汉英翻译中的中式英语
- 格式:doc
- 大小:36.00 KB
- 文档页数:6
C hinglish 杂谈1.Pidgin English;Chinglish;China English; JanglishPidgin English:洋泾滨英语Originally a trade jargon developed between the British and the Chinese in the 19th century(注:形成于18世纪的广州,是中国人同英国商人进行贸易使用的语言,词汇以英语为主,杂有广东话、葡萄牙语、马来语以及印地语,而语法结构是广东话。
据霍尔(Hall, Robert A., Jr.1966)研究指出,中国人使用的洋泾浜语于特定时期产生发展,到19世纪末已基本消亡), but now commonly and loosely used to mean any kind of ‘broken’ or ‘native’ version of the English language.Pidgin is believed to have been a Chinese pronunciation of the English word business. There have been many forms of pidgin English, often with common elements because of the wide range of contacts made by commercial shipping. The original pidgin English of the Chinese ports combined words of English with a rough-and-ready Chinese grammatical structure. Melanesian pidgin English (also known as Tok Pisin) combines English and the syntax of local Melanesian languages. For example, the English pronoun ‘we’ becomes both yumi(you and me) and mifela(me and fellow, excluding you).Melanesian Pidgin has a vocabulary of about 1,500 words. Many others are curious compounds, such as haus kuk ("house cook"), meaning "kitchen"; haus sik ("house sick"), meaning "hospital"; and hauspepa ("house paper"), meaning "office." The common word bilong (from "belong"), which simply means "of," appears in glas bilong lukluk ("glass belong look-look"), meaning "mirror"; smok bilong graun ("smoke belong ground"), meaning "dust"; lait bilong klaut ("light belong cloud"), meaning "lightning"; and man bilong longwe ples ("man belong long-way place"), meaning "foreigner." The ubiquitous suffix -pela (from "fellow") appears in the plural of personal pronouns (e.g., mi—I, mipcla— we), in numerals up to 12 (wanpela— one, tupela—two), in one-syllable adjectives (bikpela—big, gutpcla—good), and in some other common words (dispela—this, sainpela—some).Chinglish:中式英语泛指中国人说的不地道的英语,因其往往受到汉语语法结构、词汇和思维习惯的影响,所以这类英语往往被称为Chinglish,而日本人的则是Janglish。
浅析汉英翻译中的中式英语作者:戴素敏来源:《成才之路》2011年第23期摘要:在英语教学过程中,经常会出现学生不能准确、地道地表达自己的思想,会说出许多中式英语(Chinglish)。
中式英语是中国英语学习者受到母语的负迁移影响,在语言交际中出现的不符合规范英语或英语文化的“特殊”英语。
本文分析了中式英语产生的原因及在汉英翻译中的表现和解决的策略。
关键词:中式英语;汉英翻译中式英语形成于18世纪的洋泾浜语(Pidgin),是当时的广州中国人同英国商人进行贸易时使用的工作语言。
词汇以英语为主,夹杂着广东话、葡萄牙语、马来语及印地语的字眼,语法结构主要为广东话。
体现的是中国人习得英语的最初级、最表面的阶段。
从它的历史成因上我们可以把中式英语简单理解为汉语语法与英语词汇的结合。
它指在汉语思维和汉语模式的影响下完全根据汉语字面意思来表达的英语形式,是英汉翻译中的一种不规范的表现,带有明显的汉语痕迹。
因此,我们在英汉翻译中要克服中式英语的出现,无论在口语或书面语中都要正确地表达出原文的含义和语言特点。
一、中式英语产生的原因1. 母语的负迁移迁移指在学习新知识时,学习者以前所掌握的知识、经验对新知识学习的影响。
学习者在学习第二语言时,会受到母语的迁移作用。
迁移又可以分为正迁移和负迁移。
正迁移指母语与目的语相似,能够促进目的语的学习。
例如,“我去上学”。
“I go to school.”母语与目的语的结构相似,学习者能够较好地掌握这一句型。
相反,如果目的语和母语存在差异,学习者在目的语的学习中就会盲目套用母语的表达习惯或模式,因此出现错误,这就是负迁移。
比如,英语中有存在句型,“there be”句型。
