商务函电用词特点和词汇翻译技巧论文
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:5
商务英语方向论文范文商务英语,主要是指人们在商务活动中使用的英语,由语言知识、交际技能、专业知识等构成。
商务英语作为一门专业英语,不仅具有一般英语特点,且具有丰富的文化底蕴。
下文是店铺为大家搜集整理的关于商务英语方向论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!商务英语方向论文范文篇1浅析商务英语信函的特点和翻译实践【摘要】掌握撰写和翻译商务英语信函的技能是十分必要的,可以使我们在今后的商战中处于不败之地。
本文阐述了现代商务英语信函的特点及翻译的问题。
【关键词】商务英语;信函写作;翻译随着全球经济一体化进程的不断发展,商务活动日益频繁,互联网的迅猛发展使商务信函就成为国际贸易中客户之间沟通的主要方式。
当前国际贸易中的竞争日趋激烈,时间、速度和效率显得更为重要。
这必然带来商务信函风格和语言上的变化。
各公司的董事和经理们都不愿意把时间浪费在阅读那些啰嗦,空洞的文字上,他们要求书信讲究实效,看一遍你就能知道说的是什么。
现代书信的特点可以概括为清楚,简洁,有礼貌,语言风格更趋于自由和口语化。
清楚就是要准确明白地表达自己的意思并确保对方也能准确领会你的写信意图;简洁就是用尽可能简单的或少的词语来表达意思;礼貌就是在写商务信函时要站在对方的立场上考虑问题并做到彬彬有礼。
这些特点从商务信函的开头语中就可以看出。
例如:一、介绍公司或公司产品Specializing in the export of Chinese foodstuff,we wish toexpress our desire to trade with you in this line.我们专营中国食品的出口,希望与你方在这一行业建立贸易关系。
We are the largest garments trading company in Japan,andhave offices and representatives in all major cities and townsin Japan.我们是日本最大的服装贸易公司在日本的所有主要城镇都有我们的办事处和代理。
浅析商务英语函电的文体特点及翻译技巧作者:王立坤来源:《卷宗》2020年第20期摘要:随着全球化进程的加快,商务英语信函已经成为商务活动中的一种重要交流方式,其翻译也变得极其重要。
本文就商务英语信函的语言特征、行文特点及翻译技巧几个方面进行了一些探讨。
关键词:商务英语函电;文体特点;翻译技巧1 商务英语信函属于应用文体,其语言有着以下明显的特征1.1 用词简洁准确严谨商务英语信函是一种正式的公函语体,在用词方面要求准确严谨,这体现在它大量使用了动词短语、介词短语和连词短语等。
例如:Would you please send us your catalogue together with a detailed offer?请把你们的目录和详细的报价寄给我们好吗?together with,不仅使句子看上去简洁明了,而且表达的内容也具体明确。
1.2 用词专业性强商务英语大量使用专业术语、行话、缩略语等,如:insurance policy(保险单)、premium(保险费)等,这些术语经过长期的使用实践,其内涵已特定,成为准确表达商务英语信函的有效手段。
1.3 用词简洁明了商务英语信函除准确表达信息意图外,还要求信函词语言简意赅,直达意图。
因此此类信函很少使用各种修辞手法。
2 商务英语信函在行文写作时常使用一些语法手段2.1 句法完整,多用复杂句商务英语信函主要是一种正式体书面英语,与非正式英语相比,更多使用层次复杂的从句和长句来表达多层次的复杂逻辑关系,从而充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。
例如:If we fail to receive your L/C bu the contracted time, we shall cancel our Sales Contract and ask you to refund to us the storage we have paid on your behalf.译:如果我方不能在合同规定的时间之前收到你方信用证,我方将撤销销售合同并要求你方偿还我方为你方支付的仓储费用。
外贸函电英汉互译技巧漫谈摘要:随着经济全球化时代的到来,外贸函电在国际商务沟通这方面发挥着重要的作用,是商务交流不可缺少的工具之一。
但是由于交际双方的文化背景不同、社会环境背景各异、思维方式和交际方式有别,产生跨文化冲突在所难免。
为了避免贸易双方在谈判和交易过程中产生误解,从而影响对外贸易的正常进行或导致不必要的经济损失,外贸工作者必须掌握外贸函电互译的技巧。
关键词:国际商务外贸函电英汉互译中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1004-4914(2013)04-075-02在对外贸易中我们要和外商达成交易首先要做的是跟对方建立业务关系。
