语态转换译法
- 格式:ppt
- 大小:179.50 KB
- 文档页数:43
语态变换法这里说的语态是指主动语态和被动语态。
这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。
譬如说,汉语的被动不是只用一个“被”字表示。
因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。
试看译例:1.The coming physics examination is said to be rather difficult,so we must get well prepared for it.即将举行的物理考试据说相当困难,所以我们必须做好充分准备。
2.If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.如果预计天气恶劣,天气预报人员必须能够在该飞机航程内提出另一个天气适合着陆的机场。
3.How can a series of motionless,or still,pictures be blended on a screen to produce motion pictures?一组不动的即静止的图片是怎样在银幕上连到一起合成电影的呢?4.Such liquid fuel rockets as are now being used for space research have to carry their own supply of oxygen.像现在用于宇宙研究的这类液态燃料火箭,必须自己携带氧气。
5.How long will it be before black and white television sets are found only in museums?还要过多久黑白电视机才会被送进博物馆呢?6.The oil of the world will have been used up,and man will be using the more convenient power obtained from the splitting of the atom.全世界的石油将会用尽,人们将使用从原子分裂获得的这种更为方便的动力。
【翻译技巧】英语笔译技法——转态译法所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文的被动语态(主动语态)转换成译文的主动语态(被动语态)。
我们知道,英语更惯用被动语态,而汉语更多用主动语态。
因此,在英译中时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动语态;而在中译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。
科技英语是使用被动语态最为频繁的一种文体,不仅有语言结构上的原因,也有一定的语义价值。
科技英语总是把事物的名称作为主语放在突出的位置,用被动语态表述相关的动作或状态,有利于突出表述的客观事实,结构简练。
汉语则惯用主动语态,大量使用无主语、形式主语、意义被动的句子以及判断句等。
此外,汉语中使用的被动语态也不仅限于“被”字,还包括“挨”、“给”、“让”、“受”、、“遭到”、“为…所”、“经…所”等大量被动含义的词,其形式更多样化和随意化,不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。
一、英译汉中的转态译法1、英语被动句译成汉语主动句(最常见)(1)原文主语在译文中仍作主语①根据原文语序直接顺译成主动句(将动词改为主动态),译文虽为主动句但意义是被动的The news was passed on very soon.消息很快传开了。
The enemy’s plot was exposed.敌人的阴谋暴露了。
This plan is good,but can still be improved.这计划不错,但还可以改进。
②译成“是…的”结构,强调施事者,译文意义是被动的That ridiculous idea was put forward by his brother.这个怪念头是他哥哥想出来的。
The credit system in Amer i ca was first adopted by Harvard University in1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。
③改变原文的谓语动词,译句的意义是主动的The teacher was satisfied with the answer.老师对回答感到满意。
转态译法一、定义所谓转态译法是指在翻译中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。
这里说的语态是指主动语态和被动语态, 这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用, 也不像英语那样有固定或比较统-的构成形式。
比如说,汉语的被动不是只用一“被”字表示。
因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法。
显得地道而自然。
二、翻译方法(一)、被动句翻译成主动句(1)The novel A Dream of Red Mansion has been translated into many foreign languages.小说红楼梦已译成许多外国文字.(2) During the world cup the streets were filled with football fans. 世界杯期间,接上挤满了球迷.(二). 被动句翻译成汉语的判断句。
1.The poetry was chanted to the accompaniment of the lyre.诗歌吟唱是用七弦琴伴奏的。
2.The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实行的。
(三)、被动句译成汉语的无主句1.In many countries, authority is seldom, if ever, questioned.在很多国家,很少向权威提出质疑。
2.Wrong must be righted when they are discovered.发现了错误一定要纠正。
(四)、被动句译成被动句。
1.用“被、受、得”等字(1). I hope that the resolution of the General Assembly willat last be respected by member states and by Israel in particular. 我希望大会的各项决议终将得到各会员国,尤其是以色列的尊重。