许渊冲翻译理论
- 格式:ppt
- 大小:886.50 KB
- 文档页数:18
许渊冲诗歌翻译中“三美”说解读许渊冲是我国著名的翻译家,他在大量实践的基础上,总结出了属于自己的一套翻译理论,即“美化之艺术,创优似竞赛“。
本文重点对许先生的“三美”说进行解读。
“三美”对于中国诗歌这种特殊文学形式的翻译具有很高的指导性,同时也对诗歌翻译理论有着杰出的贡献。
标签:许渊冲;“三美”说;意美;音美;形美1. 绪论许先生是我国著名的翻译家,被称为将中国古典诗词译成英法韵文的唯一专家。
他自诩“不是院士胜是院士,遗赠欧美千首诗”。
在长达几十年的翻译实践中,许渊冲先生共出版了42本著作,3本翻译论著,1本回忆录和38本译著。
许渊冲是一个颇受争议的人物。
他学识渊博,译著等身,自称“书销中外五十本,诗译英法唯一人“。
许先生不仅是一名出色的翻译实践工作者,他还在大量实践的基础上,从理论角度总结除了很多独特的简介和宝贵的经验,构建了独特的许氏译论体系。
“美化之艺术,创优似竞赛”便是许氏译论的高度浓缩。
“美化之艺术,创优似竞赛”的提出,在我国翻译史上可谓是浓墨重彩的一笔。
许氏译论不仅继承了先贤的翻译思想,更在自己大量翻译实践的基础上对中国传统的翻译理论框架进行了大胆的创新。
他在许均教授的《新旧世纪交谈录》中就明确表示他的理论依据就是“前任的理论或经验,不过应用于自己的翻译实践,再加以发展总结”,便形成了许氏翻译理论。
他从鲁迅的“三美”论中选了一个“美”字;从钱钟书的“化境”说中取了一个“化”字;从孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”中选了一个“之”字;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学”,来源于朱光潜在《诗论》中所说的“从心所欲,不逾矩,是一切艺术成熟境界”。
“创”,即“文学翻译等于创作”,来源于郭沫若的“创作论”;“优”,即“翻译要发挥译文语言优势”;“似”,即“意似、音似、形似”或“意似、形似、神似”,来源于傅雷的“神似说”;“竞赛”,即“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。
许渊冲“三美”翻译理论在古诗互文修辞英译中的应用作者:张蓓来源:《中国民族博览》2023年第18期【摘要】在经济全球化背景下,中国古典诗词的翻译及研究开始受到译界重视。
但是由于诗词意蕴深邃,形式独特,音律有节,给古代诗歌的翻译带来了很大难度,特别是中国古诗词中常用的互文修辞,在译介的过程中往往最考验译者的翻译水平,本文从许渊冲先生提出的“三美”论出发,以中国古典诗词中的互文修辞为研究对象,探析译文中所用的三化策略和展现的“三美”,希望对中国古典诗词的翻译提供有效的翻译策略和翻译标准。
【关键词】互文修辞;古诗英译;“三美”理论【中图分类号】H315.9;I207.22 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)18—229—03引言中国古诗词作为中国文化中的瑰宝,长期以来不断地影响着一代又一代的中国人。
中国古诗词种类繁多,按音律分,可分为古体诗和近体诗两类;按内容可分为叙事诗、抒情诗、送别诗、边塞诗、山水田园诗、怀古诗(咏史诗)、悼亡诗、咏物诗、军旅诗等。
在这些诗词中,各种修辞手法在诗歌中得到了大量的运用,像比喻、拟人、夸张、对比、衬托、对偶、顶真、双关、通感等,这些修辞手法的运用极大地增添了诗歌的魅力与可诵性。
而互文修辞,作为古汉语中一种特殊的修辞手法,运用在古诗词中的情况也很普遍。
许渊冲作为中国古诗翻译的大家,对中国文化走出去做出了很大的贡献,他提出的诗歌翻译的“音美、意美、形美”更是极大地丰富了翻译理论。
然而,在互文这一修辞手法上,笔者发现许先生在某些诗歌的翻译上并未做出很好的处理,甚至还有不少瑕疵。
