译前准备
- 格式:ppt
- 大小:595.50 KB
- 文档页数:9
笔译的译前准备
笔译是一项需要深度思考和严谨操作的工作,而译前准备是成功完成笔译任务的关键。
以下是一些译前准备的重点:
1. 熟悉原文:在进行任何翻译前,必须仔细阅读原文,确保理解其意义和目的。
这可以帮助翻译者避免误解或漏译,同时也有助于确保译文的准确性和流畅性。
2. 熟悉主题和领域:在进行翻译时,了解所翻译的主题和领域对于确保准确翻译非常重要。
熟悉相关的背景信息和术语可以帮助翻译者更好地理解原文,并正确地传达信息。
3. 研究目标受众:了解译文的目标受众可以帮助翻译者确定适当的风格和用语。
例如,如果目标受众是学术界人士,则译文需要更加正式和专业。
4. 资源准备:在进行翻译前,翻译者需要确保他们拥有必要的资源,例如词典、参考资料和翻译软件。
这些资源可以帮助翻译者更加快速和准确地完成译文。
5. 制定翻译计划:在开始翻译前,翻译者需要制定一个详细的翻译计划。
这可以帮助他们组织翻译工作,并确保按时完成任务。
总之,译前准备是确保翻译质量的关键。
通过仔细研究原文、熟悉主题和领域、了解受众、准备资源和制定翻译计划,翻译者可以更好地完成任务。
- 1 -。
《外事口译活动中的短期译前准备》摘要:了四方面包括活动容及相关准备、译员行前准备、译员心理准备及工作临界准备,以获得对活动主题、、地、容等方面信息获悉主办方、承办方、协办方、与会者等,工作临界准备事实上是口译前准备阶段属技术性准备外事口译活动短期译前准备名职业口译翻译培养要漫长程其职业技能素质重是口译长期译前准备要系统、专业教育培训程或是译员人实践和我教育获得相对长期译前准备说短期译前准备容易被忽视而且有些琐碎显得无从下手将短期译前准备分了四方面包括活动容及相关准备、译员行前准备、译员心理准备及工作临界准备.活动容及相关准备活动容准备包含了对接受项口译任向对象也就是客户所要了信息首先外事口译主题容所属领域外事活动当虽政治性较强但也尤其行业领域分例如属边防检合作还是农业技术行业了这些信息可以对次外事活动形成简单轮廓是译前准备基础下步便可以对相关术语主题知识等通各种情况进行了对相关话题和专业知识了得越充分就越能坦荡从容面对次外事活动了其次外事口译相关容译前约多久可得到容相关做出准备是否允许提前翻获悉形式是完整发言稿还是提纲式容亦或是材能否对所拿到材咨询领域专业人士进行更深入了次活动性质是什么级别怎样场合如何都是要考虑问题这些信息将有助译员行前准备、心理准备甚至工作临界准备外事口译活动日程及人员安排从译员可以获得对活动主题、、地、容等方面信息获悉主办方、承办方、协办方、与会者等由可以对其职、头衔等清楚明白介绍给都知道头衔虽数短但外事活动却必须极谨慎否则可能酿成外交失败提前准备也就不会拥有众多头衔要连续介绍现场翻译而显得手忙脚乱另外这些与会人士口音与语速也能充分地准备得到耳朵上锻炼其化背景知识也可充分了众所周知南亚非英语国英语发音常常让人抓耳挠腮难以适应熟悉其发音就成了译前准备必要环节如有可能提前见上面更是有备无患.译员行前准备保证口译任顺利完成所做其它辅助性准备就称行前准备行前准备可能翻译前两天就要开始进行其包括着装准备绝多数情况下都要译员必须着正式职业装样式简洁不宜艳丽某些特殊场合女士可以穿不暴露夸张抢眼晚礼因译员角色始终是配角整体搭配及必要打扮都应是素色避免与身份不合值得是外事口译不管任何情况下都避免穿暴露短裤或其它短装二具、件准备须提前准备笔、笔记等具译员所用笔选用按压式佳且至少准备两支以上笔记则以竖翻式适宜尺寸以译员己手掌相吻合宜避免出现难以掌控出现要频繁翻页情况准备件包括发言稿及其译稿、其它相关材、活动日程表等将以上准备物品件有序地依次放入包三饮食准备外事口译是种高强脑力活所以身体方面是相当重要以保证有旺盛精力应对口译当遇到重外事口译避免喝水多或吃得饱但是包里可以带上些巧克力、饼干等不刺激性心还有瓶矿泉水作备用行前准备相比其它准备似乎微乎其微但任何差池都会给外事口译带不良影响四交通相关准备有些外事活动主办方并不责译员住宿问题到达活动场所路程较远要译员对路线了然胸保证几天下身体不会疲惫能够提前对下节情况充分掌握有些译员天生晕车或有些传统生理问题则应考虑到己身情况及备药并对常见可能涉及到宴会食物及其他有所3.