论汉英翻译中的中式英语及其改善措施
- 格式:doc
- 大小:472.00 KB
- 文档页数:24
汉英翻译中的CHINGLISH(上)汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上"对号入座",译文不顺而且难懂。
这两种倾向都不符合"信、达、雅"标准。
提高译文质量需要多方面的努力,对于母语是汉语的译者,最需要也是最难解决的问题之一,就是如何克服"中式英文",即"Chinglish"问题。
"Chinglish"往往导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之。
由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不同,汉译英容易产生中式英文,就像英译汉容易出现欧式中文一样。
因此,要求译者不仅精通汉语和英语,而且熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,时刻关注英语发展动态,多听外电,多读英文原著和原文,逐渐克服"Chinglish",使英译文读起来比较地道。
现就有关"Chinglish"几个问题与同学们探讨一下。
I、产生Chinglish的主要原因及其表现形式一、带有中国特色的词汇不断出现。
改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。
译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现Chinglish。
例如:(1)"三讲"(讲学习、讲政治、讲正气)初译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright改译:emphasis on three things: study, politics and integrity初译是解释性的,显然没有原文简洁。
从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向引言:随着中国国际地位的提升和对外交流的加强,英语作为国际交流的主要工具,变得越来越重要。
然而,在中国的行政部门和政府文件中,我们经常会遇到一种特殊的英语表达方式,被称为“中式英语”。
它往往与标准的英语表达方式存在差异,甚至不符合英语语法和习惯用法。
因此,如何克服“中式英语”的倾向,提高翻译质量,成为了一个亟待解决的问题。
一、“中式英语”的特点:1. 直译:在翻译过程中,常常采用直译的方式,也就是将中文表达直接翻译成英文,忽视了英文表达方式的灵活性和习惯用法。
2. 文化转换困难:由于中西方文化的差异,很难准确表达中文的文化内涵,导致英文译文在传达意思时表达得不够准确。
3. 重复和臃肿:有时,为了强调某些含义,文本中会频繁重复使用同义词和表达,导致译文冗长、臃肿,阅读起来枯燥乏味。
二、解决“中式英语”问题的方法:1. 提高英语水平:提高翻译者的英语水平是解决这一问题的关键。
只有熟练掌握英语语法和习惯用法,才能更好地理解和表达中文的含义。
2. 运用得当的翻译技巧:在翻译过程中,熟练运用翻译技巧,如意译、改写和增补信息等,可以更准确地表达中文的意思,并使译文更接近英文的表达习惯。
3. 注重语境:在翻译过程中,根据不同的语境和目标读者,更好地把握原文的意义和表达方式,以确保译文的准确性和流畅性。
4. 加强团队合作:政府翻译团队应加强内部协作,开展同行交流,借鉴优秀的翻译之作,共同提高翻译质量。
5. 增加对外语人才培养的投入:政府应加大对外语教育的投入力度,提高从事翻译工作的人员的素质,培养更多具备双语能力和跨文化沟通能力的专业人才。
三、克服“中式英语”的重要性:1. 提升国际形象:政府工作报告的翻译质量直接关系到中国的国际形象。
如果翻译质量好,政府的决策和政策能更好地被国际社会理解和接受。
2. 加强国际交流:克服“中式英语”的倾向,有助于提高与外国政府和国际组织的沟通和合作的水平,促进经济、科技等各领域的交流与合作。
试论高校英语课堂中的“中式英语”现象及对策随着国际交流的增强,英语在中国人的日常交流中日益占据重要的地位。
然而,由于中式思维和中西方文化差异等因素的影响,产生了大量中式英语,严重影响了大学生的英语学习,特别体现在口语、写作和翻译三个方面。
为了提高大学生英语水平,降低中式英语对学习的影响,本文从学习环境、思维模式和基础知识学习三方面提出了相应的解决策略。
标签:中式英语;大学生;成因;影响;对策中国与世界联系紧密,而英语作为国际通用语言,被各个国家广泛使用。
英语也逐渐成为中国人与世界交流互动的主要方式之一。
而英语和汉语作为两种截然不同的语言体系,由汉语思维转换至英语思维必然受汉语的影响,中式英语由此产生。
这严重影响了大学生英语学习,中式英语亟待解决。
一、中式英语的定义中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言,是使用者在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的表达方式。
李文中认为中式英语是“中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语(李文中.1993:24)。
西方学者Joan Pinkham也曾对中式英语下了定义,他认为Chingish,of course,is that misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’(中式英语就是那种畸形的、混合的,既非英语又非汉语的语言文字,也可以称其为“具有汉语特色的英语”)(Joan Pinkham.2000:1)。
中式英语是畸形的,不易被以英语为母语的人所接受。
二、大学生中式英语成因(一)中西思维模式的差异受汉语语言环境影响大。
中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策根据中国大学生在英语翻译中出现的“Chinglish”(中国式英语)现象,本文在对中式英语频繁出现在学生练习中的现象进行批判性分析的基础上,将对比汉英两种语言的区别、分析中西方文化差异以及改善英语学习环境,并制定出加强语言基本功训练及提高英语思维方式等教学应对策略。
标签:大学生;汉译英;中式英语引言现在翻译能力正处于一个越来越被忽视的地位,通常,非英语专业中普遍出现不会开设翻译课程,只在英语精读课程上下功夫有所涉及,因而造成学生的翻译能力相对低下的局面。
对翻译过程中出现“Chinglish” 的现象,学者们做出深入研究。
从李文中在《中国英语和中国式英语》一文中的表述可以看出,现在对于表现层次的研究普遍集中在语音、词汇、句法和语篇。
张喜丰从语言负迁移的角度对中式英语的表现形式做了一定的论述,表明了中式英语产生的客观性,并且提出了相应的解决策略。
鲁晓霞则从认知的角度对大学生写作中产生的中式英语的具体表现形式做了阐释。
