公示语汉英翻译综述
- 格式:docx
- 大小:28.04 KB
- 文档页数:2
中国高校校园公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景In recent years, with the globalization of education and the increasing number of international students coming to China for study, the importance of accurate and effective translation of campus signage in Chinese universities has become more prominent. Campus signage, including signs, posters, and announcements, plays a crucial role in providing information and guidance to students, faculty, and visitors on campus. However, the quality of translation in Chinese university campus signage varies greatly, with many instances of inaccurate translations, awkward phrasing, and cultural misinterpretations.1.2 研究目的Specifically, the research seeks to identify common features of Chinese campus public signs, such as the use of formal language, specific terminology, and cultural references that may pose difficulties in translation. By analyzing real-life examples of translated public signs, the study will highlight the challenges faced by translators and the potential misunderstandings that can occur as a result of inaccurate or inadequate translations.1.3 研究意义中国高校校园公示语汉英翻译研究的意义在于加深我们对翻译的认识并提升翻译质量。
国内公示语翻译研究综述作者:陈爱娟来源:《青年文学家》2016年第08期摘要:自1989年以来,国内许多学者对公示语汉英翻译进行了多方面的研究与探讨,掀起了持续高涨的热潮,研究成果丰硕。
本文总结了国内公示语汉英翻译的相关研究,归纳了此领域的研究成果,指出了此领域未来的研究方向。
关键词:接受美学;翻译作者简介:陈爱娟,山东科技大学翻译硕士,研究方向为笔译专业。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-08--01引言:公示语翻译是翻译研究中较为新颖的研究领域,作为一种特殊的应用文体,是社会用语的重要组成部分,具有重要的社会功能。
公示语是被应用于公共场所以达到某种特定交际目的的一种特殊应用文体,公示语可以传达出多种信息比如指示、提示、请求等。
公示语可以体现一个国家和民族的文明程度,是国家精神文明建设的一部分,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。
随着全球化的发展,中国与世界各国的交流日益频繁,公示语的用处越来越大,对公示语的汉英翻译研究具有重要的理论意义和现实意义。
自20世纪90年代以来,公示语汉英翻译研究逐渐成为国内学者研究的热点,学者们对公示语汉英翻译展开了多方面的研究,成果丰硕。
本文总结了国内公示语汉英翻译的相关研究,综述各家之论点,以期为今后的公示语翻译研究提供一些思路。
一、公示语翻译的理论依托刘建刚,闫建华[2]根据关联理论,认为翻译告示时应重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。
王宁武从翻译目的论的角度出发,探讨了公示语的翻译,指出现存公示语汉英翻译中存在的问题,并运用目的论的三个主要法则对其进行了分析。
二、公示语翻译的原则、策略和方法贺学耘[1]分析了汉英公示语翻译的现状,并在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略。
刘法公,徐蓓佳以纽马克的文本分类理论为指导,提出了公示语汉英翻译的三个原则:简洁、统一、易懂。
- 239 -校园英语 / 翻译研究浅析公示语的汉英翻译同济大学外国语学院/周树霞【摘要】公示语,顾名思义,也就是在公共场合出现的文化语言。