本文根据许渊冲的中国古诗英译本,基于互文修辞映射的视角,探讨“音美、形美”与“意美”之间的妥协和权衡。
一、互文修辞与许氏翻译思想(一)互文修辞的简介互文即“互辞”,指两个或更多相对独立的语言结构相互拼合、共同地表达着一个完整的思想内容;也就是说,上文里省了在下文出现的词,下文里省了在上文出现的词,参互成文,合而见义。
许渊冲是中国著名的文学翻译家,他的翻译作品涵盖了从古代经典到现代文学的广泛领域。
以下是对许渊冲的文学翻译艺术观的初步探析:
忠实于原著:许渊冲强调翻译应该忠实于原著的风格和意境,尽可能地保持原作的语言特色和表达方式。
他注重在翻译过程中尊重原著的精神,力求将原作的情感、意义和艺术价值传达给读者。
传递文化精髓:许渊冲认为翻译的目标是传递作品所代表的文化精髓和思想内涵。
他注重对作品的文化背景和历史背景进行深入研究,以更好地理解原作的文化意义,并通过翻译传递给读者。
注重语言艺术:许渊冲注重翻译作品的语言艺术性,他认为翻译家应该具备敏锐的语感和良好的写作能力。
他注重选择合适的词汇、句式和节奏,力求在翻译中保持作品的文学美感和语言魅力。
平衡文化与读者需求:许渊冲在翻译中注重平衡原作的文化特点与读者的理解需求。
他认为翻译不仅是将作品从一种语言转化为另一种语言,还要考虑到目标读者的文化背景和阅读习惯,使译文更具可读性和可接受性。
重视翻译研究与批评:作为一位学者型的翻译家,许渊冲注重翻译研究和批评的重要性。
他提倡翻译实践与理论研究相结合,通过对翻译
问题的深入思考和讨论,推动翻译领域的发展和提高翻译品质。
需要指出的是,许渊冲的翻译艺术观是多维度的,它涉及到语言、文学、文化和翻译理论等多个层面。
上述观点只是对其艺术观的初步探析,更详细的了解需要深入研究和阅读许渊冲的翻译作品和相关论著。
许渊冲的诗歌翻译理论及其应用一、许渊冲的译作许渊冲在译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》和《西厢记》等英译,其中英译《楚辞》及《西厢记》分别被誉为“英美文学的高峰”,“可与莎士比亚的杰作媲美”;汉译法则有《中国古诗词三百首》、《毛泽东诗词选》等;外译汉则有世界文学名著十种:〔英〕德莱顿《一切为了爱情》、司各特《昆廷-杜沃德》,〔法〕《雨果戏剧选》、司汤达《红与黑》、巴尔扎克《人世之初》、福楼拜《包法利夫人》、莫泊桑《水上》、罗曼-罗兰《约翰-克里斯托夫》和《哥拉-布勒尼翁》,〔美〕亨利-泰勒《飞马腾空》。
二、许渊冲的诗歌翻译理论概述许渊冲从事文学翻译长达60余年,翻英法、译唐宋,实践经验丰富。
“译者,尤其是优秀的译者,在从事文学翻译时大多有自己信奉的翻译原则,并且还有其独特的追求目标。
”(谢天振,2003:69)许渊冲在进行大量翻译实践的同时,无时无刻不在思考、构建并不断修正和完善自己的翻译理论。
从20世纪70年代末至今,他先后在学术期刊发表翻译类文章百余篇,他提出了自己独到的文学(尤其是诗词)翻译理论:“在我看来,‘信、达、雅’三字经可以理解为‘信、达、优’。
‘优’就是发挥译语优势,就是用译语最好的表达方式,用富有意美、音美、形美的词语,换句话说,‘优’就是‘美’。
……‘美化’就是‘创优’,‘优’有高下之分,所以创优就是竞赛,看哪种语文更能表达原作的内容。
总起来说,文学译论也可以说是‘创优似竞赛’:‘优’是文学翻译的本体论,‘创’是方法论,‘似’是目的论,‘竞赛’是认识论,和前面提到的‘美化之艺术’加起来,一共是十个字:美化之艺术,创优似竞赛。
”“ 这就是我积六十年文学翻译的经验(用中、英、法文出版了五十多本文学作品,把两千多首诗词译成英、法韵文)总结出来的理论。
”(许渊冲,2003)1、“三美”论“三美”之说,是鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中提出来的。