译员心理准备口译工作者要常承受着现场气氛所带压力外事翻译工作有会面临非常严肃庄重口译场面如国际会议和高层领导交流会谈验不足译员容易被这种严肃气氛所感染造成较心理压力也可能因紧张造成口误频繁发生影响口译水平正常发挥(梅 005)因心理方面准备和训练重要义便显而易见朱晓琳认译前准备心理准备是难题尤其是对心理上超预期应对方法作口译人员定要积极地把我识提升到“旁若无人”境界这样才能把己原有水平发挥到佳状态下面笔者通三方面做译前心理准备训练译员己心理素质和胆量常观摩些正式场合验丰富历较高译员翻译因对些新手译员说面对非常安静甚至气氛隆重口译场合当所有人都目光都集译员己身上会让译员倍感压力有会场上各种事情交错进行给译员种混乱不堪感觉从而分散了力二随准备临场翻译即便有讲话人发言稿和讲话人进行了交流熟悉了他讲话围等译员也应该随准备应对发言人脱稿发言有讲话人了活跃现场气氛或是要临场调整发言容极可能出现脱稿情况三冷静处理临场外情况有讲话人会因些情况比如人情比较紧张激动或是紧等造成语速太快;东南亚国人民口音太重发音不清楚;有领域专业术语太多;或者遇到表达思不清楚造成译员现场不理讲话人思应礼貌地请对方释下或是译员己镇静判断并作出相应对策.工作临界准备工作临界准备事实上是口译前准备阶段属技术性准备般应到饰、环境以及其他有关物质方面细节问题这定程上会对口译效产生积极影响译员还应该事先了口译设备位置和性能学会使用话筒、控制台、频道换器、监视器等设备以免操作不当造成话筒失音、杂音干扰、扩音设备音量太、太或断等影响语信息有效接收和译语输出耽误进程(李05)与主办方进行沟通确认流程是否有变动地方是否增加或取消发言人情况;是否要介绍场相关嘉宾职等;可能情况下与讲话人进行交流这样可以方面熟悉他们发音和讲话特另方面遇到不清楚专业问题可以事先向对方请教;提前洗手综合以上提到几工作临街准备有利译员缓紧张心情更加充满信总译前准备虽然发生口译工作开始前但这项准备做得充分与否将直接影响译员工作状态和终口译质量对整外事活动而言只要准备得细致充分就能基保证外事活动顺利进行和成功举办因外事活动短期译前准备必须慎又慎认真对待短期译前准备顾名思义就是接受工作任进行突击性准备般分两阶段阶段译员得到信息包括活动类别、任主题、对象、地等首先译员针对该行业领域专业术语进行准备并就己不熟悉词汇制作份词汇表其次可以针对不对象进行准备与主办方保持良沟通要进步例如公司企业年会等活动重了企业化、公司业绩、发展规划等针对新产品发布推广活动要了该产品性能特色、目标消费者、设计理念、竞争对象等若是商品贸易则要熟悉报盘、支付方式、货运方式、保险、包装等专业知识和词汇再次集相近主题和行业和视音频材进行模拟口译译前准备二阶段工作任进步得到明确根据口译任保密性和重要性不译员拿到具体材不长则提前两周短则提前天或半天这可以针对具体材进步缩词汇表围对涉及到人名、公司、机构、组织名称、职位等专有名词进行梳理并针对出现高频词汇设计缩略语或以减少工作记忆和笔记荷值得提是了避免口音带临场混乱口译员应了客户背景提前熟悉可能存口音如澳利亚和印口音能够与客户进行通话或面谈以熟悉对方语言特包括语音、语速等相对短期译前准备而言长期译前准备对口译产出效作用容易被人忽略事实上长期译前准备是每位口译员每天必修课长期译前准备涵盖容十分广泛包括双语听辨能力、双语表达能力、跨化知识、笔记特征、双关语玩笑等特殊情况处理技巧等等由幅限制这里主要讨论工作记忆能力和语义分析能力提高工作记忆能力和语义分析能力是译员口译活动顺利克困难、化困境并确保口译质量保障提高工作记忆能力是贯穿名口译员整职业生涯常规化训练口译程70%靠脑记30%靠笔记可见工作记忆即短记忆能力口译活动重要性从心理学角看人脑短记忆容量是极有限美国心理学乔治·米勒通研究发现人短记忆容量7+信息单位可以是 