而目前对于形成原因的探究主要依据“中介语”、“对比分析”、“错误分析”以及“语言迁移”等理论,颜研[1][2]等人则利用皮亚杰的认识发生论理论对中式英语成因的解释做了有益的阐释。
一、成因分析综合前人的研究成果和分析现今大学生在对英语学习中所面临出现的问题和困难,本文拟从汉语对英语学习的影响;地道英语的掌握程度;中西文化的差异等三方面加以论述。
(一)汉语对英语学习的影响汉语对于英语学习过程的干扰应该来说是不可避免的,是学习者所面临的一种客观因素。
中式英语的产生具有其必然性,因此我们必须想办法来克服它,从而早日掌握地道的英语表达[3]。
例1:这里的房子将拆掉建地铁车站。
误译:The houses here will be pulled down to build a subway station.正译:The houses here will be pulled down to make place for a subway station.汉语属意合型语言,“拆掉房子建地铁车站”的说法事理逻辑关系清楚。
英汉翻译中的中式英语现象及规避对策分析摘要:在全球经济一体化的发展背景下,我国的跨国贸易更加频繁,同时,国与国之间的经济和文化交流也日益密切。
而翻译工作能够有效地促进英汉两种语言之间的沟通和交流,同时,推动我国在国际政治、经济以及文化方面的发展和交流。
但是,当前中国绝大多数人所学习以及使用的英语不同程度受到了汉语语言体系的影响,在翻译的过程中经常会出现采用中式英语的思维分析英语文本,翻译的内容常常啼笑皆非,同时,翻译的文本也具有一定的不准确性。
中式英语作为一种特殊的语言现象,不能够被英语使用国家的读者所理解和接纳,甚至还会是英语国家的读者,对我们原本想要表达的意思产生误解,严重的阻碍了跨文化的交流水平。
为了切实的提升翻译工作的质量和效率,必须要有效地规避英汉翻译工作中式英语的现象,从而切实的提升跨文化交流的质量。
本文主要是分析了中式英语的概念以及表现形式,并且就英汉翻译中式英语的规避方式进行了探讨,希望能够为不断提升翻译工作的效率和质量提供参考意见。
关键词:英汉翻译;中式英文;规避策略英语言作为国际通用语言,当前在我国社会发展过程中应用的范围越来越广泛。
尤其是很多学习者在采用英语语言时,会不同程度地受到汉语语言体系的影响,从而导致在英汉翻译工作中出现了中式英语的语言现象。
中式英语主要是指采用中文语言体系思维去看待英语文本,采用中式英语思维所翻译出的英语文本以及表达的,英文含义往往不被大多数英语使用者所接受和理解,甚至还会使我们原本想要表达的意思有所误解,严重地阻碍了我国在国际社会中的跨文化交流。
因此,中英翻译工作中必须意识到存在的中式英语问题,从而找准规避中式英语问题的切入点,切实提升英汉翻译工作的水平。
一、中式英语在翻译工作中的主要表现(一)词语搭配不当英语和汉语在词语的搭配以及组合形式上有所不同,英语言体系中词语的搭配和组合具有一些约定俗成的规则,而汉语语言词语的搭配和组合则语音语言体系大不相同。
- 220-校园英语 / 翻译研究原文意思,让学习者更加轻松深刻理解其内容。
2.专业表达力求精确,再现课程特征。
字幕翻译是归属于文学翻译这一大树干的一小分支,在翻译时也要遵循文学翻译的基本原则:信、达、雅。
根据当前网络公开课的特点,公开课字幕翻译主要是传达新知识,至此在其字幕翻译上,尤其要注重的还是“信”。
《哲学:死亡》它是属于哲学领域的一门课程,专业知识非常多而且不容易理解,虽然Shelly kagan 的讲课非常生动风趣,讲授方式深入浅出,但是还是不能够有效地对专业术语进行贴切的表达。
在网络公开课字幕翻译过程中把握译意的准确性非常关键。
譬如在公开课《哲学:死亡》的教学内容中,涉及到一个单词:physicalism ,它的通用表达意思是物理主义。
那到底把“physicalism ”直译成“物理主义”符不符合原语内容?通过哲学学者的解释,译者最终确定译为物理主义。
这说明在公开课的字幕翻译过程中,要注重强调“信”,对原语进行字幕翻译时,特别是专业性强的源语,字幕翻译要结合原语内容进行翻译,这也是名校公开课在传授新知识时的主观诉求。
3.切合学者风格,再现幽默。
网络名校公开课受到众多学习者的喜爱和追捧,这与讲课教授的人格魅力和教学方式是分不开的。
《死亡》课上喜欢坐在讲座上,盘着腿,非常书生气质的小老头Shelly kagan ,《公正》课上喜欢抛出问题和询问学生的名字,可以记住每个回答问题学生的看法的 MichaelJ.Sandel ,又或是《幸福课》上那个因为名字里缺一个字母“L ”,因此个头不够“TALL ”的TalBen Shahar ,这些课程教授的性格不管是外放型的还是内敛型的,教授们在授课过程中经常会智慧地将幽默元素融入课程教学内容中。
因此,译者们在进行翻译的过程中要根据语言的特征适当的添加幽默元素在其中,而这也是需要策略的。
4. leaning over the bridge is a very fat man.靠着桥站着的是个超级大胖子。
汉英翻译中的语用失误与矫正方法在国际交流和商业合作中,汉英翻译是必不可少的。
然而,由于两种语言和文化的差异,翻译过程中难免出现语用失误。
本文旨在介绍汉英翻译中常见的语用失误和矫正方法,希望能够提高翻译质量和双方沟通效果。
一、语用失误的种类1. 词汇选择不当在词汇选择上,会受到语言和文化习惯的影响。
特别是一些习惯用语或俗语,可能并不在对方的文化中存在,或者其意思与中文有所差别,导致不恰当的词汇选择。
例如,“老师”在中文中是对教师的尊称,但在英文中是专指大学教授,翻译时要根据具体情况进行选择。
2. 句式结构不当句式结构也是导致语用失误的常见原因之一。
中英两种语言的句式结构不同,在进行翻译时需要加以考虑。
例如,在中文中,经常会使用倒装结构,但在英文中则不常见,如果不熟悉英文的句式结构,就容易出现翻译错误。
3. 礼貌用语不当中英两种语言的礼貌用语也存在很大的差异。
在面对不同场合时,需要使用不同的礼貌用语表达。
例如,在中文中,使用尊称来表示对长辈或上级的尊重,但在英文中,则可能更注重使用谦虚和礼貌用语来表达尊重。
4. 文化差异引起的误解由于中英两种语言和文化的差异,可能导致存在不同的表达方式和语言习惯。
这样的差异可能导致翻译错误或者误解。
例如,“知音”是一种中文文化习惯,表示找到了志同道合的好朋友,但英文并没有这样的对应表达。
二、矫正方法1. 只做原意翻译是不够的在进行汉英翻译时,仅仅将原意翻译过来是不够的。
应该根据目标语言的语境和文化背景,选择恰当的词汇和句式,使得翻译结果流畅、自然而不失原义。
2. 注重语言的文化差异在跨文化交流中,注重语言的文化差异是至关重要的。
在翻译时,需要知道两种语言的习惯用语和礼貌用语的差异,并在相应的场合使用合适的表达方式。
3. 使用适当的语境和例子为了使汉英翻译更具有可行性和普适性,建议采用适当的语境和例子加以说明。
通过一些具体的例子可以更加清晰地表达翻译的意思,并且帮助读者更好地理解和接受。
在当今经济全球化和世界多极化的环境下,中国涉外交流活动的日渐频繁推动了社会对翻译人才的需求量,翻译的重要性与日俱增。
