许渊冲的三论
- 格式:ppt
- 大小:250.50 KB
- 文档页数:21
浅谈许渊冲的“三美”“三似”“三化”与“三之”发表时间:2010-10-14T09:01:58.327Z 来源:《学园》2010年第5期供稿作者:吕献兰[导读] 从理论来源、理论内涵两个方面介绍了翻译家许渊冲先生著名的“三美”论、“三似”论、“三化”论“三之论。
吕献兰河北大学外国语学院【摘要】本文主要从理论来源、理论内涵两个方面介绍了翻译家许渊冲先生著名的“三美”论、“三似”论、“三化”论和“三之”论。
【关键词】许渊冲 “三美” “三似”“三化” “三之”【中图分类号】 H315 【文献标识码】 A【文章编号】 1674-4810(2010)05-0026-02 许渊冲是中国现当代翻译家的杰出代表。
他把中国古典文学十大名著译成英文或法文;同时又把英、法文世界文学多种名著译成中文。
他曾被提名为诺贝尔文学奖候选人。
他倡导“译学要敢为天下先”,被人视为译界狂才。
许先生不仅是翻译的实践者,而且是翻译的大理论家。
对文学翻译,特别是诗歌翻译,他提出的思想在译界产生了重大反响。
其中尤为重要的就是他的四个“三”论:译诗的本体论——“三美”论;译诗的效果论——“三似”论;译诗的方法论——“三化论”和译诗的目的论——“三之”论。
一 “三美”论——意美、音美、形美 1.理论来源“三美”之说是鲁迅在《自文字至文章》一文中首先提出来的。
鲁迅的原文是:“诵习一字..遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。
”①许渊冲先生把此理论应用到文学翻译中,在《毛主席诗词四十二首》英法文格律体译文的序言中,他首次提出了诗词翻译的“三美”论。
②2.理论内涵“意美”是指要再现原诗的意境美。
“音美”是指译诗的节奏及韵律与原诗的对应程度。
“形美”主要指译诗的行数与原诗的行数是否一致、分节是否相当。
许先生认为“三美”之间的关系是:意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。
也就是说,要在传达原文的意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到“三美”齐备。
“三化论”视角下许渊冲译《水调歌头·明月几时有》探析引言:翻译是一个将一种语言的文化和思想传达到另一种语言的过程。
翻译的好坏不仅取决于译者的语言水平和翻译技巧,还取决于译者对原文的理解和译文所蕴含的思想、感情的传达。
本文将从“三化论”的视角出发,探析许渊冲译《水调歌头·明月几时有》的翻译效果。
一、语意化转换:思想的传达译者在进行诗歌翻译时,要注意将原诗中的思想、意象、情感等内容准确传达到目标语言中。
这就要求译者在翻译过程中进行语意化的转换。
在《水调歌头·明月几时有》的翻译中,许渊冲巧妙地用“snatch”(夺取)取代了原文中的“possess”(拥有),使译文更贴近了原诗的意思,传达出思想的内涵。
通过这样的语意化转换,译者在保留原文情感的同时也增加了译文的诗意。
二、形式化转换:节奏的变化诗歌的翻译不仅要注意语意的传达,还要注意诗歌形式和节奏的转换。
翻译诗歌时,译者需根据目标语言的语言特点来进行形式化的转换,使译文具有诗歌的韵律和音韵之美。
在《水调歌头·明月几时有》的翻译中,许渊冲运用了自由诗的形式,用英文表达出原文的情感和意境。
他巧妙地运用了押韵、对仗和韵律变化等手法,使译文具有原诗的音韵之美,让读者在阅读的过程中感受到了中文诗歌的独特魅力。
三、风化转换:文化的传递翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
在进行诗歌翻译时,译者需将原诗中的文化内涵转换到目标语言所对应的文化中。
在《水调歌头·明月几时有》的翻译中,许渊冲通过使用“reddest”(最红)、“most lustrous”(最亮)、“gold and silver”(金银)等形容词和名词,让读者感受到了中国传统文化中对明月美好寓意的体验。
同时,译文中也体现了英文中“moon”的独特意味。
这种风化转换让译文具有了“东方韵味”,使读者在不同文化背景下都能够领略到原诗的文化内涵。
结论:许渊冲的译文《水调歌头·明月几时有》通过“三化论”的视角进行翻译,既传达了原诗的思想和情感,又保持了诗歌的形式和节奏,同时也成功地传达了中文诗歌中的文化内涵。
许渊冲翻译三美原则
许渊冲教授是汉语古体诗(即格律诗)英译的大家,他提出了诗体译诗的"三美"论标准,主张译诗在意、音、形三个层面上尽量转递和保存原诗的神韵。