但学习者在实践翻译中,经常会忘记这个句型,会用实意动词来取代。
英汉属于不同的语系,因此存在着更多的差异,中国学习者在学习英语时的负迁移就会大于正迁移。
尤其是在英语学习初级阶段,由于掌握的知识还不够熟练,更容易受到母语的负迁移影响,出现中式英语就成为必然的一个过程。
文化翻译视角中的中式英语[摘要]中式英语是影响中国学生汉英翻译及表达的主要问题之一。
中式英语是中国英语学习者受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。
本文尝试着从跨文化的角度分析归纳中式英语的成因及对策。
[关键词]汉英翻译文化差别中式英语一、引言随着经济全球化和信息化浪潮的到来,越来越多的来自不同国家的人们在用同一种语言进行交流和传播思想,英语这一强势语言对中国产生了从未有过的巨大影响,在中国,掀起了一轮又一轮的英语学习热潮。
但是在用英语交流的时候,却出现了大量的不合乎英语规范的畸形英语,西方人称之为Chinglish,即“中式英语”。
二、中式英语的成因剖析中式英语是中国人学习英语的过程中因偏差而形成的特殊语言现象。
英语在被使用时,由于脱离了其形成使用的特定语言环境,中国人自然会根据自身特点按自己的主观意愿对其加以改造,其代表性的特征构成了现在的“中式英语”的框架,而中西思维活动及思维方式的差异则是造成汉译英式的“中式英语”存在的主要原因。
这种英语是中国人在英语学习、翻译过程中出现的,尽管暂时,但却是一种必然的语言现象。
我们应该从语言和文化两方面对英汉语言的差异有所了解。
1.英汉语言特征的比较(1)本质的比较:从本质上来说,英语属于印欧语系,是一种拼音文字。
语言学上称为综合性语言,注重通过词形变化表达语法意义;汉语属于汉藏语系,是一种表意文字。
语言学上称为分析性语言,注重通过虚词,词序来表达语法意义。
所以在英语中,语法,句型,句法等外在表现形式可以涵盖一定的语义和逻辑概念,因此上,规范和规则显得尤其重要。
在英汉互译的时候,我们要充分认识到这些区别特征,时刻从词的理解,词义的选择,句子结构的分析,语言、语体特征以及上下文语境的识解等方面加以考虑。
(2)词汇比较:A.英語同义词丰富。
在英语中,由外来语转化而来的同义词相对较多,语言表达严谨细微。
如不深入了解,则往往会造成张冠李戴,语义出错的尴尬境况。
汉英翻译中的中式英语作者:李旭来源:《科教导刊·电子版》2014年第19期摘要在汉英翻译中,“中式英语”是一种普遍存在的现象。
中式英语是中国英语学习者在汉英文化、思维不同和母语负迁移的干扰下形成的,译者盲目套用汉语思维来进行汉英翻译。
本文注重分析中式英语的成因、表现形式和如何有效地避免“中式英语”。
关键词中式英语产生原因表现形式避免方法翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而整体地重新表达出来的语言活动。
(冯庆华,2009:6)随着历史的不断发展,翻译逐渐担负起了促进世界各族人民相互对话、相互交流、相互理解、共同发展的重任。
进入21世纪后,翻译的积极作用在各个方面都得到了凸显。
一方面,全球化使得中国进一步加强了与世界其他国家和民族的交往。
另一方面,中国的改革开放,使得中国这片土地更广泛地被世界所认识。
无论是文化的输出还是输入,都离不开翻译这一重要的桥梁与纽带。
正是在文化不断的交流下,越来越多的中国人开始学习英语,但是在学习英语的过程中逐渐出现一种特殊的语言形式,这就是我们所说的“中式英语”。
本文着重探讨在汉英翻译中产生中式英语的原因和几种重要的表现形式以及解决办法。
1“中式英语”及产生的原因美国学者琼·平卡姆(Joan Pinkham)在其著作《中式英语之鉴》中,把“中式英语”定义为:“Chinglish, of course, is that misshapen hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as English with Chinese characteristi cs.”(所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”。
)(2000:1)。
1.1文化上的差异汉语与英语分别创于不同的地域,在其各自的发展中,分别形成了不同的文化。
2006年6月邵阳学院学报(社会科学版)Jun.,2006第5卷 第3期Journal of Shaoyang University(Social Sci ence)V ol.5No.3=收稿日期>2006-01-23=作者简介>曹宁(1973- ),男,广东龙川人,南华大学外国语学院讲师。
外事汉英翻译中的CHINGLISH曹宁(南华大学外国语学院,湖南衡阳 421000)=摘 要> 随着社会的飞速发展、科学技术的现代化,中国经济的迅猛发展,中国与国际社会在政治,经济、文化等各方面的联系日益增强,国家与国家之间、人与人之间的接触和交流空前频繁。
外事翻译已经成为一个具有独特专业性的翻译领域。
由于中文与英文的结构、习惯以及中国特有的文化等不同,在汉译英中很容易出现CHI NGL ISH ,即所谓的中式英语。
文章从产生CHIN GL ISH 的主要原因及其表现形式,讨论了如何避免产生CHIN GL ISH 。
=关键词> CHIN GL ISH;原因;表现形式;避免=中图分类号>H 315.9 =文献标识码>A =文章编号>1672-1012(2006)03-0104-03随着社会的飞速发展、科学技术的现代化,中国与国际社会在政治,经济、文化等各方面的联系日益增强。
由于/地球村0的成员们在政治、经济逐渐相互渗透和影响,因此,作为交流媒体的语言文字必然率先有所发展。
翻译作为一种社会文化活动,深受社会文化发展变化的影响。
随着中国国际地位的不断提升,外事翻译的工作量也不断增多。
外事翻译已经成为一个具有独特专业性的翻译领域。
外事翻译中汉译英占了很大比重,由于中文与英文的结构、习惯以及中国特有的文化等不同,在汉译英中很容易出现CHIN GLISH ,即所谓的中式英语[1]。
因此,要求译者不仅精通汉语和英语,而且熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,时刻关注英语发展动态,多听外电,多读英文原著和原文,逐渐克服/Chinglish 0[2],使英译文读起来比较地道。
