瑕渝介明,得失可鉴
- 格式:pdf
- 大小:570.45 KB
- 文档页数:5
上海翻译Shanghai Journal of Translators2005 No.4
瑕渝介明,得失可鉴—从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道‘
何刚强(复旦大学外文学院,上海200433)【摘要〕阿瑟・威利(Arthur Waley)的《论语》译本(简称“威译”)在当代很有影响。选择它来具体研究、探讨《论语》英译的策略对先秦典籍的英译具有典型意义。本文首先对“威译”的得失进行评析,以具体统计与大量实例显示,“威译”总体质量以今天的眼光来看并不是太高;同时也指出“威译”确有其档不住的精彩之处。接着本文探讨“威译”所提示的典籍英译的“两个合理性”问题:语义的合理性与句法的合理性,认为这两者实际是一种语言文本格栅向另一种语言文本格栅转换的主要内容。典籍英译追求译文语义上的合理性具有第一位的重要性;同时,还应最大程度地追求译文在句法上的合理性。“威译”虽在语义合理性上不尽如人意,但在句法合理性上倒是可圈可点。可能正是后者使“威译”至今仍在很大范围内获得肯定。[关键词I阿瑟・威利;《论语》英译;文本格栅;语义合理性;句法合理性[中图分类号]H 315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2005)04-0015-05
一部中国的翻译史,就其主流而言,是一部外译汉(endotropic translation)的历史。在这个历史过程中,出现了众多的译坛高手,产生了无数的上乘译品,也形成了相当丰富而又系统的外译汉的理论、原则与方法。相形之下,汉译外(exotropic translation)则一直处于次要的地位,无论是译品还是译手都要少得多。可喜的是,在中国国运转盛,中华文化开始更多地向世界传播的今天,汉译外的任务因其外在需求的上升正显得日益重要。这一点对古汉语作品的外译尤其明显。由于中华文明源远流长,其文字与文化传统独具魅力,中国的古籍作品外译在整个汉译外领域中历来占据举足轻重的地位。中国古籍作品的英译与外国作品的汉译情况有一点明显不同,即外译汉都是中国学者做的事,而从事中国古籍作品英译的人中,却既有中国学者,也有外国学者,呈现一种很耐人寻味的翻译景观,从而为翻译研究提供了一个极富理论与实践意义的独特领域。 《论语》应是中国先秦典籍中最有影响的一部作品。正因为如此,它成为中国典籍最早被译成外文的而流传至西方的著作。’就笔者有限的搜索结果来看,《论语》比较有影响的英译本(不包括中国学者所译的本子)不下十几种。其中阿瑟・威利(Arthur Waley)的英译本似乎影响更大些,至今仍在广为流传(国内最近几年的印数就已达数万册)。由于这个《论语》英译本具有相当的代表性,笔者就选择它作为主要对象与依据,来具体研究、探讨《论语》英译若要获得成功所应当采取的一种策略。这种策略推而广之,当然也适用于其他先秦典籍的英译。 《论语》是记载孔子及其弟子言行的一部书,分二十篇,五百章左右,共计两万余字。最短的一章只有六个字,而最长的一章则有三百多个字。内容与体裁都十分丰富,有对话,有叙事,有警句,有感悟,文化与哲理之蕴味无穷。首先我们应当肯定,阿瑟・威利作为一名西方的文人学者将《论语》这样一本伟大的著作译成英文,的确为西方世界了解中华传统文化做了一件十分有意义的工作。我们今天对他的译本进行分析、评判,目的正是要在他翻译实践的基础之上,为《论语》更好地走向世界而确立一种更加可取的英译策略。本文分两大部分。第一部分对阿瑟・威利的译文得失作一大略的评析;第二部分是在这种评析的基础上提出笔者对《论语》正确英译之道的一点看法。 一、Arthur Waley《论语》译本得失之评析 据我个人比较粗略的研判,威译中,至少有二十六章完全译错,即译文与原文完全是牛头不对马嘴。仅举几例(试比较相对正确的译文): (1)子曰:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪’。”(为政第二:2) The Master said,扩out of the three hundred songs 1had to take one phrase to cover all my teaching,1 would say‘Letthere be no evil in your thoughts . '(威译以料体显示,下同)试比较:The Master said: "If there is one phrase that can bestsummarize the three hundred poems of the Songs, it is:‘pure.’translation)(2)子曰:“君子周而不比,小人比而不周”(为政第二:The master said,A gentleman can see a question加m all sides
my
4)biassi应The small man is biased and can see a question only
加m one试比较partisan:Exemplary persons associating openly with others are not
;pety persons being partisan do not associate openly withothers. (Aimes)
‘本文为2005全国暑期翻译研习班(上海)的讲稿,经压缩。[收稿日期」2005-08-30〔作者简介〕何刚强(1950-),男,复旦大学外文学院教授,翻译系主任,博士生导师。
15 (3)子曰:“君子成人之美,不成人之恶。小人反是。”(颜A第十二:16) The Master said, The gentleman callsattention to the good points in others; he does not call attention totheir defects.The small man does just the reverse of this.试比较:A man of virtue helps others to fulfil their good wishes,but never facilitates their evil aims. The petty person does just theopposite. (my translation) 除了象上面那样完全错译的篇章之外,威译在另外的近一百章中也存在不同程度的错译与误译之处,情形相当显眼。下面即是一些例子(划线部分为错译之处): (4)有子曰:“礼之用,和为贵。……”(学而第一:12) Master Yu said: In the usages of ritual“。harmony that“prized;…试比较:Master You said: "The thing most valuable in theapplication of rituals is appropriateness.…"(my translation) (5)子曰:“里仁为美,择不处仁,焉得知!”(里仁第四:1) The Master said, It is Goodness that gives to a neighbourhoodits beauty・One who is free to choose,yet does not prefer to dwellamong the Good-how can he be accorded the name of wise?试比较:It is beter to choose to live in a neighborhood wherehumanity (benevolence) prevails. How could a man be regarded aswise if he chooses to dwell in a place humanity does not reach? (mytranslation) (6)子曰:“文,莫吾扰人也,躬行君子,则吾未之有得。”(述而第七:32) The Master said , its far as taking trouble goes,1 do not think I compare badly with other people.But as regardscarrying out the duties of a gentleman in actual啦,I have,yethad a chance to show what I could do.试比较:The Master said, "In the niceties of culture, I am perhapslike other people. But as far as personally succeeding in living thelife of the exemplary person, I have accomplished little." (Aimes) (7)仲弓为季氏宰,问政。子曰:“先有司,赦小过,举贤才。..…”(子路第十三:2) Jan Yung, having becomesteward of the Chi Family,asked about government.The Mastersaid, Get as much as possible done first妙your subordinates.Pardon small offences,Promote men of superior capacity.…试比较:Zhonggong was serving as steward in the House of Ji, andasked about governing efectively. The Master said to him, "Set anexample yourself for those in office, pardon minor offenses, andpromote those with superior character and ability. "(Aimes) 将威译全部错译与部分错译合起来占一百二十六章左右,大约要占到整部《论语》篇章的百分之二十五。因此,威译《论语》的总体质量以今天的眼光来看并不是太高。需要说明的是,这一百二十六章译文中出现的明显错译与误译并非是我的主观认定,而是在对照了我国《论语》一些权威注释本后而做出的判断。当然,《论语》这部书中有好些篇章词句在理解上历来存在不同的解释,因而译成英文时出现歧义完全是正常的。威译中的这类例子我就不将它们划人错译或误译之例,而只是存而不论。例如: (8)子曰:“视其所以,观其所由,察其所安。人焉度哉?