古诗英译"三美"论标准与五四新文化运动中新月派新诗革命"三美"论主张之间有承递的关系,"三美"论标准在许渊冲翻译实践中也有得失。
许渊冲在《文学与翻译》中写道:“我把鲁迅的‘三美说’应用到翻译上来,就成了译诗的‘三美’论。
”在他看来,“译诗要以‘美’为出发点,将原诗的意境、音韵和形式统一起来,尽可能地译出古诗的独特韵味,以飨读者”。
所谓意美,指的是诗歌内容、情感与意境等感于心的体验;所谓音美,指的是诗歌节奏、平仄与韵律等达于耳的体验;所谓形美,指的是诗句工整、对仗与协调等入于眼的体验。
这就是说,对意美、音美和形美的欣赏需要发挥读者的主观能动性,运用敏感的心、聪慧的耳朵和明亮的眼睛来品味文化,尤其是品味意韵悠长、抑扬顿挫、对仗工整的古诗,对译者有了更高的要求。
浅谈“三美论”和“三似论”作者:李梦诗来源:《智富时代》2015年第07期【摘要】许渊冲在论及中国古典诗歌翻译时曾经提出过“三美论”,即“意美”,“音美”和“形美”。
“译诗要和原诗一样能够感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美”(许渊冲,2004:85)同时许渊冲先生也提出了另一种“三似论”,即“形似一般是指译文和原文在字面上或形式上相似;意似是指译文和原文在内容上相似;神似却指译文和原文在字面上或形式上不一样,但在内容上或精神上却非常相似”(许渊冲,2004:85)。
本文对唐代著名诗人孟浩然的《春晓》的几种译文进行比较,试图从许渊冲先生的“三美论”和“三似论”的角度进行评析和鉴赏。
【关键词】《春晓》;三美;三似一、《春晓》的背景解读孟浩然的《春晓》脍炙人口,传唱千年,影响深远。
但是诗作既然是诗人的结晶和血脉,那我们就不得不考虑作者孟浩然的生平,并仔细考察《春晓》的所作年代和当时诗人的心境。
玄宗开元十六年,时年已经40岁的孟浩然来到长安参加进士考试,但他却落第了。
而他在湖北襄阳隐居时就曾努力读书写作,30年来,真可谓有了满腹文章,而且他也得到诗人王维的大力赞扬,使得孟在长安也颇有诗名,但他在应试时却竟然失利。
《春晓》应是孟浩然落榜回到鹿门所作,因此全文的解析不单是限于诗人表达对大自然的热爱,更要体会诗人对仕途梦想如春花凋零的惆怅。
二、意美与三似《春晓》这首诗是典型的“情景交融”,诗里的“情”全部通过诗中一系列的“景”来传达,而这个“景”对应的就是诗中的“意象”。
译者要想准确地传达原诗作者的情感,必须要把诗中关键词的意义做出正确的解读。
《春晓》中的“眠”,“风”,“雨”,这几个字虽然看起来平淡无奇,但是对这几个意象不同的处理也会使得整个译文诗歌所表达的情感迥然不同。
首先,来看看对“风”和“雨”这两个意象的处理。
译文中,大师们有合译,也有单译,如将“风”单译成“wind” ;“雨”单译成“shower” (许,吴);另外两位则把他们合译成“storm” (翁,Turner)。
许渊冲“三美”论视角下分析中国古诗翻译—以两首《凉州词》为例摘要:许渊冲被誉为“中国诗译英法第一人”提出了诗歌翻译“三美”论,分别是强调译出原诗意境和神韵的“意美”、实现旋律优美悦耳的“音美”和保持形式美感的“形美”。
本文通过分析鉴赏两首同名唐诗《凉州词》,着重以诗歌翻译实践鉴赏来介绍许渊冲老先生的“三美”诗歌翻译理论在中国古典诗词翻译领域的应用。
关键词:三美、诗歌翻译、凉州词、许渊冲一、《凉州词》诗歌背景凉州词又名凉州曲,是盛唐时期流行的一种曲调,很多唐朝诗人都曾为该曲调作词,其中最为出名的是王之涣和王翰的《凉州词》。
凉州位于现在甘肃省武威市,古时是西北地区的首府,作为六朝古都孕育了雍凉文化。
王之涣版《凉州词》和王翰版《凉州词》都以描写边疆戍卫生活为主题,但又各有侧重,王之涣版《凉州词》以波澜壮阔的大漠风光为切入点,情景交融,抒发了戍边士兵凄凉惆怅的思乡之愁。
而王翰版《凉州词》则以荒凉边塞的酣畅盛宴为出发点,豪放旷达,表现边疆士卒守家卫国,视死如归的悲壮情怀。
王之涣版《凉州词》黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
诗人前两句极写空旷寂寥而又波澜壮阔的西北边塞大漠风光,首句写“黄河之水绵延直上白云间”的远景,次句以“孤城”和“万仞山”强烈的点面视觉对比,既勾勒出巍然屹立的孤城形象,也表现出西北边疆人烟稀少的荒凉大漠特点。
两句描写出祖国山川的雄伟气势和国防重镇的地理形势,突出了戍边士卒的荒凉境遇,为后两句刻画戍守者的心理提供了一个典型环境。
