公示语英译错误分析及应对策略——以哈尔滨市为例
- 格式:pdf
- 大小:230.63 KB
- 文档页数:3
2013年11月 第32卷第11期 黑龙江教育学院学报 Journal of Heilongjiang C011ege of Education NOV.2013 Vol_32 No.11
doi:10.3969/j.issn.1001—7836.2013.11.074
公示语英译错误分析及应对策略
以哈尔滨市为例
王庆忠,冯美霞
(哈尔滨工程大学,哈尔滨150001)
摘要:随着中西文化交流的逐渐增多,全国各大城市都已意识到双语或多语公示语的必要性和重要性。然而
由于诸多原因,许多地方的译文错误已经造成了不懂中文的外国人士的信息障碍,其中英译错误最为明显。基于
此,以黑龙江省哈尔滨市为例,搜集其英译公示语的相关材料,剖析此类翻译中存在的问题,并根据国家或国际有关 法规及 际翻译原理,提出修改意见,指出翻译过程中文化意识的重要性。
关键词:公示语;英译;交际翻译;文化意识
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001—7836(2013)11—0166—03
一、引言
公示语指“给特定人群观看、以达到某种特定交际目的
的特殊文体”…。路街名称、招牌、警示语、宣传语、旅游指
南等都是公示语。随着我国改革开放的逐步推进,我国不少
地方的公示语也顺应时代的潮流,实行了双语或多语文本。
实行双语或多语文本的目的本为方便国外友人,促进中外交
流,然而文本中出现的一些用语不规范甚至错误已造成了不
懂中文的国外人士的信息障碍。本文以哈尔滨市为例,通过
认真地材料搜集和整理,指出了其公示语英译中存在的拼
写、用词不准确、拼音、中式英语、忽略文化因素等方面的问
题和错误。总体来讲,笔者认为路街名称标识应该依据国家
或国际有关法规;其他公示语则必须在正确的基础上符合译
入语国家的语言习惯,突出译者的文化意识,只有这样才能
使译文文本规范化并真正与国际接轨。
二、路街名称翻译实例分析
公示语代表着一座城市的人文风貌,其翻译的质量也自
然影响着该城市的环境,有时候甚至会影响其经济发展速
度。路街名称的标注规范在我国已有相应的法规条例。如
1977年的“采用汉语拼音作为我国地名罗马字母拼写的国
际标准”及GB1773399—1《地名标牌城乡相关条例》等 J。
目前来讲,我国街道名称的英译方法大体上有两种:一种是 “汉语拼音法”,即按照1977年联合国教科文组织通过的中
国专有名词翻译采用汉语拼音方案,用汉语拼音方案来处理
我国街道名称的英译;另一种是“音意结合法”,指将专名部
分作音译处理,通名部分作意译处理 。两种翻译方式皆
可,但笔者认为使用时必须统一,以避免造成麻烦或误解。
据此,我们试图分析哈尔滨市的路牌标示问题。
1.汉语拼音和英文的混写,以及大小写问题
例如:上游街Shangyou Street;南极街NANJI STREET;东
直路DONG ZHI ROAD;贯通路Trough Road
依据《中华人民共和国标准》相关规定,路牌应用“汉语
拼音法”或“音意结合法”,且所有汉语拼音字母和英文一律
大写。因此应改为以下两种形式中的一种:
(1)上游街SHANGYOU J/E;南极街NANJI JIE;东直路
DONG ZHI LU;贯通路GUANTONG LU。
(2)上游街SHANGYOU STREET;南极街NANJI
STREET;东直路DONG ZHI ROAD;贯通路GUANTONG
ROAD。 2.限定成分的分写和连写错误
例如:东大直街DONG DA ZHI JIE和DONGDSAZHI
JIE;西大直街XI DA ZHI JIE;中央大街ZHONGYANG DA
JIE。 根据《中华人民共和国标准》的规定,专名或通名中的
修饰、限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音
收稿日期:2013—08—22 基金项目:获中央高校基本科研业务专项资金资助(HEUCF131210) 作者简介:王庆忠(1973一),男,河北保定人,副教授,硕士,从事英语翻译研究;冯美霞(1989一),女,河南安阳人,硕士
研究生,从事英语翻译研究。
---——166---——
节的与其相关部分分开写。上述路牌应改为:东大直街
DONGDA ZHI JIE;西大直街XIDA ZHI JIE;中央大街
ZHONGYANG DA JIE
3.路牌中的数词问题
根据《中华人民共和国标准》的规定,街巷名称中的序
数词用阿拉伯数字书写。
例如:西八道街XI 8一DAO JIE及West 8th Street应改
为:XI 8 JIE
西头道街West 1st Street和XI TOUDAO JIE应该为:xI
1 JIE
4.译名不统一
哈尔滨市街名、路名标牌中存在“一名多拼”的现象。
如:“中央大街”,在该条路上可以见到五种不同的拼写牌
子,一种是直接用汉语拼音“ZHONGYANG DAJIE”,一种是