然而,国内大部分译员都以汉语为母语,根深蒂固的中式思维模式使他们在汉英中难免出现中式英语现象。
以汉语为母语的英语初学者可能使用中式英语,英语水平较高的译员也可能难以避免,但在英语本族语者看来它是难以理解或不可接受的。
作为语言沟通的桥梁,翻译在推动国际政治、经济、文化的交流上起着越来越重要的作用。
虽然英语在中国正在大范围普及,但是真正精通这门外语的中国译者为数不多,这在一定程度上造成中式英语泛滥,对中外交流产生了不小的负面影响。
因此,对中式英语进行相应的研究非常必要。
一、中式英语出现的原因语言迁移是指学习者在第二语言习得过程中的一种语言干扰或者影响。
迁移又可以分为正迁移和负迁移。
正迁移指母语与目的语相似,能够促进目的语的学习。
相反,如果目的语和母语存在差异,学习者在目的语的学习中就会盲目套用的表达习惯或模式,因此出现错误,这就是负迁移。
母语的负迁移作用是第二语言学习中的一个主要障碍,起着“干扰”作用。
大多数情况下,中国学习者设立了一个相对完善的母语系统,然后才开始学习另一种语言,但这第二语言习得系统并不完善,并且是寄生在母语系统上的,所以母语的影响是不可避免的。
中国学习者习得第二语言之前,头脑中已经有了母语的存在,有其自己的固定形式。
中国人学英语,尤其是在汉语环境下学习英语,母语对英语的消极影响很大,汉语在词汇、语法结构以及表达方式各个层次上特有的诸多特征,总是被学生有意无意地迁移到英语中去,不可避免地出现了中式英语。
二、中式英语的特点中式英语现象相当普遍,体现在词汇、词组及句式等各个层面。
下面将通过实例分别加以说明。
(一)词汇层面1.望文生义英汉语在词汇意义上存在不完全对应关系,每个中文词语可能有不止一个英语对等词,这就要求译者在具体的上下文语境中理解其含义,寻找较合适的英语对应表达方式,并注意搭配和用法。
浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法在高中英语写作中,中式英语是一个常见的问题,即将中文的思维方式直接翻译成英文表达。
这种表达方式不仅让文章失去了英文的凝练与精确性,还容易使读者产生困惑。
本文将从中式英语的特点、影响以及解决方法三个方面对该问题进行浅析。
首先,中式英语的特点主要表现为词汇、语法和句式上的不合理。
在词汇方面,学生常常使用中文思维中的习惯用语、谚语及中文俚语来表达自己的观点。
这些用法在英语中常常不被使用或者不得体,给读者造成困惑。
在语法方面,由于中文与英文的句法结构不同,学生常常使用中文句式来构建英文句子,使得句子结构混乱,语法错误频出。
另外,中式英语还表现在汉字的直译上,导致用词不准确、表达不明确。
这些特点一定程度上阻碍了高中生的英语写作水平提高。
其次,中式英语给高中生的英语学习和写作带来一系列的问题。
首先,中式英语产生的文章难以传达准确清晰的信息,给阅卷老师或读者带来理解和阅读上的障碍,影响评分以及对文章观点的理解和认同。
其次,中式英语还表明学生对于英文语法和表达的不熟悉,说明学生对于英语的应用能力还不够娴熟。
最后,长期使用中式英语表达会形成思维定势,导致学生在英语写作中难以摆脱中式思维的束缚,无法真正体会和运用英语的表达特点和魅力。
然而,中式英语问题并非不能解决。
以下是几种解决方法供高中生参考。
首先,在词汇使用上,学生应该尽量使用英语习惯的表达方式,避免直译中文习惯用语。
可以通过大量阅读英文原著和英文报刊来拓宽词汇量和提高表达能力。
其次,在语法和句式上,学生应该多注意英文的句法结构,尤其是主谓宾的基本结构。
同时,学生也应该积极进行语法知识的学习,系统地掌握英语语法规则和语法用法。
此外,学生还可以通过反复练习英语短文写作,模仿优秀篇章的结构和表达方式,培养自己英文写作的感觉和习惯。
此外,学生还可以通过提高英文阅读能力来解决中式英语问题。
通过阅读经典英文文章、英文报刊和网站的英文文章,学生可以了解到英语的表达方式和固定搭配,积累掌握更多地英文表达的方式,是提高英语写作水平的关键。
浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】《论语》中君子和小人出现的频率极高,因此准确解读君子和小人的内在含义,对《论语》的整体翻译尤为重要。
试析汉译英中的中式英语一、引言在汉译英中,译者常常会遇到一个问题:“明明我的词汇、语法都是正确的,为什么译文读起来这么别扭?一点也不地道。
”这是因为译入语通常不是译者的母语,虽然译文从语言角度来看似乎没有什么问题,但是常常不为母语为英语的人理解,这就是所谓的“中式英语”现象。
对于正在学习汉译英的学生和从事翻译工作的译员来说,如何避免中式英语,使译文达到有效的交际目的?本文将针对“中式英语”这一现象,分析其表现及成因,并提出解决这一问题的对策。
二、中式英语的定义英汉属于两种不同的语系,在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。
这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,犯很多错误。
在中央编译局和外文出版社做过八年译文修改工作的美国翻译专家Joan Pinkham在《中式英语之鉴》中曾对中式英语下过定义:“所谓的中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为‘具有汉语特色的英语’。
”[1]这种英语大多不合英语语言规范和文化,对英语国家的人来说往往是不可理解和不可接受的。
三、中式英语的表现1.词汇层面上的中式英语在汉译英中,词语的语义重复和搭配不当是译文在词汇层面最常出现的两大问题。
语义重复指的是译者按照汉语原文逐字翻译成英语,译文中就会不可避免的出现多余的重复的词。
例如,将“人们的生活水平”译成“living standards for the people”就是典型的中式英语。
因为“living standards”只适用于人类。
诸如此类的多余的词是比较容易被译者发现并接受,而词语的搭配不当则不易被译者及英语学习者发现并信服。
Eugene Nida认为,不少母语为非英语的译者译出的东西即使单词、语法都是正确的,但他所译出的某些词语组合在英语中也是不被接受的。
[2]对于汉语为母语的译者来说,一个英语词究竟能不能和另一个英语词搭配并不是自由随意的。
在翻译时,不能过分拘泥于原文的字面意思去翻译,也要考虑到英语词语的习惯搭配。
0引言当今世界,社会知识化、经济全球化不断推进,信息交流日益密切,各国之间交流与合作也不断增多。
东、西方政治、经济、文化等多个领域的交流,基本都要通过英语,英语已经逐渐成为一种通用的国际间的交流工具。
但是我国缺乏英语学习的良好环境,所以英语学习很难达到合格的水平。
学习英语,无非是为了交流,但是我国英语学习现状却是,大部分学生考试常常可以取得一个好的成绩,但是在交流过程中却显得异常困难,中式英语的情况太严重,汉英翻译中尝尝保留着汉语的痕迹。
以前网上有一则消息,说一位专业英语的学生,英语都过了六级,但是去一家西餐厅却都不能用英语说出需要餐巾纸这样的请求。
解决汉英翻译中中式英语严重的问题,是现在英语学习首先要解决的问题。