汉英翻译中的中式英语黄春莲;彭南丰【期刊名称】《广西民族师范学院学报》【年(卷),期】2013(30)6【摘要】Chinglish is a kind of irregular English that does not conform to the rules of Standard English and the habit of English culture is due to the interference and impact of the mother tongue of those Chinese English learners, especial y those beginners. It always can not be understood or ac-cepted by native English people. In order to help English learners to learn English better, express their own ideas more thoroughly and improve their un-derst anding of other people’ s emotions in the process of communication, the thesis gives an exploration of Chinglish in Chinese-English translation from the aspects of the causes and the forms of Chinglish, thus giving some advice on how to overcome this kind of phenomenon.%中式英语是指英语语言学习者,尤其是初学者,由于长期受到母语汉语言的影响,在英语语言交际和使用中出现的不合乎英语规范或英语语言文化习惯的一种畸形英语。
中式英语产生的原因及对策一.中式英语产生的原因中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的,具有“中国特色”的畸形英语。
中式英语作为一种主要由于汉语语言、文化及其思维干扰引起的错误,在非英语专业学生的英语语言输出中常常会出现。
这些中式英语表现形式各异,大大削弱了跨文化交际的效果,有些甚至影响跨文化交际的顺利进行。
英语和汉语属于两种不同语系的语言,因而在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。
这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,会出现许多错误。
1.历史原因十七世纪三十年代,英国商人首次来华,也带来了他们的语言。
那个时候,中国人讲的英语就是现在人们知道的洋泾浜英语,这种蹩脚英语源于当地居民与英国商人们的交流。
它的形成具有历史意义。
洋泾浜英语交流起来十分吃力。
很容易产生误解。
无论是发音还是语法都比今天的中式英语(Chinglish)还要可怕的多。
以发音为例:来是康姆(come)去是谷(go),如此如此沙咸沙(so and so)。
十九世纪后期国家的教育机构开始教授标准英语。
洋泾浜英语的使用者大大减少,即便如此并不代表使用者的英语都是标准的。
由于对母语为英语的西方国家文化及表达方式的不了解。
学习方法的不正确使得中式英语(Chinglish)的问题显得犹为突出。
2.文化差异语言深植于文化,两者相互作用。
相互影响。
为什么中国人将红色视为喜气吉祥,而西方人则视其为血腥暴力?这就是双方文化差异所至。
同理,为什么很多中国人都明白英语语法,表达也符合规范,但就是不够地道?有的句子理解起来甚至还很困难?也是由于对英语国家的文化缺乏了解。
比如朋友带着礼物来家做客,中国人会礼貌性地说“你真是太客气了”但是表达出来却是“you are so polite”,变成了“你真是太有礼貌了”(回答的人会说“哪里哪里”即大家熟知的“where,where”但是现在人们注意到这个表达的不准确性,已经很少有人使用了。
中式英语剖析——from Chinglish to English 作者:黄洁来源:《现代交际》2011年第08期[摘要]中国人学习英语,难免会受到与英语相差甚远的母语的影响,这在汉译英中表现得尤为明显。
因此弄清中式英语的产生原因以及主要特征,将会有助于我们在汉译英中自觉地克服来自母语的干扰以提高我们的翻译水平。
[关键词]中式英语原因特征汉译英翻译[中图分类号]G53/57 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2011)08-0043-01翻译是两种语言之间的转换,严复提出的“信、达、雅”的翻译理论,就是说翻译既要忠实于原文,又要用译文的语言规则来表达原文的思想,还要表达得流畅。
“中式英语”正是这种典型的既忽略了原文的意思,又受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套,翻出的让人哭笑不得的带有明显汉语痕迹的英语句子。
这就影响了翻译质量,有的甚至使译文读者产生误解。
本文试图从忠于原文和顺应译文的语言规则两个基本的翻译原则来探讨汉英翻译中产生中式英语倾向的原因和其表现形式以及如何克服这种现象。
一、忠于原文翻译中要想忠于原文,那么在翻译的第一要素——理解上要加以严格的重视,理解错误,翻译就会文不对题。
事实上很多大家花在理解原文的深层意思上的时间远远大于花在动手翻译上的时间。
如,常见的景区标志“正门”的英译:正门——positive door这里,译者对于原文没有深层分析,这里的“正”字绝非“正负”之正,也不完全等同于“前门”,而是有主侧之分的“主要的大门”的意思。
如果没能把这一点区分清楚,就容易错译,误译。
因此,正确的译法应该是“main door”。
二、顺应译文顺应译文指的就是在充分理解了原文后按照译入语的语言表达规则将原文意思再现。
汉语和英语在语言组织方面有很大差异。
翻译时需要作出适当调整。
这主要体现在词法和句法的转换两方面。
(一)词汇转换汉译英中要避免偏爱使用抽象名词。
汉英表达特点有很大差异,就词汇层面而言,不同于汉语经常使用意义模糊的抽象的名词,英语崇尚简练,常用动词。
Eg.