公示语被广泛用于各行各业,成为日常生活中必不可缺的一部分。
本文介绍公示语的应用功能以及英译方法,旨在传递文化信息,丰富民族文化内涵,提升我国在世界范围内的形象。
【关键词】公示语 翻译 文化一、引言随着经济全球化进程的加速,我国国际化进程的加快,国际文化交流愈发频繁。
公共场合的公示语,翻译得体与否极大影响着地方形象,体现一个城市的整体文化素养,也成为中国走向国家世界的无形名片。
翻译得体的公示语会为来自五湖四海的朋友,提供帮助。
他们亦或是到中国学习、或是旅游、度假都会体会到衣、食、住、行、美食、娱乐等方方面面的悉心照顾,从而更好地促进文化传播。
二、公示语的功能公示语在我们的日常生活中应用广泛,种类繁多,几乎无处不在,如广告牌、路标、停车场、娱乐设施、服务场所等。
那么这些公示语的功能一样吗?进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。
公示语的功能又可分为显示性、警示性、营销性、激励性和颂扬性五种。
兹下各举其中例子陴便说明:1.显示性功能:显示性公示语提供周到的信息服务,指示或提示服务内容。
例如:租车服务(Car Rental),油漆未干(Wet Paint)。
2.警示性功能:警示性对相关公众的行为提出限制或强制要求,常用命令、禁止、提醒或劝阻的语气叙述。
例如:站队等候(Stand in Line),残疾人专用(Handicapped Only)。
3.营销性功能:营销性公示语促进消费,实现企业经济效益。
例如:今日特价(Daily Special)。
4.激励性功能:激励性公示语为了特定的目标和任务,号召或鼓励公众为此付出行动。
例如:只生一个好(One family, one child)。
5.颂扬性功能:颂扬性公示语为实现宣传、教育的目的,而对特定的事件或人物给予祝愿和歌颂。
我国新世纪公示语翻译研究综述《外语教学》 2009年第3期摘要:基于对新世纪全国公示语翻译研究情况的调查与分析,本文从公示语的定义与相关知识的界定、公示语翻译的理论与实践研究、公示语翻译的社会关注度等方面总结了我国公示语翻译研究所取得的巨大成就。
关键词:公示语;翻译;综述中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2009)03-0104-051,引言公示语翻译,是对外宣传中的翻译问题之一。
公示语翻译质量对提升城市品位,改善城市形象至关重要。
不良公示语既会引起人们的误解,不利于城市文化建设和发展,又会危害国家语言规范化建设,甚至造成国际影响。
因此公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现(黄友义2005:31)。
21世纪我国公示语翻译研究业已取得重大突破,呈现出不少亮点。
2,公示语及其相关词语的界定我国公示语研究由来已久,但直到上世纪末,公示语的定义及其相关知识的界定仍较模糊,公示语翻译研究也只能算是处于萌芽阶段。
严格来说,我国公示语翻译有规模、有组织、比较正式的研究应该从2005年北京首届全国公示语翻译研讨会的召开算起。
2.1公示语的定义公示语一词与其它同义词,如标识语、标语、标示语、标志语、标牌语、揭示语、牌示语、标记语、警示语等共生共用,直到目前这种现象仍然存在。
不过,从中国三大翻译学术期刊检索情况来看,“公示语”一词较为常用,现在已经基本取代其它同义词,成为新的统一运用的流行语。
一直以来,公示语的定义也基本处于一种较游移的状态。
国际图形标志委员会主席Barry Gray给公示语前定义最泛:“Signs are anything from a sim plest way findingor information…marker‟to the technically sophisticatedcommunication of a message,”我国公示语研究专家丁衡祁(2006)认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示…语等等”。
2008年2月 台州学院学报Vol .30,No .1 第30卷 第1期 Journal of Taizhou University Feb . 2008 公示语的语言特点及其汉英翻译策略施建华(浙江传媒学院国际文化传播学院,浙江杭州310018) 摘要:公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。
根据Peter Ne wmark 的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法。
将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语境分析策略、通俗易懂策略和简洁明了策略。
关键词:公示语;汉英翻译;翻译;理据;策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3708(2008)01-0052-04 公示语是一种特殊的文体,它已涉及到我们生活的方方面面,渗透到社会的角角落落,如街头的路牌、商店的招牌、广告语、警示语、宣传口号等等。