三化论文三美论文:浅议许渊冲的“三论”在诗歌翻译中的运用摘要:本文主要阐述许渊冲翻译理论之中的“三论”,即三化、三之、三美。
并从这三个方面,阐释许渊冲在中国诗歌翻译上的具体运用,比较了他与其他译者在经典著作翻译中的不同之处,得出“三论”对中国诗歌这种特殊文学形式翻译的巨大贡献。
关键词:三化;三之;三美在当代翻译界,提到“诗译英法唯一人”的学者,只有许渊冲老先生一人了。
许渊冲认为翻译是两种文化的竞赛,不仅译文之间展开竞赛,译文与原文也展开竞赛,竞赛的结果是共同提高。
三化指等化、浅化、深化。
三之论也是翻译目的论。
三美指意美、音美、形美。
一、“三化”理论在文化翻译中,许渊冲经常会采取“三化”的手法来进行诗歌的翻译。
如:untitleddifficult it was for us to meet, and difficult to part.now the east wind has failed, and all the flowers wither.the silkworm labors until death its fine thread severs;the candle’s te ars are dried when it itself consumes.(zhang and wei)poem without a titleit’s difficult for us to meet and hard to part.the east wind is too weak to revive flowers dead.the silkworm till its death spins silk fromlove-sick heart.the candle only when burned has no tears to shed.(the melted wax of a guttering candle is compared to tears.)(xu yuanchong)从以上不同的翻译中,我们可以看出张和魏虽然忠实了原诗,但诗味明显不足。
美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践文学翻译作为一门交叉学科,凝聚了文学与翻译学两个领域的精髓,其艺术性在翻译实践中显得尤为重要。
许渊冲作为中国当代著名翻译家,他的翻译理论与实践以美学视角深入研究了文学翻译的艺术性。
本文将从不同角度探讨许渊冲的翻译艺术思想及其对文学翻译的贡献。
一、思想源流1.1 美学视角下的文学翻译许渊冲将自己的翻译观点纳入美学范畴,认为文学翻译不仅是语言转化的机械过程,更是一种创造性的艺术活动。
美学视角强调在翻译过程中要关注文学作品所蕴含的美感,将源语文学作品的美学价值传达到目标语中。
1.2 个人体验与观念的融合许渊冲将个人体验与观念的融合看作是翻译的必然过程。
他提倡翻译过程中主体的主导性,认为翻译家应该以自己的审美意识来进行诠释和重构,使译文在传达源语作品的同时,具备翻译家自身的审美特色和个人风格。
二、美学视角对文学翻译的意义2.1 增强文学作品的艺术感染力许渊冲认为美学视角下的翻译能够增强文学作品的艺术感染力。
通过翻译作品的重新创作和塑造,翻译家可以在目标语言中重现源语作品所呈现的美感,使读者在阅读译文时能够感受到源语作品所蕴含的情感和艺术氛围。
2.2 促进文学翻译与目标文化的融合美学视角下的翻译要求译者了解目标文化的特点和审美情趣。
在翻译过程中,翻译家应该根据目标语言文化的需求,进行合适的调整和加工,以便更好地吸引目标读者。
通过这种融合,文学翻译能够更好地传递源语作品的文化内涵,使不同文化之间的对话得以实现。
2.3 培养读者的审美素养美学视角下的翻译注重译文的美学效果,通过精心的翻译和诠释,打破了传统翻译的功利化和工具性,更加注重译文的审美品质。
这种翻译观念不仅提高了文学翻译的艺术性,也有助于培养读者的审美素养,提升读者对文学作品的欣赏能力。