第三句,“羌笛何须怨杨柳”,在大漠中忽然听到用羌笛吹奏的《折杨柳》,勾起了戍边将士的离乡之愁。
尾句以“春风不度玉门关”的豁达豪迈语调感叹悲壮苍凉之情,羌笛无需总是呼唤杨柳,这里本就是春风吹拂不到的地方。
通篇诗调苍凉悲壮,虽写抱怨但却并不消极颓废,表现了盛唐时期人们宽广豁达的胸襟。
王翰版《凉州词》葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?诗人前两句用饱蘸激情的笔触和铿锵激越的音调来刻画五光十色、酒香四溢的边塞筵席。
从《红与黑》看许渊冲翻译理论在其文学翻译中的实践作者:马小桐来源:《世界家苑·学术》2017年第04期摘要:我国有许多出类拔萃的翻译家,但在翻译理论和翻译实践两方面都可以独树一帜的翻译大师却屈指可数,著名的英法文学翻译家许渊冲先生可以说是其中之一。
本文将通过分析许渊冲的翻译思想和理论以及对许译《红与黑》的剖析和讨论来窥见许渊冲先生的翻译风格和翻译中所使用的艺术技巧。
关键词:许渊冲;《红与黑》;翻译理论;翻译实践在中国历史中,有无数“大家”为中国翻译事业做出巨大的贡献,比如严复、鲁迅、傅雷等。
在众多中国翻译家,许渊冲无疑是当中最成功最知名的一位。
其翻译作品涉及中、英、法三种语言,因此他也被称为“诗译英法第一人”。
概括起来,许渊冲的翻译理论可归为“四论”,即本体论、认识论、方法论和目的论。
在许译《红与黑》中其翻译理论均有体现。
一、本体论本体论,是西方哲学中建立于事物本质法则基础上的理论,因此,应用于翻译中,它是翻译法则的基础理论。
对于许渊冲,其翻译的本体论是三美论。
三美论源自鲁迅,“中国文字具有三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。
因此在翻译中,三美论即:意美、音美和形美。
许渊冲的三美论尤适于诗歌翻译。
《红与黑》原文第一章,故事开始前,作者司汤达引用了一首诗以营造神秘的气氛。
” put thousands together,less bad,but the cage less gay.”,许渊冲译为“千人共处,无恶,樊笼寡欢。
”我们可以很容易地看出,许渊冲所译用词精炼,文风优雅。
”put thousands together”,原文作者并没有指明句子的主语是什么,但通过接下来的诗句”less bad,but le cage less gay.”我们可以知道,作者所指是人,因为当我们形容人的天性时才会使用”good”或”bad”。
许渊冲翻译深化了句子,通过增加主语的方式帮助读者更好地理解作品,这是意美的体现。
许渊冲三化论英语The Theory of Three Transformations by Xu YuanchongXu Yuanchong (1850-1926) was a Chinese philosopher, educator and revolutionary who advocated Confucianism and Chinese spirituality over Western materialism, yet sought to achieve political reform through gradual change. His major works include the Theory of Three Transformations and The Doctrine of the Mean.Xu Yuanchong's Theory of Three Transformations is based upon The Doctrine of the Mean, a Confucian classic written by Wang Yangming. The Theory of Three Transformations is based on three stages of development of an individual or society. The first stage is the 'lower' stage, in which one is ignorant of the higher virtues and is consumed by material desires. The second is the 'middle' stage, in which one learns and practices the higher virtues