它在我们的生活中随处可见,“小心地滑Cauti on,W et Fl oor ”,“售票处Ticket Office ”,“中央电视台CCT V ”等。
不同类别的公示语分别可以起到规范人们的社会行为,调整人际关系,提高生产率,威慑罪犯和激情励志的作用。
因此有学者将公示语简述为:“就是给公众在公共场合看的文字语言。
英文有与之相对应的说法,‘public signs ’”;[1](P97)也有学者将之界定为:“它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,拟或图示与文字兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
[2](P43)笔者认为吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。
[3](P22)翻译得法的公示语可以使来华的外籍商人、游客在衣、食、住、行等方面感受到“在家”般的方便和舒心。
公示语汉英翻译综述摘要:目前,随着公示语汉英翻译的发展,公示语翻译水平的高低直接代表了一个地区与国际接轨的紧密程度。
21世纪以来,我国对公示语汉英翻译研究政策大幅倾斜,相关研究快速发展,在相关领域也取得了较多重大成就。
但由于社会、历史等各项因素,公示语汉英翻译在发展上仍存在着一些问题。
本文从定义、特点、发展现状为着力点,梳理了公示语汉英翻译的研究成果,对公示语今后的研究方向作出探讨,以促进公示语汉英翻译快速发展。
关键词:公示语研究现状汉英翻译一、引言中国改革开放以来,为了自身的快速发展,我们与世界的交流和联系日益密切,外语作为通用语言,在国内发挥了前所未有的作用。
尤其是在我国的公共服务领域,外语的地位更加凸显。
公示语汉英翻译作为海外翻译活动的代表,顺应了我国“一带一路”国家策略,公示语汉英翻译能力的提高也反映了我国外语建设能力的提高,在向世界传播中国历史、传播中国声音、推动中国文化走向世界方面发挥着重要作用。
二、公示语汉英的定义在《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》(北竹、单爱民)一文发表后,“公示语”一词第一次出现在大众眼中。
在此之后,标志语、标示语、标识语、标记语、公共标识等相关词语逐渐被其他学者所使用。
其中,赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中对“公示语”概念进行了明确解析。
虽然我国从上世纪开始就已经对公示语提高认识,加强重视程度,但是一直到20世纪末,对公示语仍然没有明确的定义。
2006年5月,在“城市导向与图形符号”国际研讨会上, BarryGray给公示语下了定义: Signs are anything from a smiplest way finding or information-marker to the technically sophisticated communication of a message。
其他学者也对公示语进行了定义:丁衡祁(2006)认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等”。
公示语翻译综述
主题:将收集到的相关信息及相关论文,综述各家之论点,希望为今后的公示语翻译研究提供一些思路。
选题依据:随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,英语开始进入我们工作、生活的方方面面,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也比比皆是。
为改善我国的汉英双语环境和人文环境,更好地服务于对外宣传与交流及经济、文化建设,全国各地展开了声势浩大的汉英双语标识语纠错活动以及相应的规范行动。
研究方法:
1、研究问题:公示语翻译的研究成果还存在着诸如术语不统一、题材及体裁单一化、缺
乏创新性等缺憾。
2、研究对象:相关信息及20余篇相关论文中各家的论点。
3、研究设计:使用文献研究方法,对内容进行分析。
4、数据分析方法:将收集得到的信息分为“公示语特点及其功能”和“公示语翻译原则及方法”两类。
研究结果:公示语翻译研究有待一步开拓:①加强公示语翻译基本理论研究;②加强语用翻译研究;③加强术语的统一。
存在问题
1•摘要提及到“公示语翻译研究成果存在着题材及体裁单一化”,但是引言最后部分又说“公示语翻译研究包括社会用语、标识语、牌示语、标识语、告示语等翻译研究”,显然,两者前后互相矛盾。
2•摘要提交到“公示语翻译研究成果缺乏创新性”,但是文章中并没有说明要如何创新。
3•摘要提及到“子20世纪90年代以来,许多专家、学者对公示语翻译进行许多方面研究和探讨,并取得了可喜成绩”,但是文章中并没有提到有哪些可喜成绩。
4•“公示语翻译研究现状”这一点中,绝大多数都是引用别人的东西,属于作者本身的东西很少。
5•“公示语翻译研究背景”跟本文主旨关系不密切。