1.你的身材很美:
Y our figure is beautiful.
Y ou have a fair figure. 2. 我工作很忙
My work is busy.
I am very busy.
3. 学习知识
To learn knowledge
To acquire knowledge
4. 达到自给自足
To achieve self-sufficiency To reach self-sufficiency 5.生活水平
Standard of life
Quality of life
6.严密控制
Close control
Strict/rigid control
7.好票
Good tickets
Good seats
8.强硬政策
Strong policy
Tough policy
9.取得成就
Make achievements
Attain achievements
10.价钱太贵
The price is too expensive
The price is too high
11.恢复经济
Recover the economy
Reconstruct the economy
12.打扫房子
Sweep the house
Clean the house
13.我们赢了你们队
We have won your team
We have beaten your team
14.维护世界和平是大有希望的
To maintain world peace is very hopeful The prospect for world peace is very bright.
新世纪即将到来之际,。
译文1 as the new century approaches,..
译文2 on the verge of the new century…
译文3 at the dawn of the new century.
译文4 at the threshold of the new century.
译文5as the new century is just round the corner,…
练习:
1.最近20多年来,中国实行改革开放,综合国力大大提升,与中国打交道,对中华文化感兴趣的国家、国际组织和人员日益增多。
2.世界正在发生深刻的变化:经济与科学技术的结合与日俱增;
世界经济的重组加快步伐;经济繁荣不仅仅取决于资源和资本的总量,而且直接有赖于技术知识和信息的积累及其应用。
3.不搞改革,不坚持改革开放政策,我们制定的战略目标就不可能实现。
这是一个关,这个关必须过。
4.天津是我国北方的重要经济中心,现代化港口大都市。
近年来在中央的重视和支持下,天津的各项事业蓬勃发展,国内生产总值连续11年实现两位数增长,经济实力显著增强,人民生活水平不断提高,天津步入了全国发展较快地区的行列。
党的十六大以后,天津确定了“三步走”的战略目标。
当前,全市上
下在围绕大力发展海河经济、海洋经济、优势产业、区县经济、中小企业和个体私营经济等五大战略举措,掀起气势恢宏的新一轮创业热潮。
不久的将来,天津必将以更加开放、充满活力的形象展现在世人面前。
1.With her reform and opening-up, China has witnessed a drastic increase in her overall national strength over the past two decades and growth in the number of countries, international organizations and people that come into contact with China and take interest in Chinese culture.
2.The world is undergoing profound changes. It is witnessing a growing increase in the integration of the economy with science and technology, a speeding-up of the restructuring of the world economy and the dependence of economic prosperity not only upon the total volume of resources and capital, but also directly upon the accumulation and application of technological knowledge and information.
3.We can’t reach our strategic goal unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy. This is a key process we must go through.
4.Tianjin is one of the important economic centers in North China and a modern harbor metropolis. In recent years, with support from the central government of China, Tianjin has been thriving in an all-around way. Its GDP has kept increasing by double digits for 11 consecutive years. As it has become economically powerful, the living standards of its people have risen continuously, and Tianjin
is listed among the rapid development regions and areas throughout the country. After the 16th National Congress of the Communist Party of China, Tianjin has decided to develop its economy by Three Stages. At present, the leading bodies of Tianjin’s government are taking five great strategic measures, with focus given to the development of the Haihe Economy, the Oceanic Economy, Advantageous Industries, the District and County Economies, and Medium and Small Enterprises, including both Non-Governmental and Private Economies. They have set off a new surge of great momentum to create a new development situation. In the near future, Tianjin will present its own image to the world with its door further opened and its vigor renewed.。