三、许渊冲的翻译实践3.1 对古典文学作品的翻译许渊冲在对古典文学作品的翻译实践中,将美学视角应用于翻译过程中。
“三美论”视角下的《诗经国风》许渊冲英法译文对比研究一、本文概述本文旨在通过“三美论”的视角,对许渊冲先生的《诗经国风》英法译文进行对比研究。
三美论,即意美、音美、形美,是许渊冲先生提出的翻译理论,强调译文在传达原文意义的还应追求音韵和形式的优美。
本文选取《诗经国风》作为研究对象,不仅因为其在中华文化中的重要地位,更因为其中的诗歌语言优美,富有韵律和形式感,为三美论的实践提供了丰富的素材。
许渊冲先生是著名的翻译家,其对《诗经》的翻译工作影响深远。
本文将对许渊冲先生的英法译文进行对比,分析其在三美论指导下的翻译策略和技巧,以期揭示其翻译思想的实践价值。
通过对比研究,我们可以更深入地理解许渊冲先生的翻译理念,同时也能够进一步探讨《诗经》在英语和法语中的传播与接受情况。
本文的研究方法包括文献研究、对比分析、文本解读等。
通过文献研究,梳理三美论的理论内涵及其在翻译实践中的应用;运用对比分析的方法,对许渊冲先生的英法译文进行细致的比对,揭示其在意美、音美、形美三个方面的处理策略;结合文本解读,深入探讨许渊冲先生的翻译思想和实践对《诗经》在英语和法语世界传播的影响。
通过本文的研究,我们期望能够为翻译理论和实践提供新的视角和启示,同时也为《诗经》的跨文化传播贡献一份力量。
二、《诗经国风》的“三美”特质《诗经国风》作为中国古代诗歌的源头,以其独特的艺术魅力,展现了中华民族深厚的文化底蕴。
其“三美”特质,即音美、形美、意美,是中国古典诗歌美学的核心体现。
音美,主要体现在《诗经国风》的韵律和节奏上。
这些诗歌多采用叠字、叠句、双声、叠韵等手法,营造出一种和谐优美的音乐感。
如《关雎》中的“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
”,其押韵和节奏感极强,读来朗朗上口,具有极强的音乐美感。
形美,则体现在诗歌的结构和形式上。
《诗经国风》的诗歌多为四言一句,两句一韵,形式规整,结构严谨。
这种形式的规整性,使得诗歌在视觉上呈现出一种和谐的美感。
总结许渊冲的翻译思想特点许渊冲作为一位著名的翻译家和翻译理论家,具有自己独特的翻译思想特点。
在他的翻译实践和理论著作中,可以看出他秉持着一种负责任、专注于本文化的传统翻译理念。
本文将对许渊冲的翻译思想进行总结,包括他的本文化导向、信达雅三原则、移情与同理心、文化批判意识等方面。
首先,许渊冲的翻译思想强调本文化导向。
他提出了“翻译无国界”这个观念,认为翻译是跨越国界和文化的传播。
他强调翻译要服从本文化,并在传递信息的同时保持对原作的尊重和忠实。
他不赞成将翻译视为跨文化融合的手段,而是主张通过尊重原作,尽可能不改变原作的风格和语气,来达到跨文化传播的目的。
其次,许渊冲提出了“信达雅”三原则。
翻译的首要目标是让读者得到准确的信息传达,即“信”;其次是让读者能够读得通顺和流畅,即“达”;最后是让读者有一种与原作相当的审美体验,即“雅”。
这三个原则贯穿他的翻译实践和理论,强调了翻译的准确性、通顺性和美感。
第三,许渊冲注重移情与同理心。
他认为翻译是一种文化交流和理解的活动,必须要有移情和同理心。
他主张译者要根据原作中的文化背景和情感,尽可能地理解原作的意图,并将其传达给读者。
他认为移情能够让读者更好地理解和接受原作的价值和情感。
最后,许渊冲具有较强的文化批判意识。
他强调翻译不应仅仅是语言的转换,更应该是一种对文化的传递和批判。
他主张翻译者要对本文化和原作中潜在的意识形态进行把握和反思,避免将自己的文化价值观过度加诸到翻译中。
他认为翻译是一种跨文化的媒介,应该能够在不同文化之间建立对话,促进文化的相互理解和交流。
总的来说,许渊冲的翻译思想特点主要包括本文化导向、信达雅三原则、移情与同理心以及文化批判意识。
