尔派(the the Saarbrucken School School))。
前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。
“对等”成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。
这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。
它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。
二、概述功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory )为核心,为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。
强调问题和翻译功能的一种流派。
强调问题和翻译功能的一种流派。
他的出现反映了翻译的全面转向:他的出现反映了翻译的全面转向:他的出现反映了翻译的全面转向:从从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。
这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。
功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。
诺德文本类型理论在翻译教学中的应用【摘要】本文探讨了诺德文本类型理论在翻译教学中的应用。
首先介绍了该理论的概念和基本原理,然后详细讨论了如何将诺德文本类型应用于翻译教学中的方法。
通过实际案例分析,探讨了基于该理论的翻译教学的有效性和实用性。
也探讨了诺德文本类型理论对翻译教学的启示和挑战。
在总结了诺德文本类型理论在翻译教学中的作用,并展望了未来发展方向。
通过本文的研究,可以更好地理解和应用诺德文本类型理论,提升翻译教学的质量和效果。
【关键词】关键词:诺德文本类型理论、翻译教学、应用方法、案例分析、启示、挑战、未来发展方向1. 引言1.1 研究背景翻译教学作为语言学习领域的重要组成部分,一直受到广泛关注。
在传统的翻译教学中,教师往往注重学生熟悉词汇和语法结构,但在实际翻译过程中却常常遇到难题,导致翻译质量参差不齐。
有必要探索更科学、更有效的翻译教学方法。
在研究背景下,探讨诺德文本类型理论在翻译教学中的应用意义是非常必要的。
通过深入研究和探讨,可以帮助我们更好地理解翻译教学的本质,提高学生的翻译能力,促进翻译教学的改革和发展。
1.2 研究意义翻译教学一直是翻译学科中一个至关重要的领域,其研究对于提高翻译专业学生的能力和水平具有重要作用。
而诺德文本类型理论在翻译教学中的应用,可以帮助学生更好地理解和掌握不同类型的文本特点,提高他们的翻译能力和应变能力。
探究诺德文本类型理论在翻译教学中的应用方法及效果具有重要的研究意义。
研究诺德文本类型理论在翻译教学中的应用,可以拓展翻译教学方法和手段,丰富翻译教学内容,提高教学效果。
通过引入诺德文本类型理论,教师可以更好地引导学生学习不同类型文本的翻译技巧,并帮助他们更好地理解文本内涵和语言风格,提升整体翻译水平。
研究诺德文本类型理论在翻译教学中的应用,有助于加深对翻译教学过程中存在的问题的认识,并提出相应的对策和建议。
通过观察诺德文本类型理论在实际翻译教学中的应用效果,可以及时发现并解决可能存在的困难和挑战,提高翻译教学的质量和效果。
- 235 -校园英语 / 翻译研究《笑》英译分析——运用诺德的翻译导向文本分析模式西南交通大学希望学院/吴彦龙【摘要】《笑》是中国现当代著名作家冰心的成名作,全文以冰心体的诗意语言风格渲染了爱的主题。
本文基于诺德的翻译导向文本分析模式理论,阐释该理论对散文英译过程的指导作用。
【关键词】《笑》 冰心体 翻译导向文本分析模式一、导语散文《笑》由中国现当代著名作家冰心执笔,刊载于1921年文学研究会机关刊物《小说月报》第1号上。
其语言清美,情思浓郁,秉承了散文“形散而神不散”的基本特点,兼具了叙事和抒情的表达方式。
全文以“笑”为重要线索,歌颂母爱、童真和自然,表达了冰心先生一贯“爱”的主题。
《笑》不仅是冰心脍炙人口的代表作,也是中西思想合璧的美文典范,作为中国现代散文佳作具有翻译价值。
本文基于诺德的翻译导向文本分析模式理论,阐释对该篇散文英译过程的指导作用。
二、诺德的翻译文本分析模式克里斯蒂安•诺德(Christine Nord)是20世纪70年代兴起的德国功能学派的理论家之一,是功能主义目的论第二代代表人物。
她的理论继承并发扬了第一代目的论学者凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯•费米尔(Hans V ermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Mantari)等提出的翻译理论,在著作《翻译中的文本分析:理论、方法及教学》和《目的性行为——功能翻译理论阐释》中创造性地提出了翻译导向文本分析模式。
