浅析会议口译的译前准备工作
- 格式:doc
- 大小:16.00 KB
- 文档页数:3
英语口译过程中需要注意哪些细节和规则在当今的国际化背景下,英语口译已成为了许多人必备的能力之一。
无论是在商务、高端会议、学术交流等场合中,英语口译都起到了至关重要的作用。
在进行英语口译的过程中,细节和规则的掌握对于一名优秀的口译员来说至关重要。
以下将从多个方面来论述英语口译过程中需要注意的细节和规则。
一、注意音调和语速在英语口译的过程中,音调和语速是两个至关重要的因素。
当口译员口述时,应该尽量保持音调、语速与原讲话人相似,不要出现明显的不协调的情况。
如果口译员将语速放慢过多,不仅会引起听者不耐烦,还会影响到原讲话人的表达力。
同时,如果口译员将语速加快,也会影响到听众的理解能力,并产生混淆的效果。
因此,在英语口译过程中,口译员应当注意好音调和语速的掌控。
二、把握好人称的使用在英语口译过程中,人称的使用非常重要。
在口译的过程中,口译员应该尽可能使用第三人称的表达方式,以减少对听者和原讲话人之间的混淆。
如果使用的是第一人称的表达方式,可能会引起听众对口译员的误解,也可能会使原讲话人的表述不够清晰。
当然,在一些情况下,口译员也可以采用第一人称或第二人称的表述方式,不过这个时候需要特别注意好场合的要求。
三、把握好时间的把控在进行英语口译的过程中,时间的把握也是非常重要的。
口译员需要根据原讲话人的发言内容,在时间上进行恰当的缩短或者扩展。
如果口译员在时间上控制不好,容易让听众产生一定的不适感,甚至会减少听众的兴趣和关注度。
因此,在英语口译过程中,一位优秀的口译员需要做到对时间的把握有一定的敏感度和掌控能力。
四、注意场合依据语境调适在英语口译的过程中,场合的不同也会对口译员的表达方式产生很大的影响。
在不同的场合中,口译员需要依据语境去适应调整自己的表达方式。
比如,在正式的商务会议中,口译员需要采用更加规范和正式的语言,而在松散的社交礼仪场合中,则可以适当放松自己的表述风格。
由此可见,在英语口译的过程中,场合与语境的差异也是需要用心掌握的。
一、引言随着全球化进程的加快,口译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
作为一名翻译专业的学生,我有幸参加了一次口译实训,通过这次实训,我对口译工作有了更深入的了解,并掌握了英翻中的基本技巧。
以下是我对这次实训过程的总结和反思。
二、实训背景本次口译实训是在我国某知名翻译公司进行的,实训内容为一场国际商务会议。
会议主题为“中英贸易合作与发展”,参会人员包括我国商务部门官员、外国企业代表及专家学者。
实训要求我们进行英翻中的交替传译,即翻译员在讲话者发言时进行翻译,并在讲话者停顿时暂停翻译。
三、实训准备1. 翻译资料搜集:在实训前,我们首先对会议主题进行了深入研究,搜集了与会议相关的资料,包括中英两国贸易政策、行业动态等。
2. 术语学习:针对会议可能涉及的专业术语,我们进行了系统学习,确保在翻译过程中准确表达。
3. 模拟练习:为了提高实战能力,我们进行了多次模拟练习,包括角色扮演、现场口译等。
四、实训过程1. 译前准备:在会议开始前,我们与主办方进行了沟通,了解会议流程、参会人员等信息,并提前熟悉会议资料。
2. 现场口译:会议开始后,我们按照事先安排好的座位,认真聆听讲话者的发言,并迅速将其翻译成中文。
在翻译过程中,我们注意以下几点:(1)准确表达:确保翻译内容准确无误,避免出现误解。
(2)流畅自然:尽量使翻译语言流畅自然,符合中文表达习惯。
(3)节奏把握:根据讲话者的语速和停顿,合理调整翻译节奏。
3. 译后总结:会议结束后,我们对翻译过程进行了总结,分析自己在翻译过程中存在的问题,并提出改进措施。
五、实训反思1. 专业知识的重要性:在翻译过程中,专业知识对准确表达至关重要。
因此,我们要不断学习、积累相关知识,提高自己的专业素养。
2. 口语表达能力:口译工作不仅要求我们具备扎实的翻译功底,还要求我们具备良好的口语表达能力。
因此,我们要加强口语练习,提高自己的语言组织能力。
3. 应变能力:在实际翻译过程中,我们可能会遇到各种突发状况,如专业术语不熟悉、讲话者语速过快等。