智库时代 ·145·智库案例我国交通公示语汉英翻译研究综述余恒恒(广州番禺职业技术学院外语外贸学院,广东广州 511483)摘要:通过对我国交通公示语翻译研究情况的调查与分析,从交通公示语的定义、特点、翻译错误及策略、翻译标准与原则等方面总结了我国在交通公示语汉英翻译研究方面所取得的成果及存在的问题,并对该领域的未来发展趋势及研究重点进行了探讨,以期为今后的交通公示语汉英翻译研究提供参考。
关键词:交通公示语;翻译;综述中图分类号:C913.32文献标识码:A文章编号:2096-4609(2018)33-0145-002随着改革开放的不断深入,中国与世界的联系越来越紧密,越来越多的外国友人来到中国观光旅游、参加会议、从事商务活动,或者学习、工作,甚至在中国结婚生子、定居。
为了给在中国的外国友人出行提供便利,很多公共场所都通过中英双语的公示语为外国友人提供导引、解说和提示。
然而,由于译者水平良莠不齐,公示语英译文错误百出,反而给不熟悉汉语和中国文化的外国友人带来很大不便。
因此,国内研究者越来越重视对公示语的汉英翻译研究。
近二十多年来,关于公示语翻译研究的项目和文章如雨后春笋般不断涌现,涉及调查我国公示语翻译现状的综述类文章,有探索系统科学的公示语翻译理论的,有收集和分析翻译错误的公示语语料,并提出切实可行的公示语翻译策略和原则的,等等。
研究者们所做的这些工作和努力为提高我国的公示语翻译质量起到很大的作用。
我国公示语翻译研究起步虽晚,但由于越来越多的研究者参与到公示语翻译研究的工作中来,公示语翻译研究已成为国内应用翻译研究的热门项目。
在研究理论多样化的同时,研究对象也更加深化具体。
交通公示语,因其是城市信息导向系统中的重要组成部分,越来越受到研究者们的关注,相关的研究项目和成果也越来越多,各地研究者以当地的交通公示语英译文为例,归纳出常见的错误译文,分析错误原因,提出相应的翻译策略、翻译标准和翻译原则。
公示语翻译研究综述摘要本文旨在全面了解与评估公示语翻译领域的现状。
通过对已有文献的搜集与分析,总结了公示语翻译研究的主要成果和不足。
本文还探讨了当前公示语翻译研究的趋势、热点和难点,并提出了未来研究的方向和意义。
关键词:公示语翻译、研究综述、翻译研究、语言对比、翻译策略引言公示语是指公共场所中为公众提供信息的标语、标识和指示牌等。
随着全球化的推进和旅游业的发展,公示语翻译越来越受到。
本文旨在全面梳理公示语翻译领域的研究现状,总结已有研究成果和不足,为未来的研究提供参考。
文献搜集与分析通过对国内外相关文献的搜集和分析,发现公示语翻译研究主要集中在以下几个方面:1、翻译标准与原则:公示语翻译应遵循一定的标准与原则,如“信、达、雅”等。
研究人员对公示语翻译的标准与原则进行了探讨,但尚未达成一致意见。
2、语言对比与翻译策略:通过对源语言和目标语言进行对比,研究人员发现公示语翻译中存在语言差异、文化差异和修辞差异等问题。
因此,研究人员提出了一些翻译策略,如直译、意译和音译等。
3、错误分析与改进:有些公示语翻译存在错误或不准确的情况,对公众造成困扰。
研究人员通过错误分析,提出了改进公示语翻译的建议。
现状分析当前公示语翻译研究主要集中在以上三个方面,取得了一定的成果。
但仍然存在以下问题:1、缺乏统一的标准与原则:公示语翻译的标准与原则尚未达成一致意见,这导致翻译质量参差不齐。
2、语言对比不充分:虽然研究人员对源语言和目标语言进行了对比,但在实际翻译中,往往存在理解偏差和文化误导等问题。
3、改进建议难以落地:虽然研究人员提出了改进建议,但很多情况下,建议难以落地实施,这导致一些问题仍未得到有效解决。
结论公示语翻译是全球化时代的重要议题。
通过对已有文献的搜集与分析,可以发现公示语翻译研究已经取得了一定的成果,但仍存在诸多问题和挑战。
未来研究应以下方向:深入探讨公示语翻译的标准与原则,加强跨文化交流与合作,提高翻译人员的专业素养和加强对错误分析的研究,以便提出更具针对性的改进建议。
公示语汉英翻译综述
摘要:公示语翻译在很大程度上体现了一个地区的国际化水平。
我国公示语翻
译研究在进入21世纪以来取得了重大发展。
但由于种种原因,仍存在着不同程
度的问题。
本文基于对公示语翻译发展的回顾,梳理了公示语翻译的研究成果,
并指出了其存在的问题。
关键词:公示语;翻译;研究现状
一、引言
随着对外开放的不断深入,中国与世界各国的联系与交流日益密切,外语使
用被赋予了前所未有的责任与担当。
其中,公共服务领域对外语的需求不断扩大,以公示语翻译为代表的对外传播翻译活动正是顺应一带一路建设,响应国家外语
能力建设的具体体现,对于向世界讲好中国故事,传播好中国声音,促进中国文
化“走出去”具有重要意义。
(郝日虹,2014)
二、公示语的定义
“公示语”一词首次出现在北竹、单爱民的《谈英语公示用语的语言特点与汉
英翻译》一文中。
除此之外,还有学者使用标志语、标识语、公共标识、标示语、标记语等。
赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中正式使用了
“公示语”概念。
我国公示语研究由来已久,但直到上世纪末,公示语的定义依旧
比较模糊。
2006年5月,在城市导向与图形符号国际研讨会上, BarryGray给予