与弗米尔的目的论相似,诺德主张以翻译目的为导向的翻译策略,面对人们对目的论违背原文的批评,为弥补目的论的不足之处,诺德着重强调了对源语的关注,即通过对原文文本的文内和文外因素的分析决定翻译策略,以实现译文预期的目的或功能。
三、《笑》原文分析原文分析包括文外因素和文内因素的分析,文外因素包括文本发送者、发送者意图、接受者、媒介、交际场所、交际时间、交际动机、文本功能等;文内因素包括主题、内容、前提、构成、非语言因素、词汇、句型结构和超音段特征等。
德国的翻译功能主义学派Document serial number【NL89WT-NY98YT-NC8CB-NNUUT-NUT108】德国的翻译功能主义学派马梦琪一、功能派翻译理论如果我们谈论当代德国的翻译学派,特别是自70年代以来德国最具影响的翻译学派,首先想到的一定是翻译的功能学派,也就是深具德国特色的翻译目的派。
这是20世界70年代末发展起来的一个学派,功能主义学派认为,翻译是一种有目的行为,单靠语言学不能解决翻译的所有问题。
翻译目的决定翻译实践中采用的翻译策略和方法,译者应优先考虑的是文本的功能和译文所要达到的功能预期。
翻译功能学派代表人物有、·威等。
二、功能派翻译理论提出的背景从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的。
翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。
在六七十年代盛行的是尤金奈达(EugeneA.Nida)的对等理论。
1964年奈达提出了翻译过程三阶段的模式:分析、转换和重组。
他还详尽地论述了自己提出的与形式对等相对立的“动态对等”概念,指出:“动态对等是指译文中的信息接受者对译文的反应应该与原文接受者对原文信息的反映基本相同。
”虽然在80年代奈达又修正了“动态对等”论并提出了“功能对等”概念,以达到内容与形式的兼顾,但是奈达在解释翻译的性质时说:“翻译是在译入语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等。
可见,尽管奈达主张内容第一,形式第二,并把这种翻译方法叫做社会语言学方法,却依然是把翻译圈定在语言层次的范围之内,而没有认识到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化间的交流。
然而,20世纪60-70年代的语言学理论一统天下,欧洲翻译理论界并没有充分重视上述问题的解决。
随着翻译实践和研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。
出于对这种纯语言学翻译理论的不满,70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。
基于诺德功能主义理论的案例分析基于诺德功能主义理论的案例分析【摘要】关于翻译研究有各种定义,比方尤金奈达的动态对等理论,诺德的功能主义理论。
在这篇文章中,作者主要是基于诺德的功能主义理论,通过分析文本类型,翻译要求以及目标读者进行案例分析。
希望这样的分析可以为真正翻译情境下的实践者提供一些意见。
【关键词】翻译;功能主义1诺德的功能理论作为功能理论的代表,诺德提出了两个翻译概念――文献翻译与工具翻译。
前者注重原文本,追求原文本的文化特色。
后者注重目的语文化,并根据读者的要求来传递信息。
在工具翻译中有各种不同的形式,目标文本的目的可以与原文本一样,也可以不一样。
因此,如果原文本的语言功能可以被目的语读者接受,并与他们的心理预期是一致的,在翻译中就可以保存。
反之,就应该省略。
2案例分析2.1从文本类型分析诺德的功能翻译理论建立在两大支柱之上:功能加忠诚。
功能是指使目标文本以预定的方式在目标情境下发挥作用。
忠诚是指译者,译文接受者和发送者之间的人际关系。
因此,根据诺德的观点,翻译要符合英语人的特点。
They read newspapers at breakfast; they walk to the bus reading a newspaper; they read a newspaper on the bus,as they go to work; and on the way back home,after work,they are engrossed in an evening newspaper.他们早饭期间读报纸;去等公交车的路上读报纸;公车上读报纸,上班路上读报纸,下班路上读。
下班后,他们仍全神贯注于晚报。
原文的目的是要强调英国人的特点―喜欢读报。
因此,根据诺德的观点,译者应该仔细地挑选语言,不仅能够表达幽默与夸张,而且更注重功能。
下面是修改正的版本:早餐时,他们一边吃,一边读;在去公交车的路上读报;上班的路上也读报;下班以后回家的途中他们在埋头读晚报。