在实际业务中我们通常给国外公司寄去建立业务关系的英文信函。
正确翻译商务信函对达成交易能起到促进作用。
掌握函电英汉互译技巧,是准确地翻译外贸函电的重要因素。
一、商务英语函电的词汇特点用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和交流是商务英语函电的目的。
很多知名学者从不同的角度对商务英语函电的用词特点进行研究,商务英语函电的用词特点主要有:使用专业词汇,灵活运用人称代词,用语正式庄重,态度礼貌,避免重复。
1.使用专业词汇。
专业词汇的含义就是指某一科学领域所特有和专用的术语,是人们在某一特定领域使用的有特殊意义的专门词语,它们专业化程度较高。
而商务英语函电最主要的一个特点就是广泛使用专业词汇。
因为英语单词存在大量的一词多义现象,有些日常生活中用到的英语到了商务函电的语境时,更是摇身一变被赋予了新的含义,所以如果仍将其作为普通词汇来理解及翻译往往会导致误解。
可是如果是仅仅依靠查字典是无法真正解决问题的,归根结底的解决办法就是我们在进行翻译时必须联系上下文的意思,通过自身的理解及总结,找出该词汇在商务函电的真实含义。
所以翻译人员一定要深入了解专业词汇以及扩充自身的专业知识,不然就会出现译文词不达意的现象,这样就无法翻译好商务英语函电。
例如:quote-报价、inquiry-询盘、offer-报盘、letter of credit-信用证、shipping marks-唛头、clean bill-光票、ocean bill of lading-海运提单,等等。
浅谈外贸英语函电句子翻译技巧作者:王瑞莲来源:《新西部下半月》2008年第07期【摘要】本文基于外贸英语函电翻译忠实、准确和严谨的原则,从英语和汉语不同的语法规则、语言习惯和表达方法的角度,探讨定语从句、被动句以及各类状语从句的翻译技巧,以使译文更加准确、精练。
【关键词】外贸英语;函电;翻译技巧外贸英语函电与普通英语相比,具有独特的文体风格。
从句法上讲,外贸英语函电语言具有严谨准确的特点,表现在语言结构上就是长句多,介词多,分词多,句子结构复杂,特别是句中定语从句、各类状语从句以及被动语态的广泛使用,这些都增加了理解和翻译的难度。
本文根据外贸英语函电长句多、从句多、句子结构复杂等特点,简单分析了定语从句、被动句以及各类状语从句的翻译技巧。
一、定语从句的翻译1、限制性定语从句通常有两种翻译方法:(1)一般可译成“……的”,置于被修饰词的前面。
例如:“They have got the goods which we need.”他们买到了我们所需要的商品。
(2)主从句分开译,即先译主句,然后将定语从句译成并列分句,这时需要重复先行词,或用“它”,“这”等代词来指代先行词或整个主句,或者省略不用先行词。
“We are enclosing you our Sales Confirmation No.354 in duplicate of which please countersign and return one copy to us for our file.” 随函附上我方第354号销售确认书一式两份,请会签后寄回一份供我方存档。
2、非限制性定语从句也通常译成并列句,译法同上文一样。
“Your firm has been recommended to us by Morris& Co., with whom we have done business for many years.” 承蒙莫利斯公司推荐,得悉贵公司的名称,我公司已与此公司有多年的贸易往来。
商务英语信函的特点及翻译商务英语信件是在国际商务活动中最常用的文书形式,其具备以下特点:1、谨慎礼貌:商务英语信件应当遵循礼貌得体的原则,称呼应当正式礼貌,客观表达,尊重对方,表达应当明确,不要在正式文件中出现过于个人化的字眼。
2、简洁明了:商务英语信件应当简明扼要,可以将内容熟练地梳理结构,以简单明确的句子表达观点,不能用一大段文字表达内容,以防止信件拖长、晦涩难懂。
3、语法正确:商务英语信件的写作应当遵循正式英语的语法标准,要时刻注意语法的使用,句子的排列应当合理,能够体现表达意图。
4、细节要精确:商务英语信件中的数据要精确,日期、金额、期限等都要准确无误,如有多方交易,各方的负责人要正确确定好责任,以防发生交易纠纷。
5、字重笔重:商务英语信件在章法阐述上也要精益求精,注意句子和段落的排列结构,突出重点,使信件可读性较强,便于读者理解内容。