公示语不同的定义: Signs are anything from a smiplest way finding or information-marker.to the technically sophisticated communication of a message。
丁衡祁(2006)
认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等”。
罗选民、黎土旺(2006)认为“公示语是指在公共场
所展示的文字,包括路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等”。
另两位专家戴宗显、吕和发(2005)给出了一个比较全面的定义:“公示语——公开和
面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休
戚相关的文字及图形信息。
”这一定义综合了前面几个定义,也得到绝大多数研究
者的认可。
三、公示与研究的发展与现状
公示语翻译是翻译研究的新领域,广大专家学者对此展开了全面而系统的研究。
早在1998年,何自然教授就已经开始致力于公示语翻译方面的研究,并发
表了《社会语用建设论文集》。
同年,倪传斌和刘治在《上海科技翻译》上发表
了《标记语的应以原则及实力分析》一文,作者认为标记语翻译应遵循“简洁、明了、语气得当,规范化和适度诙谐”的原则,并采用例证的研究方法增加文章的可信度。
但由于种种原因,此文并未引起广大专家学者足够的重视。
进入21世纪以后,我国公示语翻译引起了广大专家学者的重视,并取得了阶段性成果。
最值得一提的是北京第二外国语学院公示语研究中心的贡献。
2003年北京第二外国语学院开通“公示语翻译研究在线”网站,建立了全国第一个公示语
研究语料库。
2005年9月,北京第二外国语学院召开“首届全国公示语翻译研讨会”。
2007年王颖、吕和发编写了《公示语汉英翻译》一书,该书将理论与实践
密切结合,为读者提供了详尽、得当的参考性和操作性极强的翻译实例,应用价
值十分广泛。
在对公示语英译实例进行调查,找出问题、分析原因并提出修改建议方面,
林登萍(2014)在吕和发教授的公示语可分为指示性、提示性、限制性和强制性
四大类的基础之上,还增加了宣传性和广告性公示语。
王树槐(2012)对武汉市
地铁公示语翻译中的错误进行了分析,并提出地铁公示语翻译应遵从以下原则:
遵从习惯、简洁醒、译名从实、因况省译、通俗易懂、足够清晰和委婉礼貌原则。
从语用学角度探讨公示语英译,罗选民、黎土旺(2006)用奥斯汀的“言语行
为理论”来指导公示语英译。
陈淑莹(2006)从语用语言方面的失误和社交语用
方面的失误阐述了英译标记语的语用失误现象,强调标记语翻译应注重语用语言
等效和社会社交语用等效。
有些学者侧重对某一城市进行公示语英译应用的研究,并就发现的问题提出
相对应的翻译对策或建议。
戴宗显、吕和发(2005)以2012年奥运会举办城市
伦敦为例,全方位探讨公示语汉英翻译,供国内公示语翻译借鉴。
牛新生(2007)以宁波公示语为例,进行性了大量的错例分析,探讨了公示语应以的方法,提出
了借译、仿译和创译的新主张。
除此之外,2011年由国家语言文字工作委员会牵头,成立了国家层面的公共
服务领域外文译写专家委员会,我国首部《公共服务领域英文译写规范》国家系
列标准与2017年6月发行,并与2017年12月1日开始实施。
四、结语
综上所述,自从进入21世纪,我国公示语汉英翻译在翻译理论、翻译策略等方面取得了突破性进展,但仍存在一系列问题。
首先,公示语汉英翻译的社会语
用研究少之又少,只有零星的几篇论文,且都不同程度存在问题,这就使得公示
语汉英翻译的社会语用分析留有空白。
其次,很多专家学者都对公示语做系统研究,很少有人将公示语细化,比如交通运输、商业金融、餐饮住宿等,因此这样
的研究难以为我国的公示语汉英翻译提供系统的参考。
参考文献
[1]陈淑莹(2006)。
标识语英译的语用失误探析,四川外国语学院学报,1,
117-120。
[2]戴宗显、吕和发(2005)。
公示语汉英翻译研究,中国翻译,6:38-42。
[3]何自然(1998)。
社会语用建设科论文集,广州:广东外语外贸大学。
[4]郝日红(2014)。
重视公示语翻译的“生态环境”,中国社会科学报,2:1-2。
[5]贺学耘(2006)。
汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略,外语与外语教学,3:5-59。
[6]林登萍(2014)。
浅析我国公示语翻译的问题与对策,黑龙江教育学院学报,
第33,8:128-129。
[7]罗选民、黎土旺(2006)。
关于公示语翻译的几点思考,中国翻译,4:66-69。
[8]吕和发(2004)。
公示语的汉英翻译研究—以2012年奥运会举办城市伦敦为例,中国科技翻译,1:38-42。
[9]倪传斌、刘治(1998)。
标记语的英译原则及实例分析,上海科技翻译,2:
18-20。
[10]牛新生(2007)。
从感召功能看汉语公示语英译——以宁波城市公示语为例,中国翻译,2:62-67。
[11]王树槐(2012)。
地铁公示语翻译:问题与原则,上海翻译,3:30-33。