功能翻译理论述评摘要:本文对功能翻译理论的来龙去脉及其发展进行了介绍,对功能翻译理论的代表人物及其核心思想进行阐述,目的在于说明,功能翻译理论以翻译目的为总则,把原文作者、译者、译文读者都纳入了研究的范畴,从而为文学翻译批评提供了一个多角度、动态的视野。
关键词:功能翻译理论;翻译目的论一、引言二十世纪五十年代至六十年代,主要是从语言学角度来研究翻译,特别是结构主义语言学,把语言看成了语码,翻译则成了语言操作。
七十年代,功能翻译理论开始兴起,领军人物有K.赖斯、H.J.费米尔、C.诺德、J.H.曼塔利等。
何为功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。
”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。
如英国学者纽马克的文本功能类型和美国学者奈达的功能对等论。
以功能方法来研究翻译的源头可以追溯到圣经翻译。
当时不少译者发现在不同的情况下需要采取不同的翻译。
但那时“适当的翻译”强调“字对字”翻译和对原文的忠实,即使译文与想要达到的意图不一致。
当时的圣经翻译者认为翻译应包含两个过程:一是对原文本的忠实再现,二是使译文适应于目标读者。
马丁•路德主张在翻译圣经时在部分文章采取“字对字”翻译,其他部分文章应使译文与读者的需要和期望一致。
同样,尤金•奈达区分了两种翻译中的对等:形式对等与动态对等。
奈达特别强调翻译目的、译者和接收者的作用以及翻译过程的文化含意。
但奈达的翻译仍是关注原文,与德国功能翻译学派的观点不完全一致。
二、功能翻译理论概述功能翻译理论的提出得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动所取得的成果。
它的出现反映了翻译的全面转向,即由原先占主导地位的语言学及侧重形式、强调等值的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。
功能派认为翻译是一种行为。
其理论的重点表现在如下三方面: (1)对翻译实质的阐释(2)对翻译过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。
功能翻译理论功能对等翻译理论是,奈达理论的核心概念是“功能对等”。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。
功能翻译论翻译出来的译本是有一定功能的;翻译目的论根据翻译目的来确定译文。
译文的翻译策略、语言风格等,需要根据目的来确定。
相关内容:1、第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。
然而两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。
因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。
2、第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。
3、第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
功能翻译理论是何时产生的?功能翻译理论是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。
它的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。
这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。
功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。
第一个阶段是以卡瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss) 在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志。
第二个阶段是赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论。
扩展资料产生背景20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特卡德为代表的莱比锡学派和以威尔斯为代表的萨尔派。
前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。
“对等”成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。
基于诺德文本分析模式论科技产品广告的翻译——以苹果公司iPad广告翻译为例摘要:本文主要简要回顾了诺德的文本分析模式相关理论,以苹果公司iPad的广告翻译为语料进行分析。