英文“Central Avenue”,还有一种是中英文混用的,“ZHONG YANGSTREET”、“ZHONG YANG STREET”及“Zhongyang
Street”。这种现象势必会给外国游客造成误解,错误地以为
这是几条不同的道路,因此必须统一,笔者认为“Central
Avenue”或“ZHONG YANG STREET”较好。
三、其他公示语英译问题案例分析
1.拼音
有些汉语公示语上同时标有汉语拼音或只有汉语拼音,
如哈尔滨市电信服务中心卫生间水龙头旁写着“请节约用
水”,秋林公司附近的“龙防商贸中心地下通道”,千禧购物
中心的“消防器材箱”等都只附着汉语拼音。汉语拼音有必
要吗?对于懂汉字的中国人来讲,这显然是多余的;对于不
懂汉字的外国人来讲,这是毫无意义的。因此,这种做法根
本达不到信息有效传递的目的。所以笔者建议直接进行英 译即可。
2.拼写错误或漏写
拼写错误或漏写在公示语中也较为常见。例如:红博广
场地下的“消防控制室”中的控制“control”,错写成了“cont—
orl”;某所高校的办公室标牌中漏写了表归属的…”。这种
错误当然有可能不是翻译人员的原因,因为许多标牌制作人
员根本不懂英语,但这种错误实属不该发生。
3.用词不准确
翻译工作人员需要有良好的翻译意识,即,译者是沟通
中英文的纽带和桥梁,如果未能很好地斟酌用词就匆忙决定
译本,轻者造成词不达意,闹出笑话;重者惹出矛盾,造成严
重后果。如:中央大街的沃尔玛超市里的“注意保管好财
务”竟然被译成了“CAREFUL THIEF”(Jb,C,的小偷)无论是
语法或语义都无法讲通。再如,中央大街地下通道附近的
“残疾人专用”则被翻译成了“DEFORMED PERSON”(畸形 人),这无论对中国还是外国人来讲都相当元礼,丝毫未表现
出对残疾人士的尊重,甚至很可能造成对残疾人的歧视。
4.中式英语
中式英语翻译指的是那些“望文生义,不符合英语表达
习惯的翻译”¨ 。在哈尔滨市某些大型商场或公共场所, “请勿吸烟”被翻译为“PLEASE NO SMOKING”或“DO NOT
SMOKE PLEASE”。这两种表达看似非常礼貌,也符合原文
意思,却有悖于西方国家的礼貌原则和文化习惯。“请勿吸
烟”中虽然有一“请”字,但在一定程度上是一种“命令”,和
“PLEASE”放在一起,会让西方人觉得言语内部礼貌等级不
一致。因此笔者认为统一用“NO SMOKING”为好。
5.忽略文化差异
俗语称“十里差规矩”,不同民族或不同国家的文化更
是不同。作为沟通中英文的桥梁,译者绝不能忽视文化这一
重要因素。例如,哈尔滨市省博物馆内某公共卫生间旁,竟
同时挂着三个牌子“w.C.”,“Restroom”和“Toilet”。抛开用
词不说,三种表达方式同时出现显得尤其不规范。那么用词
呢?“w.c(Water—Closet)”在西方国家指乡间厕所,等同于
中国式的“茅厕”,与省博物馆的环境简直是格格不入。因
此,笔者建议用“Toilet”、“Restroom”或“Washroom”其中一种
来代替为好。其他公共场所应当引以为鉴,使其标识语规范
化。
四、如何规范公示语的翻译
英国著名翻译家Newn ̄k(1981)将译文分为两类:忠于
作者,充分表达作者意愿的叫作“语义翻译”;忠于读者,便
于读者接受的叫作“交际翻译” J。公示语文本最根本的目
的就是约束读者并让其按照公示语的指示行动。因此,笔者
认为公示语的翻译应忠于读者,侧重“交际翻译”。翻译人
员应做到以下几点:
1.培养文化意识,忠于译文读者
语言承载着其代表民族的悠久历史和文化。文化不同,
生活习俗和思维方式就会不同,语言表达习惯自然不同。公
示语作为文化的一个有力体现,其差异更是显而易见。因
此,如果不能准确把握源语公示语的文化内涵,翻译时就不
可能实现源语到目的语的成功转换。
例如,2005年的“桂林山水甲天下”译文征集活动。译
文要求主要有两点:准确表达“桂林山水甲天下”的含义;忠
于译文读者。广东省云浮市外事侨务局的吴伟雄参与了此
次征集活动,并对译文读者的文化习惯进行了认真分析。最
后,他受一个家喻户晓的谚语“East or West,home is best”的
启发,敲定了自己的译文“East or west,Guilin landscape is
best!”一举获得了应征译文优秀奖第一名(云浮翻译网)。
译者忽视文化因素,不仅不能实现源语到目的语的成功
转换,还极可能导致交际中的误解或伤害,因此译者必须端
正自己的工作态度,提高自己的责任心,对读者负责,对自己
负责。
2.熟知汉英公示语的功能意义和语言特点
公示语的应用功能不同直接导致公示语的语言风格、语
气的差异 。要改变公示语翻译的混乱现状,笔者认为译者
必须要熟知公示语的以下几点功能意义和语言特点:
(1)服务、指示性公示语多使用名词,如:“商务中心”译
作“BUSINESS CENTER”,“问询处”译作“INFORMATION
CENTER”,“公共厕所”译作“PUBLIC TOLIET”。要想做好
一
】67—