1中式英语产生的原因以及表现中式英语已经是较长一段时间内大家普遍探讨的一个问题。
想要解决汉英翻译中中式英语现象严重的问题,首先要探析这类现象产生的原因,才能更好的提出解决对策。
在跨文化交际中,解决这一问题也可以提高交际效率。
经过研究探析,总结出中式英语的产生主要有以下几个方面的原因。
1.1本土文化与西方文化的差异语言是民族的重要特征之一,各民族都有自己的语言。
人们借助语言保存和传递着人类文明的成果,是本民族文化的结晶。
中国人长期受到本民族文化潜移默化的影响,在潜意识内已经受到了汉语的熏陶,所以对其他语言有一种排他性。
各国文化有其特殊性,也有其共性。
文化的共性就为我们多种语言互相翻译提供了可能。
英语富有个性,比较灵活,与汉语传统恰恰相反。
所以中国人在学习英语的过程中,不可避免的要受到本土文化,即汉语的影响,所以才有可能导致中式英语的形成。
汉语的词汇、语法、句子构造等,已经深深嵌入到中国人心中。
在使用英语交流的过程中,尝尝本能的运用汉语的语法和句子结构使用英语,这就是所谓的中式英语。
这样的英语,既不像中文,又不像英文,中国人不理解,外国人听不懂,所以十分尴尬。
1.2汉语和英语思维方式的差异思维是人脑借助于语言对客观事物的概括和间接的反应过程。
汉英翻译中中式英语现象及分析的开题报告【开题报告】一、选题背景随着中国的经济、文化和政治地位的不断提高,汉语的国际影响力不断增强。
在交际、商务、学术等领域,越来越多的外国人学习和使用汉语。
然而,在中英翻译中,经常会出现中式英语的现象,即中国人在使用英语时,会受到母语汉语的影响,产生表达不准确、翻译生硬、语言结构混乱等问题。
这样的现象不仅影响了译文的质量,也影响了中外交流的效果。
二、选题意义本研究旨在探讨中式英语的产生原因、表现形式和涉及的语言现象,以及如何避免和纠正中式英语的误用。
具有以下几点意义:1.对于英语学习者来说,可以提高他们对中式英语的敏感度,了解中式英语的不足之处,从而更好地掌握英语语言的特点和规律;2.对于翻译工作者来说,可以帮助他们更好地理解英语中的语言结构、语法规则和表达方式,提高翻译技巧和译文质量;3.对于中外交流来说,可以减少因语言误解导致的沟通障碍,提高交流效率和质量。
三、研究方法本研究采用文献调研和实证分析相结合的方法进行。
1.文献调研:通过查阅相关文献和资料,梳理中式英语的研究历程和现状,分析中式英语产生的原因和表现形式,并总结如何避免和纠正中式英语的误用。
2.实证分析:通过翻译实践和语料分析,收集、归纳和分析中式英语的实例,对中式英语的语言现象进行深入研究。
四、论文结构本研究拟分为五个部分:第一部分:绪论。
简要介绍中式英语的产生背景和研究意义,阐述研究目的、内容和方法,以及研究的理论框架和实证基础等。
第二部分:中式英语的各类语言现象。
综述中式英语的产生原因和表现形式,分析中式英语中的语法、词汇、语用等方面的语言现象。
第三部分:中式英语的语料分析。
通过实例分析,收集、归纳和分析中式英语的实例,深入研究中式英语中的语言现象。
第四部分:避免和纠正中式英语的误用。
根据中式英语的语言现象,总结如何避免和纠正中式英语的误用,提高翻译质量和语言表达能力。
第五部分:结论。
总结本研究的主要发现和结论,分析中式英语的研究启示和应用前景,提出进一步研究的建议和展望。
人文研究英汉翻译中的中式英语现象及其规避曾 科摘要:本文围绕英汉翻译中的中式英语现象展开研究,结合常见的中式英语现象来分析其产生的原因,并以此为基础,探究规避中式英语时应当使用的方法,并从改善语言环境、扩大知识储备及转变思维方式入手,帮助相关人员逐渐跳出中式英语思维误区,提高英汉翻译水平。
关键词:英汉翻译 中式英语 规避方法英语作为使用国家最多的语言之一,在日常生活中逐渐普及开来,部分单位甚至对员工的英语能力提出了一定的要求。
但是受到母语文化的影响,在学习英语,特别是英汉翻译的过程中,学习者很容易出现中式英语,导致出现词不达意等现象,影响工作顺利进行。
为此,教学机构必须加强对中英语语法差异的重视,并以此为基础,分析中式英语出现的原因,以便更好地规避该类问题。
一、英汉翻译中的常见中式英语现象1.词汇不同导致中式英语由于英语和汉语的词汇使用方式不同,导致中式英语现象的发生。
常见的词汇使用错误如下:在翻译卫生间的过程中,部分人会直接选择“toilet ”,但实际上,这个词语更多应用在盥洗室等位置,可以理解为“家里的厕所”,在飞机上使用厕所应当用“lavatory ”,在影院等位置使用厕所应当用“rest room ”。
只有掌握了正确的词汇含义,才可以有效减少词汇误用的概率。
同时,英语词汇一般有固定的搭配,如“look at ”“listen to ”等,部分人没有按照固定格式使用词汇,也会导致出现中式英语现象。
最后,在英语翻译过程中切记勿词汇累赘。
部分人在翻译过程中习惯性使用中式名词和动词相组合的方式来翻译英语,但部分英语通过介词联系可以减少部分动词的使用。
当翻译者在翻译过程中没有意识到这一问题时,即会出现用词累赘现象。
2.语法不同导致中式英语英汉语法差异较为明显的一点,即语态差异,特别是在汉语中,对一件事情的描述往往是在主语、系动词和表语的基础上添加谓语动词等,但在英语中更多强调的是使用被动语态,这就导致汉译英过程中出现问题。
汉英翻译中的中式英语论汉英翻译中的中式英语摘要:具有汉语的思维方式及汉语的语言结构与特征的英语即通常所谓的Chinglish, 即中式英语。
但是,在目前环境下,汉英翻译绝大多数由具有汉语语言文化背景的中国人来完成,在翻译过程中,译者很容易运用汉语的思维模式以及汉语的语言结构来行文,这样,其最终的的产品—英译文—很容易表现出汉语的思维方式特征以及汉语的语言结构特征。
这篇文章中式围绕“什么是中国英语和中式英语“;“中式英语到底是怎样产生的?”;“它们有哪些表现形式?”等方面展开探讨。
关键词:中国英语;中式英语;产生原因;表现形式;一、理论探讨中国英语(China English)不同于中式英语,中国英语是以规范的英语为核心,用以表达中国特有事物与现象的一种英语变体。
而中式英语则是在汉英翻译过程中,因过分拘泥与原文字句而机械的从字面意义上以“对号入座”的方式来表述,导致一种在字面上看是英语译文但实际上却不符合英文表达习惯的言语形式,它暂不属于任何英语变体。
二、中式英语产生的原因及其表现形式1、用英文表达时以汉语的思维模式来进行这是产生中式英语的最重要、也是最自然的原因。
比如,在用英语表达“你的身材很好”这句话时,说”Your figure is beautiful”就是中式英语,地道的英文表达应该是”You have a fair figure”。
2、对带有中国特色的词汇在英语中无法找到对英语而进行直译随着中国的不断发展,新兴词汇不断涌现,而这些词汇带有中国特色,在英语中一时无法找到对应的表达,这时英译文往往采用解释性或字字对译的方式进行翻译,这时就会出现中式英语。
例如,将“国际关系民主化”翻译成”democratization of international relations”,而正确的译文为”Democracy should be practiced ininternational relations”。