口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。
关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。
同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。
译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。
当然,掌握一定口译技法也至关重要。
口译主要涉及两个步骤--理解和表达。
然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。
口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。
因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。
二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。
因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。
例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。
浅谈旅游口译的译前准备作者:李亦云来源:《青年文学家》2013年第14期摘要:旅游口译译员为保证口译工作顺利进行,需要提前了解任务主题、专业术语、翻译内容、工作背景等进行充分的译前准备。
文中用一个西安半坡博物馆的实践实例总结了旅游口译译前准备的准备思路与经验,阐明译员除了扎实的口译基础和熟练地翻译技巧以外,还应掌握广博知识,极强的表现力与亲和力、对突发事件的预测和应对能力,还有敏感的专业素质等,不断学习总结前人的经验。
全文文以西安旅游口译为例,具体介绍了旅游口译译前准备的意义、操作思路与方法,为广大旅游口译学习者提出参考性建议。
关键词:译前准备;西安旅游作者简介:李亦云,女(1988.12.1-),陕西西安人,现为西安外国语大学口译专业研究生,研究方向:口译。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-14--011、引言旅游口译的译前准备不同于其他口译形式,对译员的要求也和对做会议口译、商务口译等的译员有一定区别。
除了扎实的口译基础和熟练地翻译技巧以外,译员还需要具有广博知识,极强的表现力与亲和力、对突发事件的预测和应对能力,还有敏感的专业素质等。
西安旅游口译译员应当培养专业素质并做好充分的译前准备,以自如应对当前巨大的工作需求。
2.研究方法:2.1语言外的译前准备的分类与方法通常语言外的译前准备包括长期准备和短期准备。
[2](137)长期准备即尽可能吸纳各个领域的常识,译员应确保自己突发性面对任何领域翻译任务时不至于完全一无所知。
对于西安译员而言,首先就应意识到旅游口译对于其工作的必要性,进而全面大体地了解中国通史、西安建都史,实地参观几大著名旅游景点,了解景区背景并熟悉交通信息,学习陕西省地方标准的公共场所公示语英文译写规范[1]等。
短期准备指接到明确任务后,在任务开始前进行短期针对性准备,包括对专业术语、主题知识、发言人、听众、场所等背景的准备。
《释意理论视角下的外交会议口译研究》篇一一、引言在外交会议中,口译是一项关键而复杂的任务。
释意理论作为口译研究的基石,为我们提供了独特的视角和工具来分析这一任务。
本文旨在探讨释意理论视角下的外交会议口译研究,深入分析其特点、挑战及应对策略。
二、释意理论概述释意理论是口译研究中的一种重要理论,它强调口译过程中的理解、记忆和表达。
在释意理论框架下,口译员需准确理解源语信息,将其转化为目标语信息,同时保持信息的完整性和准确性。
这一过程要求口译员具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和良好的心理素质。
三、外交会议口译的特点与挑战外交会议口译具有政治性、专业性、实时性等特点。
政治性体现在口译需准确传达各方的立场和态度;专业性则要求口译员具备广泛而深入的外交、法律、经济等领域的知识;实时性则要求口译员在极短的时间内完成信息的理解和表达。