他的翻译思想注重翻译的准确性和忠实性,强调尊重原作和本文化,并通过移情和同理心来传递原作的情感和文化背景。
他还具有较强的文化批判意识,主张翻译者应该有对文化的敏感和批判性思维。
这些翻译思想特点在他的翻译实践和理论著作中得到了深入的体现和论述,对当代翻译界产生了积极的影响。
许渊冲文学诗歌翻译理论研究一、本文概述《许渊冲文学诗歌翻译理论研究》这篇文章旨在全面深入地探讨许渊冲先生的文学诗歌翻译理论及其在实践中的应用。
许渊冲先生作为中国翻译界的泰斗,其翻译理论不仅在中国,而且在国际翻译学界都具有重要的影响力。
他的翻译理论,特别是关于文学诗歌翻译的独特见解和实践经验,对于推动中国文学和翻译学的发展具有重要意义。
本文将从许渊冲先生的翻译理论出发,分析其在文学诗歌翻译中的核心思想和方法。
我们将深入探讨他对于“三美”理论(意美、音美、形美)的阐述和应用,以及他在翻译过程中如何实现这些美学目标。
我们还将关注许渊冲先生在翻译实践中如何处理文化差异、语言转换和审美传达等问题,从而揭示其翻译理论的实际操作价值和指导意义。
通过对许渊冲文学诗歌翻译理论的深入研究,我们希望能够为翻译学界的同仁提供有益的参考和启示,同时也为推动中国文学和翻译学的进一步发展贡献一份力量。
二、许渊冲文学翻译理论的核心观点许渊冲,中国著名的翻译家,被誉为“诗译英法唯一人”,其文学翻译理论的核心观点主要集中在“三美论”和“三化论”上。
他主张翻译文学作品时应追求“意美、音美、形美”的三重境界,力求在传达原文意义的保持原文的音韵美和形式美。
许渊冲认为,好的翻译不仅要有“信”,即忠实原文,更要有“达”和“雅”,即表达流畅、优美,使译文读者能够感受到与原文读者相同的审美体验。
“三化论”则是许渊冲提出的翻译方法,包括“深化”“等化”和“浅化”。
深化是指在翻译过程中,对原文的深层含义进行挖掘和提炼,使译文更加深入人心;等化则强调译文与原文在表达上应尽可能对等,保持原文的风格和特色;浅化则是指在保证原文意义不变的前提下,使译文更加通俗易懂,便于广大读者理解。
许渊冲的翻译理论不仅注重翻译的艺术性和审美价值,也强调翻译的科学性和准确性。
他的理论观点和实践经验为中国文学翻译事业的发展做出了重要贡献,也为后来的翻译工作者提供了宝贵的指导和启示。
浅析许渊冲三美论翻译观
“三美”的基础是意似,音似,形似。
追求“意似”就是要传达原文的内容,不能错译,漏译,多译。
在一般情况下的“意似”和“意美”是一致的,但是有时“意似”和“意美”却是有矛盾的,也就是“意似”。
译诗是不可能百分之百地传递原诗的音美形美意美的,总要有所侧重,有所牺牲,所谓有得有失。
许渊冲是针对诗词翻译有别于散文翻译而提出“三美”学说的。
“散文”固然是井然有序的文字,但是诗不仅要并然有序还必须是绝妙好词,井然有序加绝妙好词就必须意美,形美,音美三美齐备。
美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践美学视角下的文学翻译艺术研究——许渊冲的翻译理论与实践引言:文学翻译作为跨越不同语言与文化之间的桥梁,其重要性日益凸显。
然而,翻译并非仅仅是简单的语言转换,而是一项需要艺术修养和美学追求的艰巨工作。
本文将以美学视角切入,以许渊冲的翻译理论与实践为例,探讨其对文学翻译艺术的贡献和影响。
一、文学翻译艺术的美学追求文学翻译的目标不仅仅是准确传达原作的意义,更是以美感为核心,追求读者对文学作品的沉浸感和审美体验。
美学追求在翻译过程中的应用,不仅要考虑语义转换,还要注重文学意境的再现,保持文学作品的艺术特色。
其次,美学追求要求翻译师能够对原作进行深入的文学解读与理解。
只有准确理解原作所表达的文学思想、情感和艺术形式,翻译师才能找到与原作相对应的翻译策略,准确传达原著作者的意图。
最后,美学追求还要求翻译师具备艺术创造力。