Chinglish in Chinese-English TranslationA ThesisSubmitted for Obtaining the B.A. Degree from Foreign Languages Department, Hubei University of Chinese MedicineByZhao DandanSupervisedByLecturer Cheng AiliMay 26, 2011SignatureThe thesis of Chinglish in Chinese-English Translation by Zhao Dandan was reviewed and approved by Lecturer Cheng Aili on May26, 2011.Supervisor :________________( Signature)AcknowledgementsThis thesis was completed on February 26, 2011, and many people have helped with it. Here I would particularly like to thank my respectable supervisor, Lecturer Cheng Aili, for the valuable advice that she has given me in the writing of this thesis. In addition to what she has taught in her spare time on how to prepare and write the thesis, I also want to acknowledge all the teachers in Foreign Languages Department of Hubei University of Chinese Medicine who have provided me with rich information and great encouragement and their efforts to offer me the form and rules. Besides, my roommates should be acknowledged too for their kind and generous help.Abstract:With the development of the economic globalization, English has become an international language used in many countries and fields in the world, especially in international conferences, documents of corporations and internet. In China, with the further development of the reform and opening-up policy and the increasing frequent communication with foreign countries, English has gained more and more attention as a bond to exchange with other countries. As a great many Chinese people are learning English, there appears an intricate problem, chinglish, a language between Chinese and English, which has become a common problem perplexing English learners in China,so it is essential to overcome this problem. The whole thesis is to discuss chinglish in C-E translation and is developed from translational perspective in three aspects: the influence of different culture between China and western countries on C-E translation, manifestations of chinglish and the countermeasures of this problem.Key Words:chinglish translation reason manifestation countermeasure摘要:随着经济全球化的发展,在许多国家,英语作为一种国际通用的语言被使用在世界的各个领域,尤其是在国际会议、公司的重要文件以及网络等方面。
毕业设计(论文)论汉英翻译中的中式英语及其改善措施Chinglish in Chinese-English Translation and PossibleSolutions to It学生姓名:学号:班级:专业:英语指导教师:论汉英翻译中的中式英语及其改善措施摘要随着我国改革开放和全球经济一体化,我国与其他国家之间的交流与沟通越来越频繁。
英语已发展为一门世界性语言,并成为我国对外交流的主要工具;而翻译便成为必要的交流形式。
然而,在翻译过程中普遍存在“中式英语”的现象。
译者拘泥于原文字面,“对号入座”,使得译文生硬晦涩,不符合英语规则或习惯表达,并带有明显的汉语特征,因而不能被以英语为母语者所接受。
它的存在严重影响了翻译的质量以及我国的对外交流,从而影响了我国的国际身份与地位。
针对这一问题,本课题对中式英语进行了较系统的研究,旨在给中国英语学习者一个借鉴,以期在翻译过程中尽量减少使用中式英语,提高汉英翻译质量。
本课题共分为三大部分。
第一部分对中式英语进行了一个概述,给出其定义,并利用对比分析指出其产生的根本原因,即中西思维模式的差异以及母语的干扰;第二部分从六种错误类型,通过大量例子,较详细地描述了汉英翻译中的中式英语的主要表现形式;第三部分针对中式英语的产生原因及表现形式,提出了三大改善措施,以期减少和避免汉英翻译中中式英语的现象。