and seeks a balance between the material and spiritual worlds. The third is the 'higher' stage, in which one is able to completely transcend material desires and attain true spiritual enlightenment.The primary message of Xu Yuanchong's Theory of Three Transformations is that true enlightenment does not come from adherence to external laws and regulations, but rather frominner transformation. It is only through inner transformation that a person can transcend the mundane and attain true spiritual enlightenment. Xu Yuanchong emphasizes that inner transformation does not occur automatically, but requires humility, self-reflection, and hard work.Xu Yuanchong's Theory of Three Transformations has had a profound impact on Chinese philosophy and culture. It served as a bridge between traditional Confucianism and the modern era, and provided a middle ground between materialism and spiritualism. The theory has inspired generations of Chinese thinkers to strive for the highest level of spiritual enlightenment.。
以许渊冲“三美论”赏析古绘画翻译-2023年文档引言许渊冲是中国著名的文学翻译家,曾以其卓越的翻译成就赢得了广泛的赞誉。
他的著作《文学翻译与三美论》探讨了文学翻译的理论与实践,并提出了“三美论”的概念。
本文将以许渊冲的“三美论”为基础,探讨在翻译古绘画时应如何进行赏析与翻译。
论文主体一、许渊冲的“三美论”许渊冲认为,文学翻译应追求三种美,即“准确美”、“流畅美”和“再创美”。
准确美要求翻译在保持原文意思的基础上,尽可能地准确传达原作的语言风格和意境;流畅美则强调翻译的文章要流畅自然,读起来不拗口,符合母语读者的语言惯;再创美意味着翻译应该具备一定的创造性,兼顾原作的情感表达和目标读者的接受程度。
二、古绘画的赏析古绘画作为中国文化瑰宝之一,其特点是注重形神兼备,意境深远。
在翻译古绘画时,我们需要通过赏析来理解其内涵,遵循许渊冲的“三美论”来进行翻译。
1. 准确美的追求要准确传达古绘画的意境,我们需要在翻译中保持原作的风格与形式。
通过深入研究绘画背后的文化背景和艺术特点,我们可以准确传达作品所表现的情感和意义。
2. 流畅美的呈现古绘画追求意境的表达,因此在翻译中要保持流畅自然的风格。
我们应充分考虑目标读者的阅读惯,选择合适的语言表达,使翻译文本易于理解和欣赏。
3. 再创美的创作再创美要求翻译不仅要符合原作的情感表达,还要顾及目标读者的接受程度。
在翻译古绘画时,我们可以适度进行创意的解读与表达,使翻译作品更贴近现代读者的审美需求。
三、翻译实践在将“三美论”运用到古绘画的翻译实践中,我们可以采取以下策略和技巧:1. 增加背景知识在进行翻译之前,我们应尽可能多了解古绘画的历史、文化以及艺术特点。
这能够帮助我们更好地理解作品的内涵,并在翻译中准确再现。
2. 语言转换与调整在翻译古绘画时,我们要选择恰当的语言表达和修饰词汇,以使翻译的文本更流畅自然。
同时,我们还要考虑目标读者的接受程度,适当调整翻译的情感表达,体现再创美的要求。
意美,音美,形美:论许渊冲《声声慢》英译本中“三美论”的体现摘要;“三美论”是许渊冲先生从中国古诗英译实践中终结出来的重要原则,主要包括意美,音美,形美,是翻译工作者从事诗歌翻译时借鉴的重要翻译原则。