通过分析发现,诺德的文本分析模式能够较好的指导广告翻译。
最后并对广告翻译提出建议。
关键词:文本分析;广告翻译;翻译委托书1 背景随着全球经济一体化趋势的日益显著及科技的迅猛发展,国际间科技产品的流通日益频繁。
为了开拓国际市场,各科技公司竞相推广自己的产品,而广告以其有效的推广作用成为最重要的手段。
在全球市场中,中国市场以其新兴崛起的科技产业及庞大的消费者群体受到国际科技巨头如苹果等公司的重点关注。
因而对于外国科技公司而言,科技产品广告语的汉译成为推广产品、开辟中国消费市场的一大重点。
2 相关理论回顾诺德在《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学》一书中提出翻译导向的文本分析模式。
以翻译为导向的文本分析是一种更关注源语的功能分析法。
这个模式包括对交际行为进行语篇内外各个方面的分析,其目的在于从已有的原文以及即将根据要求而产生的目的文本中识别与功能有关的成分,并通过比较译文与原文功能,让译者能够识别翻译过程中出现的问题,从而选取适合的翻译策略。
在文本分析的过程中,源语文本所处的交际情景起到了至关重要的作用,因为这些情景因素决定了源语文本的交际功能,诺德将这些情景因素称为“文外因素”,主要包括文本发送者、发送者意图、接受者及其期望、文本媒介等。
另外,一些因素语文本自身相关,诺德称其为“文内因素”,主要包括主题、内容、前提、构成、非语言因素、词汇和句型结构等。
这些因素对文本分析以及确定翻译策略也具有同样的重要作用。
诺德的文本分析模式主要分三个步骤。
首先,要先确定翻译目的,这一步主要是从分析文外因素中得以确定。
文外因素的分析也就是常见的翻译委托书。
其次,对文本的文内因素进行分析。
3翻译委托书发送者:原文的发送者为美国苹果公司,译文的发送者是苹果中国官网。
功能翻译理论与其翻译原则和方法马红林建强(上海工程技术大学, 上海 201620)提要: 功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动。
本文论述功能翻译理论的基本观点、翻译原则和方法, 以期为翻译学的建构做些事情。
关键词: 功能翻译理论; 目的论; 翻译原则; 方法中图分类号: H 315. 9 文献标识码: A 文章编号:1000- 0100( 2007) 05- 0118- 3Translation Principles andMethodsofFunctionalist Translation TheoryM aHong Lin Jian qiang( ShanghaiUniversity of Engineering Science,Shanghai 201620, China)A ccording to the functionalist translation theory, t ranslation is a goal orien ted activity. Th is paper explores the basic view points, translation principles and m ethods of functionalist translation theory.K ey words: functionalist translation theory;skopos theory;translation princip les; methods1 引言传统翻译理论把对等看作衡量译文质量的最可靠标准。
然而, 20世纪70年代, 德国学者提出功能翻译理论, 其代表人物是凯瑟林娜莱斯( K atharina Reiss)、汉斯弗米尔( H ansVermeer)和克里斯蒂安诺德( Christiane Nord)。
功能翻译理论给人们提供一个探讨翻译的新视角, 实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化。
功能翻译理论一、产生背景20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。
前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。
“对等”成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。
这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。
它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。
二、概述功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。
他的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。