翻译:Business English letters are the most commonly used documents in international business activities, which havethe following characteristics:1. Caution and politeness: Business English lettersshould follow the principles of courtesy and politeness. The address should be formal and objective, show respect for the other party, and express clearly without too muchpersonalized words in formal documents.2. Concise and clear: Business English letters should be concise and succinct, skillfully sorted out to express the views in simple and clear sentences, not in large paragraphs, so as to avoid lengthening and obscurity of the letter.3. Grammar is correct: The writing of business English letters should follow the grammatical standards of formal English, always pay attention to the use of grammar, and arrange sentences reasonably to reflect the intention of expression.4. Precise details: Data in business English letters should be accurate, such as dates, amounts, deadlines, etc., and if there are multiple transactions, the responsible persons of each party must be correctly determined to prevent transaction disputes.5. Words and strokes are important: Business English letters should also strive for perfection in chapter law exposition, pay attention to the arrangement and structure of sentences and paragraphs, highlight the key points, make the letter more readable and easy to understand.。
论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧
[摘要] 商务英语信函在对外贸易中是非常重要的书面文件,因
此,它的翻译和用词都必须即遵守英文的准确和规范性,又兼备商
务的语言特点,不恰当的翻译可能会导致信息传递的偏差甚至影响
贸易的顺利进行。本文通过举例和比较,以用词和翻译在商务函电
中的重要性为前提,对其用词特点以及翻译技巧进行初步的探讨。
[关键词] 商务函电 重要性 用词特点 翻译技巧
随着全球一体化的增强和中国贸易国际化进程的快速发展,我
们需要的是符合现代化要求的高水准的商务英语的翻译工作和翻
译人才。商务英语作为英语专业的一个分支,融合了基础英语和专
业商务知识,成为国际贸易活动进行的重要载体。如今,对外贸易
的迅速发展使得越来越多的院校,越来越多的学习者开始投入其
中。但是,商务英语,尤其是其中最重要的商务函电的翻译却并不
像基础英语的翻译那样,它所涉及到的专业领域十分广泛,如金融,
运输,保险,法律等,因此,写作中用词和翻译必须兼具正式文书
的严谨性和商务英语的陈述性。商务信函是准确传达商务信息,成
功处理商务交易,调和贸易冲突的基本桥梁,只有掌握好商务英语
信函的用词和翻译,才可以摒除国际贸易中的种种不便和损失。
商务英语函电的语体作为专业术语,有别于其他的语体,它作
为信函写作的一部分,可以归纳为应用文体,应用文体是国家机关、
企业、事业单位、社会团体、人民群众用于工作、学习、生活等方
面,直接为现实生活服务,具有实用价值、惯用格式的一类文章的
总称。函电作为书信函正是其中重要的一部分。因此,此类文体的
主要语言特点就是简洁,内容完整,、用词具体,用语礼貌,而作
为贸易函电,它又具有专业性强的语言特征。首先,我们来看这样
的句子,we are in receipt of your letter of august 1 offering
us the captioned goods at usd 1,000 per long ton.在这样一
个句型结构简单,用词简洁的句子当中,包含了收件时间,确认收
件,货物价格,确认货物价格等的信息,这样的句子在函电写作中
是十分常见的,因此,简洁是函电写作最直观的印象。在实际的国
贸操作中,信函的往来是最常用的贸易沟通方式,简洁明了,内容
充实的语言可以提高信息交换的效率,试想冗长空洞的语言势必带
来贸易沟通的阻滞,也不符合商务礼仪的标准。第二,内容完整。