李清照的《声声慢》是宋词中屈指可数的最优秀诗篇之一,许渊冲英译版本的《声声慢》在保留其原有的内涵的基础上又增加了西方文学的色彩。
本文主要通过三个方面来研究许渊冲的英译本,再现了《声声慢》译本中所体现的“三美论”原则。
通过研究发现,许渊冲英译本中意美主要通过意象美和意境美所体现,音美主要通过韵律美和叠词美所体现,形美主要通过单词美和句式美所体现。
关键词:许渊冲版本;《声声慢》;意美;音美;形美本文主要研究“三美论”对许渊冲《声声慢》英译本的翻译中的体现。
从意美、音美和形式美三个部分进行分析。
研究结果表明,“三美论”在宋词的英文翻译中起着重要的作用,对中国文化的传播做出了重要的贡献《声声慢》的英文翻译是中国优秀的传统诗歌文化与西方文化碰撞的产物,以及进一步的交流。
一、意美的再现意象是诗人精心挑选的一种表达情感和思想的媒介。
译者需尽可能地保持形象的完整性,即意义和景象的统一性。
完全保留的意象是双向保留的场景和感觉,意象是意境形成的桥梁。
考虑到文化背景、原始语言和目标语言的差异,译者需要使用不同的翻译技术来处理意象。
首先,译者要对中西文化中的形象有深刻的认识,了解它的异同。
其次,译者应该有深刻的思维能力,并运用语言来实现转化。
在《声声慢》英译本中,许渊冲就通过使用别具一格的翻译方法,巧妙地映射出原文中所要表达的意义。
1.1.意象美中的动态美和静态美许渊冲采用解释性翻译和直译的方法,通过描述事物的特征,间接描绘出《声声慢》中所要表达的景象,扩展想象空间,避免语言转换的错误。
意象的翻译是“三美论”中意义美与原文的结合。
准确选择的词语不仅能表达意象的表面意义,还能表达词语的外部意义。
意象是诗人情感的载体,诗中的美可以通过对意象的描述来升华。
许渊冲“三化论”在英文歌词翻译中的应用作者:韩欣桃来源:《中国民族博览》2021年第14期【摘要】在文化多元化的当今社会,人们欣赏国外音乐的需求与日俱增。
在多种音乐类型中,英文流行音乐受众最广泛,因此英文流行歌曲歌词的汉译就成了中国大众欣赏外国音乐时的关键。
然而歌词翻译在翻译界研究较少,没有得到很大的重视,仍存在提升空间。
泰勒·斯威夫特是美国杰出的乡村音乐、流行音乐创作型女歌手,曾获十座格莱美奖,其中两次获格莱美最高奖年度专辑奖,获全美音乐奖迪克·克拉克成就奖。
泰勒音乐成就斐然,受众面广,她的作品独具风格,歌词大多浪漫唯美,在国内各种不同播放器上都有播放。
本文以许渊冲先生的“三化论”作为翻译理论指导,对泰勒音乐作品的歌词翻译进行研究,希望能对歌词翻译提供一定参考价值。
【关键词】“三化论”;“三美论”;英文歌曲;歌词翻译【中图分类号】F73 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)14-112-03【本文著录格式】韩欣桃.许渊冲“三化论”在英文歌词翻译中的应用——以泰勒·斯威夫特的作品为例[J].中国民族博览,2021,07(14):112-114.一、“三化”与“三美”歌词翻译的本质与一般的翻译没有差别。
其特点在于需要与曲调配合,在遣词造句中抒发歌曲本身要传达的情感。
歌词的翻译形式较为开放,好的歌词就像一首好诗,最重要的是要通过翻译传达出其意境之美。
就旋律而言,歌词的翻译不能拘泥于语言间僵硬的切换,而要通过翻译更多的体现音乐的韵味与灵气。
音乐作为一种供人欣赏的艺术,需要格外重视歌词本身的美感,尽可能保持或发掘出原词的美妙之处,升华歌曲整体的美。
许渊冲先生的“三化论”能有效地指导歌词翻译实践,其“三美论”又是翻译应努力达到的理想效果,译者通过“三化”灵活地翻译歌词,以求将歌词的美感表现至最大。
许渊冲先生早先提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理论。
- 222 -校园英语 /“三美论”、“三化论”在许渊冲诗词英译中的体现内蒙古大学外国语学院/于虹【摘要】诗歌翻译是文学翻译的最高形式,历来被翻译界争论最多。
而许渊冲先生在总结分析前人的理论观点后,提出的“三美论”、“三化论”对诗歌翻译提出了新的思维,指导实践,是国内文学翻译理论的重要组成部分。
本文以许先生的翻译理论为指导,对其翻译的古诗词进行鉴赏和辨析,以说明其“三美”、“三化”理论在翻译实践中是如何运用和体现的。
【关键词】“三美论” “三化论” 诗词英译一、许渊冲翻译理论古典诗词桂冠专家许渊冲先生,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英法文的专家。