在翻译过程中,翻译师不仅要忠实地传达原作的内涵,还需要灵活运用翻译技巧和手法,使译文在自身的语言文化背景中得以展现出原作的艺术魅力。
二、许渊冲的翻译理论许渊冲,中国著名翻译家,他对翻译艺术的美学追求提出了许多独到的理论观点。
首先,许渊冲倡导“阅读性翻译”理念。
他认为,译者应该以读者的阅读体验为中心,力求使译文在读者中产生与原作相似的感受。
通过对原作的深入解读和理解,翻译师可以根据不同语言文化的表达方式,选择合适的译语和翻译策略,从而达到让读者产生沉浸感的效果。
其次,许渊冲强调“形势翻译”的重要性。
他认为,翻译并非仅仅是简单的语言转换,而是要将原作的独特风格、语言特征以及艺术形式等转化到目标语言中。
通过灵活运用翻译技法,比如借助典故、变换语序等手法,翻译师可以更好地再现原作的艺术魅力,使译文具有独立而鲜活的语言美感。
最后,许渊冲关注译文的审美效果。
他认为,翻译师应该注重译文的语音美和韵律美,通过调整句子的音节和节奏,使译文在语言的层面上也具备艺术审美的效果。
校园英语 / 翻译探究浅谈许渊冲“三美”译诗理论中的“音美”湖北商贸学院外国语学院/梅婷一、 引言作为一种特殊的文学体裁,诗歌可以说是语言艺术的最高形式之一,具有强烈的艺术感。
在翻译中国古典诗歌时,如何让外国人了解中国的诗歌、欣赏中国的诗歌一直是许多翻译家和翻译研究者共同关注的话题。
作为同时把唐诗译成法语和英语的译者,许渊冲提出了自己的观点:“应该如何把中国诗词译成英、法文,才能使英、法文读者像汉语读者一样爱不忍释、百读不厌呢?我个人觉得译文应该尽可能传达中国诗词的意美、音美和形美。
”在许渊冲的“三美”译诗思想中,“音美”建立在“意美”基础上并凌驾于“形美”,毋庸置疑,意象在诗歌中的地位是十分重要的,“意美”是诗歌翻译的最基本的标准,但是许渊冲将“音美”置于“形美”之上,可见其对诗歌翻译中“音美”的重视。
本文将以许渊冲的法译唐诗为例,探究其翻译理论中“音美”的体现。
二、许渊冲诗歌翻译理念之“音美”从一般的意义说,许渊冲的译诗思想属于格律派,他提出的“意美”、“音美”、“形美”的“三美”原则就是证明。
1979 年,许渊冲就在《译诗研究》中提出了“三美”原则,并且明确指出了“三美”之间的关系:“‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的。
也就是说,要在传达原文‘意美’的前提下,尽可能传达原文的‘音美’;还要在传达原文‘意美’和‘音美’的前提下,尽可能传达原文的‘形美’;努力做到‘三美,齐备。
如果三者不能得兼,那么,可以不要求‘形似’和‘音似’,但要尽可能传达原文的‘意美’和‘音美’。
”以上论述了许渊冲“三美”译诗思想的提出。
就“音美”而言,其地位在“意美”之下,“形美”之上,也可以说,在传达原诗的形式时,“音美”的传达更为重要,尤其是原诗的韵,在译诗时要尽可能保留。
具体来说,“音美”的传达是以“音似”为基础的。
从这个角度说,译诗不但要押韵,而且要尽可能使韵脚的声音接近于原诗的韵脚。
当然,这种做法是相当困难的,但是“世上无难事,只要肯登攀”’所以译者要发挥主观能动性,要敢于挑战。
生态翻译学理论视角下《茅屋为秋风所破歌》两版译文对比——以许渊冲、宇文所安译本为例生态翻译学理论视角下《茅屋为秋风所破歌》两版译文对比——以许渊冲、宇文所安译本为例在生态翻译学的理论视角下,翻译不仅仅是语言间的转换,还要考虑到文化、环境和生态的因素,以实现二者之间的协调与共融。
本文以两位翻译家许渊冲和宇文所安的《茅屋为秋风所破歌》的译本为例,探讨他们在翻译过程中的不同理解与表达,以及对于生态翻译学的启示。
《茅屋为秋风所破歌》是唐代诗人杜甫的作品,描绘了茅屋被秋风吹破后,主人身无立锥之地的悲愤。
杜甫以极简的语言、深刻的意境表达了对社会不公与人民苦难的关切。
许渊冲的译文着重表达了杜甫的悲怆情感和社会批判。
