浅析贾文渊版《简·爱》的翻译艺术

  • 格式:doc
  • 大小:15.50 KB
  • 文档页数:3

龙源期刊网

浅析贾文渊版《简·爱》的翻译艺术

作者:冯佳家

来源:《青年文学家》2013年第18期

摘 要:英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的小说《简·爱》有很多中文译本,本文将以贾文渊先生的译本作为目标文本,浅析其运用的翻译技巧。

关键词:《简·爱》;中文译本; 翻译技巧

作者简介:冯佳家(1989-),女,汉族,四川省巴中市人,电子科技大学外国语学院,硕士研究生在读,研究方向:外国语言学及应用语言学。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-213(2013)-18--01

翻译是把原语所表达的信息用目标语传达出来的过程。仅仅找到与原语相对应的目标语远远不能做出好的翻译。翻译是语言与情感的综合艺术。翻译文学作品时,译者必须对作品非常地了解,包括对作品中角色的情感定位以及作品表达的思想主旨。本文将从文化差异,译入语导向原则,汉语语言习惯,译者翻译态度,和对原作的充分尊重等方面对贾文渊先生的译本进行翻译鉴赏和评析。

一、考虑文化差异

译者在原著中涉及英国重要文化习俗的地方,充分考虑到中西文化的差异,同时顾及到译文读者可能存在的问题,在译文中相对应的地方添加了特别的注释,以便理解。下面是译者在第一段中对“正餐”一词在页底作的注解:

“英国人一般在午间用正餐。然而在十八、十九世纪,人们以推迟正餐时间为时尚以标榜自己的社会地位。里德太太在有客人时用正餐的时间晚,没客人时用餐时间早,与此时尚有关。”

译者的这一注解不仅让读者对英国的正餐文化有所了解,同时也给读者暗示:里德太太同当时很多上流社会的妇人一样都有着强烈的虚荣心。这样也有助于读者对里德太太的人物形象有一个初步的定位。

二、适当坚持译入语导向原则 龙源期刊网

译者恰当地坚持了译入语导向的原则,充分考虑译文读者的口味(在此表现为中文读者的语言习惯),于是,译者在翻译的过程侧重采取归化的文化处理手段,在尊重原文意思的前提下,遵循了汉语语言文化特色,以更接近读者的表达方式来对原著进行翻译。

原文:“There was no possibility of taking a walk that day”,

译文:“那天不可能出去散步了”

笔者曾经看到过其他两个版本的翻译,一个是“那一天是没有出去散步的可能性了”,另一个是“那天要出去散步是不可能的了”。当然,这两个翻译无疑也是忠于原文信息的。但它们称不上是地道的英汉翻译。第一个版本有过分直译之嫌,这样的翻译唯恐失真,反而导致译出语导向原则失误,忽视了汉语语言习惯,汉语中很少有这样的表达。第二个版本比第一个好,但是就简洁度而言又逊于本书的翻译,本书对这句的翻译简洁明了且生动地道。

三、符合汉语语言习惯

本书译者充分意识到了汉语是重意合的语言。而英语是重形合的语言,句子内部及句子之间的连接多采用词汇手段,多用连接词等来完成句子结构的塑造。而汉语则多采用语义手段来完成句子内部的连接。本书中几乎没出现任何多余的连接成分,充分尊重了汉语重意合的习惯。

原文:“the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating,

that further outdoor exercise was now out of the question”

译文:“冬日的寒风肆虐地刮起来,带来阴沉的云和刺骨的雨,室外活动便只能作罢”。

原句中的“it”和前面的“winter”相互呼应,而 “that”与前面的 “so”相对应表示句子间存在的因果联系,这些都是英语形合的表现。如果将其译为“冬日的寒风肆虐地刮着,还有阴沉的云和刺骨的雨伴随着它,因此室外活动只能作罢”就是把英语的形合生搬硬套地运用到汉语上,违背了汉语重意合的表达习惯。而译者对这点把握得很好,做出的翻译简洁明了,译出的汉语很地道,符合汉语的语言习惯。

四、翻译态度严谨认真

本书译者的翻译态度严谨认真,从很多地方都可见一斑。《简·爱》的英文原著中出现了许多法语词,本文译者不仅仅把他译成了汉语,而且在页底作出了精当的注释,说明其是法语词,并再次标明其汉语意思。这样一来,为读者排除了语言障碍,同时也可以让读者对法语有或多或少的了解。真正优秀的翻译工作者或许就是这样,不仅仅满足于译出语与译入语之间的转换,更要本着认真负责的态度,尽最大努力让读者学到更多收获更多。

五、充分尊重原著 龙源期刊网

译者对原著的充分尊重不仅体现在译文与原著表意上的一致,更在于译文能传神地表达出原著作者对不同角色的情感和态度。夏洛蒂·勃朗特对简·爱不幸身世的同情,对里德一家人凶恶残忍的本性的厌恶,对简·爱坚强善良的性格的褒扬和喜爱,在本书的字里行间都能得到体现。译者选词的谨慎都是为了能更好地表达出对不同人物的感情。

原文: “old girl ” 译文: “老女人”

译者并没有把它译为“老妇人”或“老女孩”,这是因为它的语境是约翰·里德(里德夫人的儿子)在愤怒之时对里德夫人的称呼,如果用“老妇人”则感情色彩太中性,不能表达约翰对其母亲的冷漠无理,而“老女孩”这个偏褒义的用词就更不合适了。只有“老女人”一词最为合适,既能表现约翰的无理蛮横和缺乏教养,也能侧面讽刺里德夫人的讨厌,就连自己一向溺爱袒护的亲生儿子都这样称呼她,可见她做人的失败。

六、结语

译本中能体现译者翻译技能和水平的地方远不止于上面提到的五点。笔者希望通过浅谈个人对译作的鉴赏而起到抛砖引玉的作用。总之,笔者认为翻译是一门融合了语言,文化和情感的综合艺术,出色的译者必须要有扎实的语言功底,丰富的文化积淀,深厚的文化底蕴,敏锐的洞察力,强烈的翻译兴趣和热情,以及认真负责的翻译态度。

参考文献:

[1]贾文渊译,《简爱》,中国致公出版社,2005年版

[2]孙万彪,《中级翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2008年版