在中国古典诗词翻译方面做出杰出的贡献,翻译出许多影响深远的诗词作品。
而许渊冲先生提出的“三美论”、“三化论”,更是在国内译界影响深远。
许渊冲的“三美”论的提出受到了很多前辈翻译家的启发。
他的翻译理论并不是凭空建立的,而是在前人研究的基础上提出的一系列理论观点,他将自己的理论核心概括为“美化之艺术”。
虽然许渊冲先生的理论仁者见仁,但却毫无疑问地成为中国翻译理论的重要组成部分。
许渊冲在《毛主席诗词四十二首》英法格律体译文序言中提出诗词翻译“三美论”即意美、音美、形美。
三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造。
所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。
“三化论”是关于诗词翻译的方法论问题,许渊冲先生认为:翻译是一种“化学”,是把一种语言化为另一种语言的艺术。
至少有三种化法:一是“等化”、二是“浅化”,三是“深化”。
等化可以通过词性转换、正话反说、句型转换等体现;深化包括加词、具体化、特殊化等;浅化包括减词、化难为简、合译等。
二、许渊冲具体英译诗词分析1.意美。
意美是诗歌美的最高境界,是音美和形美的最终归宿。
许渊冲认为:“传达了原诗意美而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好翻译了。
许渊冲的“十字”文学翻译理论许渊冲的文学翻译理论,主要浓缩于“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字当中。
“美”,指三美论和再创美论或三美补论。
三美论是诗词翻译的本体论,三美指意美、音美、形美。
译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。
三美之中,意美最为重要,音美其次,形美最后。
在提出把三美论作为诗词翻译的本体论之后,许渊冲进一步指出:推而广之,文学翻译就是把原文的美转化为译文的美,把一国之美转化为全球之美。
换言之,文学翻译就是美的再创造。
如果三美论是诗词翻译的本体论,再创美论则是文学翻译的本体论,即三美补论。
“化”,指三化论和化学论。
三化指深化、等化、浅化;三化论是文学翻译的方法论。
所谓深化,包括特殊化、具体化、加词、一分为二等类译法;所谓浅化,包括一般化、抽象化、减词、合二为一等类译法;所谓等化包括灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等类译法。
如果译文内容比原文内容更深刻了,那就是深化;而浅化正好相反,指把深奥难懂的原文化为浅显易懂的译文。
总之,所谓等化,指形似的译文;所谓浅化,指意似的译文;所谓深化,指神似的译文。
浅化就是避短,深化却是扬长,等化也可以说是半扬长半避短。
在钱钟书的“化境说”、许渊冲本人的“三化论”的基础之上,许渊冲提出“译学是化学”的翻译命题,这就是许渊冲的“化学论”:文学翻译是把一个国家创造的美转化为另一个国家的美、甚至是全球美的“化学”。
“之”,指三之论。
三之指知之,好之,乐之;三之论是文学翻译的目的论。
知之是翻译的基本或最低目的,好之是翻译的较高目的,而乐之则是翻译的最高目的。
其中的“乐之”,包括读者的乐之和译者的乐之。
要使读者乐之,译者必须首先乐之,这是翻译的成败关键。
“艺术”,指翻译艺术论。
文学翻译不是科学,而是艺术;不仅文学翻译是艺术,文学翻译理论也是艺术。
因为:科学研究的是“真”,艺术研究的是“美”。
《长恨歌》翻译赏析傅晓霏《长恨歌》是唐朝诗人白居易的一首长篇叙事诗,描述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。
全诗共120句,诗中运用了大量的历史传说,典故和人物。
《长恨歌》流传度光,知名度深,流传至今,有些诗句已成经典名句。
在文学界有众多版本的《长恨歌》翻译,而其中最有代表性,流传度广,得到读者认可的有两个版本的翻译,一个版本为杨宪益和戴乃迭的译本,另一个则是许渊冲版本的翻译。
这两个版本的翻译存在很多的不同点,各具特色,各有千秋。
杨氏夫妇的翻译风格是“忠实,清晰”。
许渊冲的翻译则主张“翻译不一定是对等方式,尽可能发挥语言优势”,他的文学翻译主张“三美论,三之论,优化论”。
其中“三美论”指:“意美,形美,音美”;“三之论”指:“知之,乐之,好之”;“优化论”指:“浅化,等化,深化”。
