14.语态转换译法
- 格式:ppt
- 大小:695.00 KB
- 文档页数:50
翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
转载英语翻译技巧转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
如:①我们学院受教委和市政府的双重领导。
Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment. (名词转动词)②ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)③由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensi venationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)④I'mallforyouopinion.我完全赞成你的意见。
(介词转动词)⑤ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动词转名词)⑥Inhisarticletheauthoriscriticalofman'snegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(形容词转名词)⑦InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefit ssuchasmedicalinsurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
本科英语专业毕业论文写作参考资源汉英词、句、篇翻译方法和翻译技巧汇编一词语翻译法一)对等性方法1词义确定译法 2词义引申译法 3对等译法 4零译法 5音译法6褒中贬译法 7换形译法 8象形译法9直译法10异化译法二)加词性方法1增词译法 2重复译法 3释义译法 4加注译法三)减词性方法1省词译法 2合词译法四)转换性方法1词性转换译法 2正说反译、反说正译法 3抽象转具体译法4具体转抽象译法5意译法6归化译法二句子翻译法一)句法翻译法1换序译法2断句译法3合句译法4转词(组)为句译法5缩句为词(组)译法6语态转换译法7动态转静态、静态转动态译法8意合转形合译法9回译法二)句式翻译法1汉语句子英译的难点2汉语无主句的英译法3汉语外位语结构与主次信息句的英译法4汉语存在句和隐现句的英译法5汉语连动句和兼语句的英译法6汉语“是”字句的英译法7汉语“得”字句的英译法8汉语“把”字句的英译法9汉语被动句的英译法10汉语否定句的英译法11汉语省略句的英译法12汉语长句的英译法13汉译英中的时与体、时与式14汉译英中标点符号的转换15汉译英常见错误例析三语篇翻译法一)汉英语篇对比(一)汉英思维方式的差异(二)汉英语篇对比1汉英语篇的共同点(1)语义的连贯性。
(2)街接手段相同。
(3)思维的逻辑性。
(4)文体多样性。
2)汉英语篇的差异性(1)意合与形合。
(2)螺旋式与直线形。
二)汉英段落语篇的翻译处理(一)顺译(二)重新调整段落结构(三)添加显性连接词★衔接与连贯1照应2替代3省略4上下义关系。
汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
3. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
4. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
2.十种翻译技巧了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voice changes),引申法和句子成分转译法。
2.2.1重复法(repetition)重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。
例子:1. You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary manin the market and look at their mouth, how they speak, and translate that way; then they’ll understand and see that you’re speaking to th em in German. (重复谓语动词)你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们讲话。
2. We have to analyze and solve problems. (重复宾语)我们必须分析问题,解决问题。
3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. (重复省略的部分) 无知是畏惧之源,羡慕之根。
4. But we still have defects, and very big ones. (指代内容的重复)但我们仍有不足,而且是很大的不足。
译国译民常用翻译技巧之:转换法转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
如:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)(4)I’m all for you opinion.我完全赞成你的意见。
(介词转动词)(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动词转名词)(6)In his article the author is critical of man’s negligence towardhis environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。
e.g.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。
通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。
(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:亡羊补牢。
直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。
意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
1、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换.[例]她的书给我们的印象很深.译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress".2、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,姆此中被动语态的使用率较高.因此考生在译时.要注意语态之间的转换.[例]这个小女孩在上学的路上受了伤.译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤〞的主动语态转换为"was hurt"的被动语态.3、正反表达正反表达翻逢可以分为两种情况:1.汉语从正面表达时,英语从反面表达.小编简称为“汉正英反〞.2.汉语从反面表达时,译文从正面表达.小编简称为“汉反英正〞.[例]他的演讲不充实.译文:His speech is pretty thin.批注:以上用法属于“汉反英正〞的用法.4、语序变换为了适应英文的修辞防止歧义,有时需要对原文的语序进行调整.5、增词法在译段落时.为了能充分的表达原文含义,以求达意,译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅.[例]虚心使人进步,骄傲使人落后.译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas, 以使西吐的句子表达更加有逻辑性.6、减词法英语的表达倾向简洁.汉语比拟喜欢重复.重复,作为一种汉语修辞方法, 在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,增强语气.为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句.考生在译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略.[例]这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守其正的逻辑表达,用定语从句来fW,使英文句子读起来也朗朗上口.四六级译中最常用到的就是分句法与合句法,下面我们重点来讲解一下这两个方法. 很多情况下,译句子的时候.需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法.所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子.所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句.7、合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法.翻逢时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂 (如包含非谓语动词等)的简单句.其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅.合句译法的方法主要有:(1)在关联词处合译[例]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了.With each visit ) the dose of medicine prescribed to mewould be progressively reduced until the time came when the doctor said that I would no longer need them.这句话的后半局部表示的是结果,在译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them 将其连接起来.(2)按内容连贯合译[例]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性.Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn ) for example--and they should be aware of that.原文的几个短句可被分为两个局部, 后面一局部补充说明前面一局部的“弱点〞.使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系.(3)从主语变换处合译[例]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼.If they are used for a long time without rest ) or kept close to the object or with your body in an improper posture , your eyes will be in a stateof visual fatigue ) which will gradually lead to nearsightedness.8、分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句.这种句10子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯.如果采用分译,那么会使译文简洁、易懂、层次清楚.