这些特点给口译员带来了巨大的挑战。
四、释意理论在外交会议口译中的应用释意理论为外交会议口译提供了有效的指导。
首先,在理解阶段,口译员需准确把握说话人的意图和观点;其次,在记忆阶段,口译员需快速而准确地记忆信息;最后,在表达阶段,口译员需将理解的信息以恰当的方式传达给听众。
释意理论强调这三个阶段的紧密衔接和相互影响,使口译过程更加流畅和准确。
五、应对策略为了应对外交会议口译的挑战,口译员需要采取一系列策略。
首先,提高语言能力,包括听力和表达能力。
其次,加强专业知识学习,包括外交、法律、经济等领域的知识。
此外,培养良好的心理素质和应变能力也是关键。
在实际工作中,口译员还需要注意沟通与合作,与说话人、听众和其他口译员保持良好的沟通,以确保信息的准确传递。
六、实证研究通过对实际外交会议口译的实证研究,我们发现释意理论在实际应用中取得了显著成效。
首先,准确理解源语信息是成功口译的关键。
其次,快速而准确的记忆和表达能力对于保证信息的完整性和准确性至关重要。
此外,良好的心理素质和应变能力有助于口译员在压力下保持冷静和专注。
句法层面的译前准备
译前准备是指进行翻译工作之前的必要准备工作,主要包括以下几个方面:
1.了解原文背景:翻译之前,首先要对原文所属的领域、背景、内容进行了解,包括相关的专业知识和术语。
2.熟悉目标读者群体:了解翻译文本的目标读者群体,包括他们的文化背景、语言习惯和专业知识水平等,以便在翻译过程中做出恰当的选择。
3.收集相关资料:在进行翻译之前,搜集相关的字典、词典、参考书籍或网络资源等,以便在翻译过程中查找和核对信息。
4.确定翻译目的和要求:明确翻译的目的和要求,是否要求语义、语篇、风格等方面的准确还原或者忠实传达。
5.阅读和理解原文:对原文进行仔细的阅读和理解,把握原文的核心意义、主题和结构,确保对原文内容的准确理解。
6.梳理译文框架:在翻译前,可以先进行一次整体性的梳理,确定译文的结构框架,对原文进行段落分析和语篇把握。
7.处理翻译难点:识别和分析原文中的翻译难点,如特殊词汇、语法结构、文化差异等,以便采取合适的翻译策略。
8.翻译技巧准备:根据原文的特点和要求,选择合适的翻译技巧和方法,如意译、直译、借用、补充说明等,以达到更好的翻译效果。
总之,译前准备是翻译工作的重要环节,对于提高翻译质量和效率至关重要。
浅析会议口译的译前准备工作
作者:王婧婷
来源:《知音励志·社科版》2017年第02期
会议口译是一种强度较大、难度较高的跨文化交流活动。
因其具有独立性、即时性和不可预测性,所以对于译者来说往往是很大的挑战。
若想取得会议口译的成功,除了掌握娴熟的口译技巧外,译前的准备工作也是至关重要的。
本文将从主题准备、讲稿准备、术语准备、装备准备这四个方面研究会议的译前工作,致力于使译员在会议口译之中取得成功。
【关键词】主题准备;讲稿准备;术语准备;装备准备
1 主题准备
1.1 背景探究
在参加口译会议之前,译员必须熟悉会议背景、举办目的及参与人员,以便在翻译过程中灵活地应对各种问题。
事实上,这项工作是复杂且耗时的。
因为当今会议所涉及的领域极为广泛,往往覆盖商业、经贸、法律、科技、艺术等方面。
每一个领域又包括诸多分支。
综上所述,若想在会议上取得成功,译员要先确定本次会议所涉及的领域,了解其背景。
译者可以通过聘用单位取得往届会议的资料,进行有针对性地了解。
1.2 材料甄选
在对会议口译进行主题准备的过程之中,材料甄选是非常重要的环节。
只有带有针对性地在有限的时间内对材料进行筛选,才能高效地吸收与会议相关的信息,进行深入研究。
如果在翻译的过程中,译员对于相关知识掌握不熟练,很有可能会导致失误。
那么如何进行有效的材料甄选?这便要求译员结合往届会议资料和背景知识,进行一定的自主分析。
2 讲稿准备
2.1 熟悉服务对象
出席会议口译的人员来自不同的国度,可能带有不同的口音。
这便为准备过程带来了一定难度。
因为译员不仅仅要令自己首先听懂服务对象的语言,还要保证自己的发音令服务对象听懂。
这就要求译员在平日的练习之中,多听各国的语音语调。
译员应尽量了解发言人的用词偏好和发音特点,尽量正确地理解源语的内容,使翻译过程进展得更为顺利。