他以“My humble hut collapses in the autumn wind, I have no place to rest my head.”翻译了“茅屋为秋风所破,免我倚门扫落叶”的意思。
许渊冲通过使用“humble”和“no place to rest my head”强调了主人无家可归的困境,传递了杜甫在社会变革中所体验到的失落和苦难。
此外,他还保留了原诗中的对自然的描绘,以“autumn wind”表达了原作中的寂寥和无依感。
宇文所安的译文则更加注重对于自然环境和生态的表达。
他将诗中的茅屋破损与秋风相联系,采用了“Autumn wind blows my thatched cottage apart”来表达。
这样的表达强调了自然环境对人类生活的冲击,并且与茅屋的破损产生了关联。
宇文所安还借助“hut”一词来表达茅屋的朴素与简陋,与生态环境的平衡形成了对比。
从以上两个版本的译文来看,许渊冲注重了杜甫的情感表达和社会关怀,而宇文所安则更注重了自然环境和生态的表达。
这种差异体现了生态翻译学在翻译实践中的倡导,即在翻译过程中要综合考虑生态、环境和文化等因素。
对于生态翻译学来说,翻译应当以人与自然的和谐为目标,注重文化与自然的共生。
许渊冲翻译理论及作品阐发之马矢奏春创作外国语学院115班3号冯奕璇许渊冲翻译理论及作品阐发在上了名家名篇赏析这门课之后,我们都知道了在中国古诗词翻译中,许渊冲有“诗译英法独一人”的称号,同时他还总结了本身的诗词翻译理论.下面就让我们阐发一下许渊冲师长教师的翻译理论以及他的作品.首先是许师长教师所提出的“三美”理论,“三美”即意美、音美、形美.所谓意美,就是在翻译时要表现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整洁,句子对仗工整的要求.以他翻译的《关雎》为例,“关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,正人好逑”译文为“By riverside are cooing.A pair of turtledoves. A good young man is wooing. A fair maiden he loves”,先说意美,关关雎鸠的意思是“关关鸣叫的水鸟”,许师长教师的译文顶用了“cooing”这个单词来暗示水鸟,运用了“拟声”的修辞手腕,将水鸟鸣叫这一气候描写的惟妙惟肖,“拟声”的手腕同时也表示出了原文《关雎》的活泼的感应,而“turtledoves”既有斑鸠的意思,也有情人的意思,暗示了这首诗为一首情诗,适合原文的意境.许师长教师用“a good young man”而不是“gentleman”表示出了原文“平易近俗歌谣”的特点,潇洒,不拘泥于形式.再说音美,译文中第一句的词尾“cooing”和第三句的词尾“wooing”读音相似,第二句的词尾“turtledoves”和第四句词尾“loves”读音相似.在音节上,第一句为七个音节,第二句五个,第三句又是七个,第四句五个.一三句押韵,二四句押韵,读起来朗朗上口,适合“音美”这一特点.第三个特点是“形美”原诗中四字一句,对仗极其工整,译文中也保持在四到六词一句,共四行,和原诗相符.以上就是我所认为的许渊冲师长教师的“三美”理论,除了“三美”理论之外,许师长教师还提出了别的一个著名的翻译理论“三化”理论.“三化”即“深化,等化,浅化”.“深化”就是原文为抽象、一般性的措辞,译文则用形象、具体的措辞对译,包含加词、分译等.“浅化”是原文为形象、具体的措辞,译文则用抽象、一般性的措辞对译,包含减词、“合译”等.“等化”底子上是采取直译的方法,原文为形象、具体的措辞,译文也用相同形象、具体的措辞.原文为抽象、一般性的措辞,译文也保持相同抽象、一般性的措辞,包含换词、“反译”等方法.以我们课上所学的许师长教师翻译的李商隐的《无题》为例.