最会说情话的翻译家朱生豪的翻译生涯

  • 格式:doc
  • 大小:25.00 KB
  • 文档页数:3

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最会说情话的翻译家朱生豪的翻译生涯

朱生豪翻译作品朱生豪翻译作品有很多,其中《莎士比亚全集》的翻译是震惊国内外的。很多人都读过《莎士比亚去全集》能够把这本著作看完的人很少,朱生豪为了能够完美的翻译读过的次数不下二十几次,这种毅力令人敬佩。朱生豪翻译的作品有很多,其中比较著名的就是《莎士比亚戏剧集》,这本著作的翻译是能够称之为具有历史时代意义的文献。朱生豪从小就天资聪颖,身在落魄的家庭中,读书令他出人头地,仅凭着奖学金读完了大学。在上大学期间他是所有同学和老师眼中的才子,对于文学的热爱是无人能及。在大学的时候朱生豪创作了很多的诗歌作品,在诗歌创作方面的才华也很有天赋。但是朱生豪在二十岁的时候接触了《莎士比亚戏剧集》之后就疯狂的迷恋上它,放弃了写诗,一心一意的投入到翻译的工作上。在毕业之后去了上海世界书局担任英文编辑,在这期间翻译了很多莎士比亚的作品,比如说是《威尼斯商人》、《仲夏夜之梦》等等。朱生豪的翻译是通过潜心的反复研究莎士比亚创作时的心情和情感,基本上是出于原著的精神,翻译出来的文字同时经过反复斟酌之后才使用,能够做到这样翻译的人从古至今没有人能够超越朱生豪。朱生豪翻译莎士比亚作品的时候,一个戏剧需要读到十几遍以上才能够翻译,不然的话朱生豪不会轻易的翻译作品。朱生豪的毅力是很强大的,从选择莎士比亚作品开始就没有说过要放弃,愿意用自己的二十几年的时光完成这样一件伟大的事情,为后人留下了珍贵朱生豪翻译作品,也是我们中国人的骄傲。朱生豪翻译思想朱生豪和莎士比亚之间有着莫名的缘

分,莎士比亚花费了自己的一生完成了创作,而朱生豪三十几岁逝世却用了二十几岁翻译莎士比亚的作品,两个人都是对文学有着极致的热衷。那么有很多人翻译了莎士比亚的作品,但是只有朱生豪的翻译是无人超越的,那么朱生豪翻译思想是什么样的呢?莎士比亚的作品是比较难翻译的,因为莎士比亚在创作的时候不是为了取悦其他人,在创作的时候是随性所写,思绪是有感而发,创作出来的人物和故事发生的地点是不同的,没有一个固定限制,也正是这样的缘由莎士比亚的作品是无人超越。朱生豪对于莎士比亚作品的翻译是每个字句都是比较到位的,在翻译的过程中会反复的阅读作品,把莎士比亚的作品翻译的通俗易懂但是也不乏文采,或许朱生豪和莎士比亚确实有着缘分的牵连,导致他们两人之间有着莫名的默契。朱生豪翻译思想是利用自己的特点,把作品翻译成口语化和莎士比亚原文的风格是比较相似的,其次朱生豪对于莎士比亚作品中的人物的名字的翻译都具有文学味道,也是比较诙谐的。最后朱生豪翻译的词汇量很大和莎士比亚的原文词汇量有的一拼。朱生豪用了大半生翻译莎士比亚的作品,给后人留下了180万字的剧本,莎士比亚在文学上是不朽的,那么朱生豪在中国人甚至是在世界上也是不朽的,因为对于一个从没有留过洋的人仅仅用了两本英汉互译的字典翻译了这本巨作,精神和毅力是无人能及的。朱生豪翻译特点朱生豪在中国翻译界和文学界的地位是和莎士比亚的地位是一样的,两个人都用了自己的大半生完成了自己的坚持。迄今为止很多人翻译过莎士比亚的作品,但是没有人能够超越朱生豪的翻译,那么朱生豪翻译特点是什么呢?是什么让朱生豪的

翻译令世人钦佩呢?朱生豪的翻译特点主要三个,首先朱生豪在翻译莎士比亚作品的时候运用了大量的词汇,这些词汇量和莎士比亚原著的词汇量有的一比,这些词汇量比较口语化和莎士比亚创作的时候的风格有相似的地方,其次是朱生豪针对莎士比亚作品的翻译考虑的比较周全,有些词是有双重功能的。最后朱生豪翻译的特点是朱生豪本身就是一个具有天赋的诗人,在翻译的时候运用了自己的诗词才华,这样翻译出来的韵味就更加的贴切原著了。朱生豪翻译特点你了解了吧,一个好的翻译作品是既能够展现出原著的表达形式还能够和原文的内容贴切,这也是朱生豪在翻译的时候极力想要做到的一点,朱生豪本身在大学的时候就展示了自身的诗词天赋和才华,后来在翻译莎士比亚作品的时候能够灵活运用,文字十分的优美,让中国读者感受到中文的博大精深。之所以朱生豪的翻译无人超越还有一个主要的原因是他翻译莎士比亚作品中人物的名字,既能够和原文中人物形象贴切还能够展示中国式的幽默,文字言语之间的风格也是在不断地转变,展示出了朱生豪文学上面的造诣。