关键词:中式英语;思维模式差异;母语的干扰;汉英翻译CHINGLISH IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATIONAND POSSIBLE SOLUTIONS TO ITABSTRACTWith the reform and opening-up of China and economic globalization, Chinese people are communicating with other countries more frequently. English that has developed as a worldwide language has become our main tool to fulfill international communication, and translation has become a necessary method. However, a phenomenon exists commonly in Chinese- English translation, that is, Chinglish. The translators just rigidly stick to original words, and their translations turn out to be obscure and not consistent with English habits or rules but with Chinese characteristics, which cannot be accepted by English native speakers[1]. Consequently, Chinglish seriously affects the translation quality, our communication with the world and the international status of our country.This paper is an attempt to study Chinglish in Chinese-English translation. By the way of contrastive analysis, it analyzes main causes and forms of Chinglish, for the purpose of helping Chinese English learners have a clearer cognition of Chinglish and avoid it in translation as much as possible. It consists of three parts. Part one describes Chinglish with interlanguage and analyzes the basic causes of Chinglish that are thought pattern difference between Chinese and English and interference of mother tongue. From the aspects of six sorts of errors, part two demonstrates main manifestations of Chinglish in C-E translation with a large number of examples. Part three offers some possible solutions with an aim to reduce or evade Chinglish in Chinese-English translation to the largest extent.Key words:Chinglish; thought pattern difference; mother tongue interference; Chinese-English translationContentsIntroduction (1)1. Chinglish (2)1.1 Definition of Chinglish (2)1.2 Basic Causes of Chinglish (3)1.2.1 Thought Patterns Differences (3)1.2.2 Mother Tongue Interference (5)2. Manifestations of Chinglish in Chinese- English Translation (7)2.1 Rigid Translation (7)2.2 Unnecessary Words (7)2.3 Misuse of Words (9)2.4 Incorrect Word Order (11)2.5 Incorrect Subject (12)2.6 Incorrect Negation (13)3. Possible Solutions to Chinglish in Chinese-English Translation (15)3.1 Knowing More about English Thought Patterns (15)3.2 Accumulating Chinglish Examples (16)3.3 Doing More Translation Practice (16)Conclusion (18)Bibliography (19)Acknowledgements (20)IntroductionSince English has developed as an international language, study on various English versions on the linguistics, culture and cognition has become a significant subject in the international language study field.Scholars home and abroad have been devoting themselves to studying Chinglish for years. Li Wenzhong distinguished China English from Chinese English. He thought that China English was not a hypothesis but an objective phenomenon with expansive prospect and study value, while Chinese English was distorted English and would be gradually reduced or eradicated along with the wide use of English and Chinese English learners‟constant examination of the English used by themselves. On the basis of interlanguage, Lin Qiong put forward that both China English and Chinglish were