商务信函对于促进贸易顺利进行的第二个表现方式就是它提供给
读信者最必要实用的信息,解答他们的疑问,满足他们的需要。如
以下这句话,we are informed by the forwarding company here
that there is a direct steamer s.s. “nellore” of
maersk-sealand shipping company sailing for your port on or
about the 2nd july.在这句话中包含了人称,地点,事情,时间
和方式等重要信息,是阅读者一目了然,看看就立刻可以从中获得
完整的有价值的信息。不完整的句式容易给别人不好的印象,让阅
读者容易错失信息,质疑贸易交往的诚意和能力,有可能导致一笔
交易的延误甚至取消。第三,用词具体。任何实用性的信息都应该
是确切的,具体的,而不能模棱两可,含糊其词。在外贸函电语言
中,我们几乎找不到像,不一定,有可能,也许,大概等等词汇,
模糊的表达方式会导致阅读者在反馈信息的时候产生疑虑,阻滞业
务。如函电中随处可见的时间表达方式,2nd july,2009 或者
before the end of june,都明确了具体的时间,而不好用
yesterday,tomorrow等这样不确定的词语。第四,用词礼貌。这
是外贸函电写作中十分重要的一点也是非常有特色的地方。在这里
我们可以看到大量的礼貌用语如it will be appreciated very
much…, we very much regret to inform you…, thank you for
your reply of…..这样的谦恭和礼貌的用词使整篇函电都具有正
式的意味,它既可以突出对阅读者的重视和理解,也减少由于文化
和语言差异导致的误会,充当贸易的润滑剂,是业务可以顺利有序
地完成。并且,在实际商务信函写作中,运用请求的语气和被动语
态也可以提高信函的礼貌性。
正确的外贸信函翻译是信函写作的前提,在具体的翻译工作中,
准确的翻译商务用词和句式是有一定技巧的,以下我们就来探讨一
下。首先,商务英语中的词汇往往可以根据上下文,不同的情景来
翻译成不同的含义。比如说在cover这个词,请见以下几个例句:
1.these regulations cover such cases.
这些规定适用于这类情况。
2.are the goods covered against fire damage?
这批货物保了火险吗?
3.i’ll cover for jane while she’s on holiday.
简休假时我替补她工作。
以上的三个句子中的cover分别代表了包含,投保,代替的含
义,而在实际商务英语中,它的含义更加丰富,如果不能根据上下
文正确地翻译出来,张冠李戴的话,其句子意思将会相差甚远,造
成严重的偏差,导致贸易不能顺利进行。
其次,商务英语中存在大量的专业术语,所谓专业术语,指特
定领域对一些特定事物的统一的业内称谓。专业术语在国际惯例中
是通用的,专业术语可以用在各行各业中,比较明显常用在商务学
和各门专业技术上。也就是说,某些英文词汇,只有用在商务中才
会有这一特定的表达方式和含义,如果不掌握这些就盲目按照常用
含义来套用的话,必定是牛头不对马嘴的。请看以下几个例子;
1.he offered me a glass of wine.
他端给我一杯酒。
2.they offered to help me.
他们表示愿意帮助我。
3.she travels whenever the opportunity offers.
她一有机会就去旅行。
4.we could offer you wood pulp at attractive prices.
我们能以具有吸引力的价格就木浆报价给你方。
5.please make us an offer cif london for 20 metric tons
of brown cashmere.
请给我们20公吨棕色开司米要毛成本加运保费到伦敦的报盘。
这个关于offer的简单的例子直观地体现出专业术语和常用英
语的区别,在商务英语中,它往往指的就是报价的含义,而这在日
常英语中比较罕见,因此,正确掌握专业术语的含义和实用方式将
帮助我们更好地理解信函,翻译信函。
在商务函电的英汉互译中,对于词汇的翻译还要注意词汇的词
性的转义,尤其是名词和动词,介词和动词的转义。比如说favor
用作名词表示偏好,利益,用作动词表示有利于等。这样的例子在
函电中十分常见,因此在具体的句子中一定要仔细分析句子结构,
剖析长句句式,准确地找出词汇的词性并做出相应的翻译。
总在,外贸函电翻译是一门综合性强的工作,包含了词汇,语
法,语境,用词技巧等等方面的内容,在实际的翻译工作中,只要
扎实地掌握其用词的规律,就能摸索出其翻译的技巧。因此,它需
要学习者不断地练习以完善函电的写作。
参考文献:
[1]张新红.商务英语翻译(英译汉)[m].北京:高等教育出版
社,2003.
[2]翁凤翔. 当代国际商务英语翻译.上海:上海交通大学出版
社,2007.
[3]李平.国际经贸英语教程.中国国际广播出版社, 1999.