(1)从主语变换处断句[例]与会者对这个问题的观点差异太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来.The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the11 meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例]昨天出了好几起交通事故,或许是由于有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe it is because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例]一转眼,20年就这样过去了, 回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清.12Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back, I ' m afraid that we won ' t know what we can find in the past ) happiness or sadness(4)原文出现总说或分述时要断句[例]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:由于我们出口商品就是为了我们国外客户的需要.The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.13Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.(5)为了强调语气而采用断句[例]我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎.We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policyin this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the14 motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.面列举了30个常用的句型,路过的童鞋们快来看看是否已经掌握了呢?1)It is + 形容词 + thatIt is conceivable that knowledge plays an important role in our life.可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色.2)It is + 形容词 + to do/ doing15She had said what it was necessary to say.她已经说了一切有必要说的话.3)祈使句/名词+ and/ orWork hard, and you will finally be able to reach your destination.努力工作,你就能实现自己的目标.4) as+many/ much +名词 + asIt is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in London.16 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半.5〕倍数词+ as +形容词+ asThe reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍. 6〕倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.17吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍.7)〔not〕 as/ so…as 〔和....... 〔不〕一样〕The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.环境问题没有他们在报告中说得那么严重.8)no more...than 〔与 ....... ——样不〕She is no more fit to be a manager than a schoolgirl would be.18 一个女学生固然不宜当经理,她也同样不宜.9)Nothing is more...than 〔没有比……更……的;……是最……的〕Nothing is more important than to receive education.没有比接受教育更重要的事.10〕感官动词+ of+名词They hurriedly escaped into a cave that smelt of terror.他们仓皇地逃人一个充满恐怖气氛的山洞.1911)without/ not so much as〔甚至没有)Disappointed with her husband ) Mary lefthome without so much as looking back at him 出于对丈夫的失望,玛丽离开了家, 甚至都没有回头看他一眼.12)may/ might as well (…as)(与其……还不如……)One may as well not know a thing at all as know but imperfectly.与其一知半解还不如彻底蒙在鼓里.2013)too...to 〔太....... 而不能极其地〕It was not too bright of them to settle in an area where earthquakes frequently occur.他们选择在地震多发的地区定居,这可不是个明智的决定.14)only to find/ see 〔结果却;没想到会〕He spent almost all his money to buy the hen which was said to be able to lay gold eggs, only to find it could not lay eggs at all.21为了买那只据说能下金蛋的母鸡,他几乎倾家荡产,没想到这只鸡根本不会下蛋. 15)It is undoubted that/ There is no doubt that 〔毫无疑问, 〕There is no doubt that war can be avoided if we get down to peace talk.毫无疑问,如果我们肯认真和谈就能防止战争.16)rather than 〔而不是... 〕22Rather than pursue money to achieve happiness )weshould focus on the improvement of ourselves.我们应该集中精力改善自我,而不是追求金钱的享乐.17)not... until (直到 .......... 才)We can t release the film until we have theapproval from the authority concerned.直到获得有关当局的批准我们才能发行那部电影.18)so/ such (…)that (如此♦…以至于)23With the rumor spreading fast, their anxiety was such that they could not sleep/they became so anxious that they could not sleep.在谣言迅速散播的情况下,他们焦虑异常,无法人睡.19)(The) chances are that (很巨能……) Chances are that she has already known it, and there is no need for us to keep the secret.她很可能已经知道了,所以我们没有必要再保守这个秘密.2420)It occurred to sb. that然想到・・・・・・)It had never occurred toCinderella she would become a princess someday.辛德瑞拉从来没有想到她会成为一位王妃.21)not…but... (不是.... 而是……)To our disappointment, the plan caused not development but destruction.25 让我们失望的是,这个方案带来的不是进步而是破坏.〔突22)It is taken for granted that 〔……被认为是理所当然的〕It has been taken for granted that women should take on all the housework.多年来人们一直认为女性做家务是理所当然的.23)It is/ was said that 〔据说〕It is said that man is the least biologically determined species of all because he possesses26features absent in other natural species.据说人类是生物学上最难归类的物种,由于人类拥有其他天然物种所缺乏的特性. 24)When it comes to... 〔提及,当提到... 的时候〕When it comes to physics, I know nothing.谈到物理学,我一无所知.25)be not much of a... 〔是个不太好的... 〕27Mike is not much of a teacher for he often skips from one subject to another.麦克不是个好老师,由于他总是从一 个话题跳转到另一个话题.26) As far as sb. /sth. is concerned (就 MW, 在来)As far as I am concerned, fashion belongs to women.在我看来,时尚是属于女性的.Shakespeare is not only a great playwright but also a brilliant poet.27) not only...but 而且 .... )also (不但 28莎士比亚不仅是一位伟大的剧作家而且是一位才华横溢的诗人.28)(n) either...(n) or... (既不……也不……;或者……或者……)Liking neither the story nor the background music, he fell asleep in the cinema.他既不喜欢故事情节也不喜欢背景音乐,所以在电影院里睡着了.2929)no sooner than/ hardly when/ scarcely when 〔刚 .............. 就 ... 〕I had hardly opened the door when he rushedin.我刚开门他就冲进来了.30)the more ・・ the more 〔越..... 越... 〕The faster a country ' s economy develops, the slower its population grows.一个国家的经济开展越快,它的人口增长就越慢.30。
英语段落翻译技巧1.增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.2.减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜爱重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,强化语气)。
有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会常常出现排比句。
大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来保证句子的逻辑性。
例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)3.词类转换英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例句:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.4.语态转换语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。
因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。
例句:这个小女孩在上学路上受了伤。
译文:The little girl was hurt (被动语态) on her way to school .2怎样写好英语段落一. 主题句主题句(topic sentence)是表达段落主题的句子。
它用以概括段落大意,要求全段其他文字都围绕它展开。
请看下例:1.1 主题句的位置主题句通常放在段落的开端,其特点是开门见山地摆出问题,然后加以具体说明。