对于出席会议的嘉宾与发言人,译员应该去搜寻一些相关信息,如国籍、职务、所属机关等内容。
如果在会议前对于这类内容有所调查,将会有利于译员在会议上更好的进行发挥,翻译的内容也会更加准确。
在翻译出席会议的人员的名字这一环节上,也需要译员在准备之前做足功夫。
除了一些英文名字需要呈现通顺的翻译以外,译员也要注意其他国家名字的翻译。
比如,韩国名字通常用罗马音拼读,Cho-Ha-Ri译为赵海利,Bian-Chun-Sa译为卞千思,Park-Seung-Hi译为朴升智。
日本名字Aoyama Natsumi译为青山夏实,Hatsune Eriko译为初音映莉子。
另外,如果能掌握名字背后蕴藏的一些寓意,也可能在会议口译上发挥事半功倍的效果。
比如Sebastiane译为莎芭斯提安,希腊语,意思是受到尊重的或尊崇的,Suzanne译为苏珊,希伯来语,象征着一朵小百合花。
2.2 了解讲稿内容
众所周知,只有了解了讲稿内容,确定其大致涉及领域,才能有针对性地搜集资料,并对资料进行梳理和筛选。
一些讲稿中的礼仪祝辞和声明等,有许多固定的表达方式,俗称套话。
比如,“预祝大会取得圆满成功”、“恭祝在座的各位来宾身体安康”、“期待下次与贵方继续合作,取得双赢发展成果”等等。
如果译员身经百战,具有丰富的经验,那么对于以上这类固定套话可以达到驾轻就熟的效果,这样便会令准备工作提高许多效率。
事实上,即便拥有讲稿,也不意味着口译过程能够一帆风顺。
因为发言人可能现场即兴发挥,心血来潮,加入许多新的表达,讲稿也可能会临时更换,译员的任务也会面临调整。
之前所确定的发言人可能临时有事,无法出席会议,而变更其他人员发表讲稿。
以上都要求译员有应对突发状况的能力。
对于主题内容的准备也有多种途径。
比如,译员既可以向活动主办方索要相关资料,也可以自己查阅相关网站、论文、著作等资源。
此外,译员也可以向前辈和专家围绕会议主题请教一些参与口译的经验,进行全面的准备。
3 术语准备
3.1 术语准备策略
当今会议口译往往需要涉及到相关专业领域。
无论是科学技术、金融、经贸或艺术领域,都有诸多术语需要牢记。
这就要求译者在准备过程中,要掌握专业的术语知识。
首先,译者需要确定会议主题内容,然后根据内容确定涉及领域,再通过互联网等途径,收集相关术语。
尽管译员很难在短时间内做到像专家那样具备大量的专业知识,但至少所掌握的术语要能帮助自己理解文稿内容。
术语是需不断积累的,在日常练习时,译者可以加强对术语的记忆,利于在会议前的短期准备时间内进行有效强化记忆。
3.2 缩略语准备
在做会议口译时,译员可能会遇到一些以缩略语形式出现的术语。
因此,缩略语的准备也是非常重要的。
比如说在一次召开民航会议时,发言人就用到了大量的缩略语。
如AVM (airbone vibration monitor 空中震动监视器)、CCA(central control actuator中央控制致动器)、CDU(control display unit控制显示器)、BPCU(bus power control unit汇流排电力控制单元)等。
这些缩略语专业性强,在日常生活中较为少见,这就需要译员在会前准备时有针对性的进行缩略语资料的收集。
4 装备准备
俗话说,好记性不如烂笔头。
笔和本是译员进行口译工作时必不可少的工具。
译员通常应携带一支以上的按压式圆珠笔,以备不时之需。
线圈活页本也是译员的首选。
除此之外,通行证,清凉油,手表也是不可忽视的工具。
在一些工作强度较大的时候,译员可能略显疲惫。
在太阳穴涂抹清凉油,利于译者保持清醒的状态,以更好的精神面貌完成口译工作。
参考文献
[1]Phelan,Mary.The Interpreter’s Resource.Clevedon: Multilingual Matters LTD,2001.
[2]王绍祥.口译应变策略[J].中国科技翻译,2004(01):20-21.
[3]张吉良.论译员的口译准备工作[J].中国科技翻译,2003(03):14-16.
作者简介
王婧婷(1994-),女,汉族,辽宁省沈阳市人。
现为辽宁大学外国语学院研究生在读,研究从事英语翻译专业,研究方向为英语口译。
作者单位
辽宁大学外国语学院辽宁省沈阳市 110000。