“相见时难别亦难,春风无力百花残”许师长教师译为“It’s difficult for us to meet and hard to part. The east wind is too weak torevive flowers dead”原文中第一句的两个“难”是本文的亮点地点,表达出了一对难舍难分的情人将要分隔两地的局面,两个“难”缺一不成.许师长教师用等化的方法将第一个“难”译为“difficult”,第二个“难”译为“hard”,准确表达出了原文难舍难分的意境.“春蚕到去世丝方尽,蜡炬成灰泪始干”译文是“Spring silkworm till its death spinssilk from lovesick heart. And candles but when burned up have no tears to shed”在这句话华夏诗“丝”有两个意思,引申的含义是“思念”.假如只表达“丝”的原意,译文就不克不及将这首诗的激情完整的表达出来.许师长教师运用了深化的方法,用“lovesick heart”将“思念”表达出来.“蓬山此去无多路,青鸟周密为探看”译文“To the three fairy mountains it’s not a long way. Would the blue bird oft fly to see you on the height!”.“蓬山”指的是“蓬莱山”,是中国传奇中的海上仙山,其他地方其实不知道此山,于是许师长教师运用“浅化”的方法译为“the three fairy mountains”,便于外国读者理解诗的真实意思.以上就是我对许渊冲师长教师的翻译理论的理解,以及对他作品的阐发.我们往后还要进修翻译方面的常识,信赖许师长教师的理论对我往后的进修能够起到指导传染感动,让我在诗词翻译方面取得更大的进步.。
《声声慢》英译中“三美”论的体现许渊冲与林语堂译作分析一、本文概述《声声慢》是宋代女词人李清照的一首脍炙人口的词作,以其深沉的情感和独特的艺术魅力在中国文学史上占有重要地位。
近年来,随着中国文化的国际化传播,这首词的英译版本也日益受到关注。
在众多英译版本中,许渊冲和林语堂的译作备受推崇,他们的译文不仅准确传达了原词的意义,更在音韵、意境和形式上实现了“三美”论的体现。
本文旨在通过分析许渊冲和林语堂的《声声慢》英译本,探讨他们在翻译过程中如何体现“三美”论,以期为中国古典诗词的英译研究提供新的视角和参考。
“三美”论,即“意美、音美、形美”,是由中国著名翻译家许渊冲提出的翻译理论。
他认为,在翻译过程中,译者应追求原作的意境美、音韵美和形式美,使译文在传达原作意义的同时,也能保持原作的艺术魅力。
这一理论在中国古典诗词的英译实践中具有重要的指导意义。
许渊冲和林语堂作为杰出的翻译家,他们的译作在翻译界享有很高的声誉。
许渊冲的译文以忠实于原作、注重音韵和形式美而著称,而林语堂的译文则以其独特的语言风格和贴近读者的表达方式而受到读者的喜爱。
本文将通过对两位翻译家的《声声慢》英译本进行详细分析,比较他们在“三美”论方面的处理方法和特点,以期揭示他们在翻译实践中的成功经验和不足之处。
通过对许渊冲和林语堂《声声慢》英译本的分析,本文旨在为中国古典诗词的英译研究提供新的视角和参考,同时也为翻译实践中的“三美”论应用提供具体的案例分析。
希望本文的研究能够对提高中国古典诗词的英译质量和推动中国文化的国际化传播起到一定的促进作用。
二、《声声慢》原作分析《声声慢》是宋代女词人李清照的经典之作,全词通过描写秋景,抒发了词人因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。
词中运用了大量的叠词和双声词,如“寻寻觅觅”“冷冷清清”“凄凄惨惨戚戚”等,这些词语的运用不仅增强了词的音乐性,也更好地表现了词人的情感。
《声声慢》的韵律和节奏也极为讲究,词人巧妙地运用了平仄、押韵等技巧,使得整首词读起来抑扬顿挫,情感深沉。