这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。
功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。
第一个阶段是以卡瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss) 在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志的,书中提出了功能翻译理论的雏形。
第二个阶段是赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论:翻译的目的论。
第三个阶段,在弗米尔的“目的论”的基础上贾斯塔·霍茨·曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能翻译理论,提出了翻译行为论。
诺德文本分析模式看许渊冲《道德经》翻译【摘要】本文利用诺德文本分析模式探讨了许渊冲翻译《道德经》的特点与成就。
通过分析发现,诺德文本分析模式在翻译过程中的应用能够帮助翻译者更好地理解原文,并准确传达其中的意义。
许渊冲翻译《道德经》的成就在于他在保留原意的基础上,注入了自己的理解与感悟,使译文更具现代感和可读性。
文章还探讨了诺德文本分析模式对许渊冲翻译的影响,并对未来研究方向进行了展望。
本研究不仅对研究者在文本翻译领域提供了新的思路和方法,还对许渊冲的翻译成就进行了肯定,为进一步研究和探讨提供了有益的启示。
【关键词】诺德文本分析模式、许渊冲、《道德经》、翻译、研究、启示、成就、未来方向1. 引言1.1 研究背景《道德经》是中国古代经典名著之一,被誉为中国儒家传统文化的重要代表之一。
自古以来,这部作品就备受人们的推崇和研究。
由于《道德经》原文语言古奥晦涩,其中的词语、句子往往较难理解,因此在翻译过程中常常会出现歧义和译文不精确的问题。
而诺德文本分析模式的提出,则为解决这一问题提供了全新的思路与方法。
诺德文本分析模式是一种基于数据挖掘和计算机语言处理技术的文本分析模式,它可以对文本进行深入的分析和挖掘,从而揭示出文本中隐藏的信息和意义。
在《道德经》的翻译研究中,诺德文本分析模式可以帮助翻译者更好地理解原文,把握上下文的关联性,准确把握原文的蕴涵,从而更好地进行翻译工作。
通过诺德文本分析模式对《道德经》的翻译进行研究和分析,不仅可以解决翻译中的难题,提高翻译的准确性和流畅性,还可以为传播和研究《道德经》提供新的理论和方法支持。
这也是本研究的背景和动机所在。
1.2 研究目的研究的目的是通过诺德文本分析模式对许渊冲翻译的《道德经》进行深入研究和分析,探讨其翻译特点和翻译风格,以及诺德文本分析模式对其翻译作品的影响。
通过对许渊冲翻译《道德经》的分析,揭示其翻译技巧和策略,探讨如何更好地理解和诠释这部经典著作。
对功能翻译理论的“功能”再解读摘要:德国功能翻译理论以赖斯(reiss)、佛米尔(vermeer)、曼特瑞(manttarti)以及诺德(nord)为代表。
但同属一派,几位代表人物各自的理论对“功能”的侧重点又是否一样呢?基于这一问题,本文将对功能派理论试做一分析,以期能解答笔者心中疑惑,也希望能为该派理论的研究提供提供新的视角。
关键词:功能翻译理论目的论文本类型功能加忠诚1 理论基础1.1 布勒(bulher)的语言工具模式卡尔,布勒(bulher)是德国心理学家、语言学家及符号学家,于1934年提出了语言功能的“工具模式”,主要包含五个组成因素:符号(sign)、说话者(the speaker)、受话者(the hearer)、语境(context)以及语言功能(the function of language)。
而语言功能包括“信息、表情、感染”三种,赖斯的文本类型理论也是以此为基础发展起来的。
1.2 冯·赖特(von wright)的行为理论由于诺德在给卞建华教授的邮件中写道,冯·赖特的行为理论确实是目的论的来源之一,而且她和曼特瑞的作品中都引用了冯·赖特的话(卞建华,2006),所以本文有必要对行为理论做一解释。
冯·赖特认为,行为的理由是多样的,许多行为的完成是因为某一个最终的目标,即该行为被认为是或者是有助于这个最终目的的。
那么,对这最终目的意愿认识的组合就是一般所理解的该行为的理由。
行为的理由可以分为内在的与外在的两种,所谓行为的内在理由,是指促使某人行动的内在的、必要的理由,它是发自行为者内心的。
所谓外在理由,则是指行为者之所以有某行为,主要是某些外在的要求或规范“驱使”。
2 功能翻译理论中的“功能”2.1 赖斯的文本类型理论赖斯根据布勒的语言工具模式,把文本类型分为三类:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative),还区分了文本种类(genres)与文本类型的关系。
