第三章 中英动物文化对比及其翻译
- 格式:ppt
- 大小:56.50 KB
- 文档页数:14


山西农业大学学报(社会科学版)第7卷(第3期) 000893J.Shanxi Agric.Univ.(Social Science Edition)No.3Vol.72008收稿日期:2008 03 10作者简介:李宁(1980 ),女(汉),山西太谷人,助教,主要从事英语教学理论与方法方面的研究。
英汉语 狗 文化差异及其翻译李宁(山西农业大学文理学院,山西太谷030801)摘要:英汉两种文化由于历史、传统、宗教、地理等方面的因素,表现出很大的差异。
在翻译中如果忽视这些文化差异,势必会造成错译、死译。
动物文化是文化中一个重要的组成部分,狗又是中西文化中最具代表性的一种动物。
首先对比狗在中西文化中的差异,然后在狗的翻译中分三个方面进行分析,阐述了其翻译过程中的复杂性和灵活性,以使译文能够准确、完整地传递所承载的信息。
关键词:狗的文化差异;文化信息;翻译;转换中图分类号:H315 9 文献标识码:A 文章编号:1671 816X (2008)03 0302 03Cultural Difference of Dog in Chinese and English Language and Its Translation LI N ing(College of A r ts and Science,Shanx i A gr icultur al Univers ity ,T aigu Shanx i 030801,China)Abstract:Due to the differ ent histo ry ,tr adition,relig ion and g eog raphy etc,Chinese culture and Eng lish culture show gr eat differ ence in many w ays.If we neg lect the cultur al difference,t her e must be w rong translation and mechanical t ranslatio n.F or ex am ple,animal culture is o ne of im po rtant parts of cultur e,w hile the dog is the mo st ty pical anima l in Chinese culture and English culture.F ir st ,the paper makes compariso n and contrast about t he dog betw een Chinese cult ur e and English cultur e.T hen,in o rder to conv ey their o rig inal ideas co rr ectly,co mpletely and ex act ly ,the paper makes an ana lysis of the translation about the do g from three aspects,w hich illus trates the co mplex ity and flex ibility o f the translation.Key words:Cultural difference o f do g;Cultur e infor mation;T ranslation;T ransfer语言是一种世界观的含义,反映着不同民族的概念和意义体系,价值观念和思维方式。
1动物名词及其用语在联想上的文化差异1.1在中西文化中的相似性与差异语言表达思维,语言也反映一种文化,来自不同文化背景的人,有时存在一些相似的经历和感受,所以人类对某动物本质的认识取得一致时,他们会用相同的本体和相同的喻体表达同一种意思,当然,由于两种文化的人受思维方式,宗教信仰,风俗习惯的影响,同一种动物也许有不同的联想意义,如:You ass!You stupid ass!How could you do a thing like that?!你这头驴!你这头蠢驴!你怎么能干出那种事?!尽管在汉语中,“蠢猪”比“蠢驴”用得普遍,但用蠢驴也可以接受的,因为无论在中国人还是以英语为本族语的人看来,驴天生就很愚蠢。
1.2动物的象征意义象征是用一种事物表示另一种事物,或者用具体的东西表现事物的某种意义,它通过某一特定的具体形象来表示与之相似或相近的概念,思想或感情,不同的社会,国家民族及不同的时代,用不同的事物象征不同的意义。
动物由于与人类关系密切,常被用作为某种意义的象征。
例如:The boy is a fighting cook when he is out.fighting cook指爱闹事,爱吵架的人,好斗的人。
汉语中也有类似的说法,好斗的公鸡。
2动物名词用其用语在中西文化背景上的差异作为文化的镜子,到文化的强烈影响并与之相适应,一个国家的系统文化又与这个国家的历史、文化、生活、经历、地理条件和风俗习题等息息相关,这也决定的在英汉种语言中,人类对动物名词用其用语在使用上的差异,如:狗(dog作为人类忠实的朋友,自古以来,人们常把它人格化,并创造出许多与狗有关的生动形象,寓意深刻,妙趣横生的用语,在汉语里,狗更多地用于贬义如"走狗,狗崽子,狗腿子,狗急跳墙,狗嘴里吐不出象牙,狗眼看人低,好狗不挡道等等。
而在英语文化里,狗是宠物甚至被当作家庭的一员,所以在英语中dog较汉语更多地用褒义,如:a luck dog幸远儿love me,love my dog爱屋及乌在中国龙是皇帝(emperor象征,也是一吉祥物的象征的东西如龙袍,龙床,在汉语里我们可以找出一些有关成语:“卧虎藏龙,生龙活虎,龙马精神,龙潭虎穴,龙呤虎啸,龙头蛇尾”等等,而在英语文化中,“dragon”指凶残的人,是罪恶(sin的象征。