interlanguage variations produced by Chinese and affected by Chinese language culture, and they were inevitable. Zhuang Yichuan stated that there were two reasons of Chinglish. One was misunderstanding of the original, and the other was being not familiar with English characteristics and adopting Chinese collocations and structures. Joan Pinkham, an American professional translator, systematically classified Chinglish manifestations and corrected them with specific analysis[2].The author of this paper agrees that Chinglish is objective and unavoidable for Chinese English learners but needs improvement. This paper studies Chinglish in Chinese-English translation, discussing its definition, causes and solutions with a large number of examples.1ChinglishChinglish has already existed before liberation, even since Chinese began to study and use English. In the early 1980s, some foreign experts pointed out that some phrases or structures in some published Chinese magazines and newspapers did not conform to standard English actually. Because it manifests Chinese feature, they called this kind of English “Chinglish” (Chinese English)[2].A well-known translator, Peter Newmark, considered that,“He who writes or speaks in a foreign language will be …caught‟out every time, not by grammar, which is probably suspiciously …better‟ than an educated native, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improper collocations[3].”For Chinese people what Peter talked about is Chinglish.1.1D efinition of ChinglishChinglish is defined comprehensively by Joan Pinkham who is an American language expert in her book The Translator’s Guide to Chinglish: “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as …English with Chinese characteristics‟”.[4] It does not conform to standard English and cannot be understood or accepted by English native speakers, so it is not playing a good role in communicating with English people.In the strict sense, Chinglish is the interlanguage of Chinese learners between Chinese and English. Proposed by S. Pit Corder and Larry Selinker, the concept of interlanguage was established as learners‟ independent system of the second language which is neither the native language nor the second language, but a continuum or approximation from his native language to the target language[5]. Two of the characteristics of interlanguage are cited:(1)It is dynamic, and full of errors, and is in the process of constant change towards astandard target language system.(2)The learner‟s competence is transitional. It is subject to constant revision, passes througha number of stages, and forms the “interlanguage continuum”.Another feature is fossilization which is defined as a process occurring from time to time in which incorrect linguistic features become a permanent part of the way a person speaks or writes a language[5].Being Chinese, we generally cannot reach the same level of competence as English natives. Our “final state” grammar is not standard English grammar. Thus, certain rules and items “fossilize”. Typical errors are “he have…” and “she go to school yesterday”, etc.According to the definitions of Chinglish and interlanguage and the characteristics of interlanguage, a conclusion can be drawn that Chinglish is an interlanguage of Chinese learners of English, and is neither Chinese nor English but stands between them.1.2B asic Causes of ChinglishThere are numerous reasons that will lead to Chinglish in C-E translation. Firstly, lots of new words appear in China and they cannot be found in Chinese-English dictionaries. Secondly, Chinese and English thought patterns and culture are different. Thirdly, Chinese have few chances to know idiomatic English. Fourthly, Chinese people are more proficient in Chinese than in English. Fifthly, not all the English teachers are English natives. Generally speaking, Chinese teachers use Chinglish more or less, so they will surely transfer Chinglish to their students. Sixthly, when translating, Chinese people do not adopt the structure of English but Chinese. Last but not least, lack of vocabulary may also cause Chinglish.As a matter of fact, there are two basic causes of Chinglish. One is thought patterns differences. The other is mother tongue interference.1.2.1 Thought Patterns DifferencesIt is generally acknowledged that thought is closely related to language. On the one hand, the way of thinking determines the way of language expressing. On the other hand, language, a thinking vehicle, reflects thinking. The central part of way of thinking is thought pattern. Therefore, thought pattern influences language essentially. China is far from English speaking countries. Owing to different cultures and historical backgrounds, people in these countries have different habits and thought patterns. Accordingly, it is the difference between Chinese and English thought patterns that basically contribute to the arising of Chinglish. The thoughtpattern differences mainly embody the following five aspects.(1) Difference of emphasis on individual or generalWestern people emphasize on individual, while Chinese pay more attention to the general. English follow the principle of “individual lies before general[6]”. Take names of human and places for example. The rules are “given name stands before family name”and “smaller unit stands before bigger unit”. In the English name “Tom Smith”“Tom” is the given name and “Smith”is the family name. However, in the Chinese name, the family name is before the given name. For instance, 张小华, 张is the family name and 小华is the given name. As for the name of the place, the English expression of 中国北京朝阳路26号is No. 26, Chaoyang Road, Beijing, China. If you do not use English in accordance with the patterns, you will certainly produce Chinglish.(2) Difference of emphasis on subject or object.Object of a matter, namely the matter itself, is usually the study target of western thought, while subject of the matter, namely the human, is considered more by Chinese. For example: 1)You won‟t see the movie, will you?A: No, I won‟t. 是的, 我不看。