他们的翻译风格在译文中都有很明显的风格体现。
从全诗的整体翻译结构上讲,杨宪益和戴乃迭版的疑问共有208句。
这比原诗多了88句,而许渊冲版的译文正好为120句,与原诗句数相同。
杨氏夫妇的译文更加注重对原诗句的翻译,真实反映原诗文,整篇诗文大部分是两句译文来解释一句原文。
这样的翻译体现了他们“忠实原文,意思清晰”的翻译风格。
这样的翻译可以使读者更好的比较完整的理解白居易的原诗,但是他们的翻译并没有进行适当的意译。
许渊冲的翻译则更注重形美,音美和意美。
他的译文都是一句译文对应一句原文,这样的翻译更具有形式,结构美,虽然有些句子的翻译不及杨氏夫妇翻译的意思全面,但是重在他注重意译,能更好的表达原文的思想。
如原文“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
”杨宪益和戴乃迭的译文是:“Glancing back and smiling ,She revealed a hundred charms .All the powdered ladies of the six palaces ,At once seemed dull and colourless .”许渊冲的译文是“Turning her head ,she smiled so sweet and full of grace , That she outshone in six palaces the fairest face.”原诗中的百媚,杨氏夫妇翻译为charm ,许渊冲则翻译为grace 。
浅议许渊冲古诗词翻译中的“三美论”作者:肖雨来源:《青年时代》2020年第08期摘要:许渊冲先生是古诗英译成就极高的翻译家,一直致力于中国古典名著的翻译,为中国的翻译事业做出了杰出的贡献。
许渊冲先生总结了关于古代诗词翻译的“三美论”,主张从音美、形美和意美三个方面来传达原文的意义,并特别注重传达诗词的魅力。
本文從音美、形美、意美三个方面分析了许渊冲先生对中国古诗词翻译的一些经典译本,得出“三美论”对中国古诗词的翻译有着重要的指导作用,同时也对诗歌翻译理论有着杰出的贡献。
关键词:许渊冲;三美论;音美;意美;形美;古诗词翻译一、引言许渊冲先生从事文学翻译长达六十余年,翻译了大量中国古代诗词,为传播中国传统文化和提高中国文学在世界上的地位做出了巨大的贡献。
他提出了翻译诗歌的“三美论”,主张从音美,形美和意美三个方面尽可能传达原诗的魅力。
“三美”之中,许渊冲先生认为最重要的是意境美,其次是音韵美,最后是形式美。
通过大量阅读许先生的经典译作,笔者发现,许先生的译文不仅做到了与原作的神似,达到了音、形、意三者的和谐统一,而且还能够带给读者美的享受。
因此笔者认为,许渊冲先生的“三美论”对古诗词翻译有着很好的指导作用,我们在翻译中国经典古代诗词时,应尽可能地遵循“三美论”原则。
二、音美诗词是通过有节奏和韵律的语言来反映生活、抒发情感的一种文学体裁。
中国古代诗词的一大特色就是其音韵美,常常通过“押韵”与“平仄”来表达。
音美包括韵律、节奏、押韵和谐音等产生的美感。
许渊冲先生认为译文应该具有严格的韵律,可以选择译入语中常用的格律,原文音似的韵脚,以及叠韵,重复等方法,力求使译文具有严格的韵律、音步和句数,从而能够具备与原文相统一的美感。
例如,许先生翻译的宋代女词人李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》,原词如下:“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
试问卷帘人,却道海棠依旧。
知否,知否?应是绿肥红瘦。
”许渊冲的译文是:Tune: "Like A Dream", Last night the wind blew hard and rain was fine. Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine. I ask the maid rolling up the screen. "The same carb-apple tree," she says,"was seen." "But don’t you know,O don’t you know, The red should languish and the green must grow."原词的韵律整齐,节奏生动,第一、五、六、七行末的“骤”“否”“否”“瘦”所押的韵脚皆为“ou”,而第二、四行末的“酒”“旧”,韵脚为“jiu”。