.. . 下载可编辑 . 诺德功能翻译理论的文本分析模式探究 从20世纪50年代开始,西方的翻译理论基本上是与语言学同步发展的。语言学主导着翻译研究,人们把翻译仅仅是看做是一个符号转换的过程,20世纪60年代,奈达(Eugene A. Nida)以语言学、信息论和符号学为基础提出“动态对等”理论;纽马克(Peter Newmark)又将翻译纳入语义学的研究之中。而20世纪70年代出现的德国功能学派翻译理论则独树一帜,首先摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚并明确提出仅靠语言学是不能解决翻译问题的,并且拓宽了翻译理论研究领域,赋予翻译更多的涵义。正如埃德温·根茨勒(Edwin Gentzler)所说,在过去的20多年里,西方翻译理论研究的发展出现了两大转换:(1)翻译理论研究由“源语文本为导向”过渡到了“以目的语文本为导向”的研究;(2)翻译培训模式由单纯的语言学转向了文化因素和语言学因素相结合的模式。而德国功能学派多年以来一直是这两个方面的先驱者。 功能翻译理论视翻译为一项需要考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动,是基于目的性理论(Skopostheorie)的建立而提出的。目的论的雏形是由凯瑟琳娜·赖斯(Katherine Reiss)在1971年提出,后由她的学生弗米尔(Hans J. Vermeer)于1978年明确创立理论,并在应用和研究中不断发展。曼塔里(Justa Holz Manttari)借助交际理论和行为理论的概念,将其扩展为翻译行为理论。功能学派第二代代表人物是诺德(Christiane Nord),她是德国功能学派的集大成者和主要倡导者之一,1997年出版的《翻译作为具有目的性的活动》(Translating as a Purposeful Activity)一书,使她成为第一位用英文系统总结功能派各种思想、深入浅出介绍功能派的学术理论和术语的学者。本文旨在通过对于诺德功能翻译理论的文本分析模式的探究,归纳其在实用翻译和文学翻译中的应用、找到文本分析模式存在的不足之处。 一、源语文本分析 诺德认为,翻译的目的不是追求译文和原文的对等,而是强调译文应该在分析源语文本的基础上,以目标文本预期功能为目的,选择最佳的处理方法。所以,源语文本分析被看做是翻译过程中极为重要的一个环节,它为译者作出以下决定提供了依据: (1) 翻译任务是否可行 .. . 下载可编辑 . (2) 原文中哪些信息与译文功能相关 (3) 采用何种翻译策略可以使译文符合翻译目的 源语文本和目标文本之间的联系通过源语文本分析得出,译者只有明确原文中哪些信息或语言成分应该原封不动的保留,哪些应该根据翻译目的进行修改调整,才可以更好的实现译文的功能和预期的价值。所以,源语文本分析是翻译中的重要一步,也是忠诚于原文作者和委托人的关键一环。 在《翻译的文本分析模式》(Text Analysis in Translation)一书中,诺德对源语文本中的一系列复杂却具有在关联性的语言和非语言因素进行了分析。源语文本所处的交际情景对文本分析至关重要,因为这些情景因素决定了源语文本的交际功能。诺德将其成为“文外因素”,包括文本发送者(sender)、发送者意图(sender’s intention)、文本接受者(audience)、媒介(medium)、交际场所(place of communication)、交际时间(time of communication)、交际动机(motive of communication)和文本功能(text function)。诺德认为发送者的信息的获得有两个途径:文本背景和文本自身。比如可以通过文章中出现的地点提示或是方言信息推断文本发送者的所处位置、人际关系以及社会地位等情况。发送者的意图关注点是发送者,是其想通过文本达到的某种目的和想法,对于译者来说,发送者的目的可以决定文本的结构、文本的容和形式,是译者选择翻译策略和翻译信息的关键指导。在功能翻译理论中,文本接受者向来拥有着至关重要的地位。他的社会角色和阅读期待决定了文本翻译的目的和侧重点,诺德将其区分为源语文本读者和目标语文本读者、固定读者和随机读者。前者含义顾名思义,后者中的固定读者是指发送人要传递的对象,而随机读者是指偶然接触到发送者发送信息的人或者潜在读者。媒介可以帮助译者了解发送者意图、交际动机以及目标读者群,由于媒介种类会因为交际双方的年龄差异、文化或社会因素产生不同,所以从媒介中还能推导出文本的产生地点和时间。所以媒介具有很强的文化和社会性。交际场所不仅反应了不同地理环境下不同的语言变体,而且还体现了文本所处的文化政治状况。比如英式英语和美式英语之分,政治自由度与话语权限之分,译者只有很好的了解文本所处的交际场所,才能运用更符合文本接受者习惯的语言和国家背景进行翻译工作。交际时间是理解文本历史背景的重要前提,时间的变化会影响到文本功能的发挥和变化。比如《格列佛游记》在创作之 .. . 下载可编辑 . 初是以揭露英国现实为目的,随着时间的变更,译文在中国成为了儿童读本,以为儿童展现奇幻的冒险之旅为主要目的。 与文本自身有关的一些因素,诺德则将它们称之为“文因素”,包括主题(subject matter)、容(content)、前提(presupposition)、构成(composition)、非语言因素(non-verbal elements)、词汇(lexis)、句子结构(sentence structure)和超音段特征(suprasegmental features)。其中主题起着根本性的作用,源语文本主题的变化会引起目标语文本主题的转变,其中一些主题还隐藏着文化背景供译者参考,同时为译者翻译所需进行的准备工作指明方向。大部分的主题可以在标题中之间获得,如若找不到相关信息,可以通过提炼文本的关键信息来概括归纳主题。非语言因素包括插图、照片、徽标等。非语言因素与语言因素同属于文化畴。在分析源语文本时,译者首先要找出哪些非语言因素需要在译文中保留,哪些需要根据目标语文化而进行改动。词汇特点在诺德的文本分析法中占有重要地位。词汇的选择受文本主题和容影响,不同主题不同词汇的使用频率就有所不同,一类词汇会频繁出现。除此之外,文本中出现的关键词通常情况下都可以组成一个完整的语义链条,并贯穿文章始终,不仅是文本主题的重述,也是文章容的高度概括。文本分析中还涉及的句子结构,它包括复杂程度、主句与从句的分布、句子的长度等特征,既包括了具有特定句子结构的普通文本,也包括了为了对读者产生某种特殊影响而特意选择的句子结构文本。在分析文本的长句,句子的衔接方式,主句与从句的分布的基础上,译者可以得知文本息是如何安排的,文本容是融化展开的,对句型结构分析以得出文本的功能特点。 文外因素的八个因素互相影响,不可分割,某个要素的线索和信息可以从其他要素的线索和信息中导出。例如文本接受者的教育背景、所处文化社会环境可以从交际场所、媒介和交际动机中提取,也可以从其他因素中间接获得,还可以推断文本功能。对于文因素,也同样是这种密切相关的关系网络。例如,主题决定容、词汇,同时也受词汇、前提、超音段特征、句子结构等因素的影响,容影响词汇,反过来又受词汇、句子结构和超音段特征等要素的影响。除此之外,文外因素和文因素之间也相互牵连,互相影响。文本分析模式可以看成是一个以各个要素为基础的复杂的网络系统结构,每个因素都相互影响,对最终的源语文本分析结果起到作用。译者必须在翻译时对源语文本做详尽的分析,才能得出文本 .. . 下载可编辑 . 最终的交际目的,通过交际目的来选择合适的翻译策略。文本分析是一个循环往复的过程,在按各要素对文本进行分析的同时,要不断地回溯、积累、纠正、确定相关信息,这样分析出来的文本结果此能充分体现文本发送者的意图、实现文本所需实现的功能。 二、翻译的功能及翻译策略 诺德的另外一本著作《翻译作为具有目的性的活动》(Translating as a Purposeful Activity)用了三分之一以上的篇幅论述了功能翻译理论在译员培训中的应用。首先介绍了翻译文本的四种功能:指称、表达、呼唤和交际。指称功能(referential function)目的在于向读者提供相关信息以改变读者的认知状态;表达功能(expressive function)指的是源语作者对事物和现象的态度,体现了源语作者的社会价值观;呼唤功能(appellative function)是对于接受者而言的,是他们对于作者表达的感情和所要表达的目的所作出的反应,目的是引发共鸣;交际功能(phatic function)是为了交际双方实现某种程度的联系而产生的功能。 依据提出的四种文本功能,诺德又将翻译产品划分为两大类:文献式翻译(documentary translation)和工具式翻译(instrumental translation)。 文献式翻译就是对源语文本作者和源语文本接受者之间文化交际活动的记录,它以再现原文为目的,类似于传统意义上的直译。文学翻译就属于此类。在文学翻译中,目标语文本将源语文本的思想翻译、介绍给目标语读者,在阅读的过程中,读者也可以清楚的意识到他们所读的是译文而并非原文的。文献式翻译所采取的翻译策略包括逐字翻译(interlineal translation)、直译(literal translation)、语文学翻译(philological translation)和异域情调翻译(exoticizing translation)。这一系列的翻译方法都是将原文中的一些词汇、句子结构等保留下来,以维持原文的特色。比如德语原文中的Quark, Roggenbrot和Wurst 这些词都是表示食物的,在译文中保留下来是为了维持原文特色和地域风情。 工具式翻译,就是充当目的语文化里的一个新的交际行为中独立的信息传达工具,并力图实现其交际意图,而又不让接受者意识到他们所读到或者听到的文本曾以不同的形式在一个不同的交际情景中使用过。简而言之,就是译文接受者