7+也可以是7+组块因如何通组块记忆扩展短记忆容量是该项训练终目二提高语义分析能力听辨理、记忆和表达程口译员应该通激活脑知识图式、把握语逻辑框架减少认知荷知识图式是指人存储脑知识组织形式对口译活动说知识图式对信息预测、信息理和记忆提取都有十分重要义听力分析和记笔记口译员采用下而上方法将听入或视入信息划分如音节、单词等基语言单位再将基语言单位整合成群组块再将组块按照定逻辑关系构建成句子或段落笔记和表达阶段口译员采用是上而下方式脑先前存储知识图式引导下将笔记或脑记具体细节填入构建逻辑框架并用目语表达出四、结语口译实践译前准备涵盖容十分广泛除了上提到临性和长期译前准备工作以外还包括熟悉口译现场、缓心理压力、备齐工作证件、调试口译设备、检口译席位置以及了着装要等商英语口译口译员应做到张弛有把握语信息逻辑关系和框架切不可逐记录、逐翻译对必须准确翻译原则性细节进行笔记不可臆测也不可漏译较正式商场合目语表达要专业、规接受口译任口译员要着对己口译质量责态认真充分地做译前准备工作并口译任完成及进行归。
再议口译前准备策略摘要:中国经济和社会迅速发展,国际间交往范围之广,程度之深,前所未有,各行各业对外交往过程中都需求越来越多的高质量口译。
口译学习和口译研究呈现快速发展趋势。
然而,业界对于口译前准备关注不足。
本文从词汇、句式、背景知识等不同角度来探讨翻译译前准备的策略,为受训者提供方法,为译员提供借鉴,并期望引起口译研究者的关注,使口译译前准备在实践和理论上都能有长足发展。
关键词:高质量口译;口译学习;口译准备;准备策略;口译研究随着科学技术的日新月异和人们对于和平与发展的渴望,国际间交往日益频繁,全球化浪潮呈现加速的趋势。
地球上已经没有哪个角落被人们遗忘,没有哪个民族不试图了解不同的文化并与其进行沟通。
在国际政治、经贸、文化、体育、科技等方面交往日益加速的背景下,随着经济和社会的快速发展中国在国际事务中发挥着越来越重要的作用,对外交流呈现出前所未有的繁荣态势,翻译特别是口译在社会生活的各个领域显得空前的重要。
口译教学工作也越来越受到关注,从2007 年我国建立首个翻译硕士专业学位起,专业口译教学在很多学校普及起来,发展之迅猛是任何国家和地区,也包括我们自己从未遇到过的,我国的口译教学方兴十一H-未乂。
一、词汇准备发音准确并能对英音、美音及其他国家的英语发音特点有所了解是口译员必备的能力。
只有自己的发音准确了,才更有可能快速地听懂别人的话语。
所谓的发音准确对大多数中国的英语学习者而言不是纯粹的“英音”或“美音” 大多是两种发音的混合,建议顺其自然即可,没有必要追求“纯粹”。
练好发音的方法很多,笔者发明一种“一听、二看、三模仿”的训练方法。
即找到带有文本的音频材料后,先听音频,发现个别地方无论如何也听不懂时(即听力的盲区),仔细地研读文本材料,要弄懂弄通,之后再模仿跟读直到满意为止,最好做到自己的语音语调和听力材料上的一模一样。
拥有庞大的词汇量无疑是口译员充满自信的基本保证。
但词汇量的积累需要漫长的过程,而且还存在逐渐遗忘的现象。
职场口译新手译前准备攻略郭丽洁(辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029)一、口译的一般技能口译的一般技能包括听觉技能、长期记忆和短时记忆能力、笔记能力、理解能力及快速的语码转换能力、注意力的分配技能及快速应变能力、承受高强度脑力活动的能力。
二、口译译员的基本条件(一)语言条件即双语条件,包括母语和外语知识的掌握。
(二)技能条件即“译员的知觉能力:听力、对词、词组、句法结构的识别速度及听解中的选择性策略;注意力:注意力的集中与分配;记忆力:长期记忆储存和即时记忆力;理解能力:分析、综合、比较、抽象级概括能力;笔记能力:快速转换能力和应变能力;长时间承受高强度脑力活动的能力”。
(三)个人条件要有良好的职业道德和爱国主义的责任心;在工作中要做到语速适中、音调适当、发音吐字清晰、表达简要、准确易懂,并且译语要尽量传情传神;要有稳定的心理素质、敏捷的思维、广博的语言知识、出众的记忆力、具有百科全书般的知识面。
此外,口译译员还要有良好的跨文化交际能力、沟通、组织、协调能力等。
三、口译的分类(一)按内容分类生活口译、技术口译、商务口译、谈判口译和学术演讲口译。
(二)按场合分类中小场合和大场合口译。
中小场合口译是指对象在1至20人的中、小规模的接待、陪同、会议翻译。
20人规模以上的不同口译,称作大场合口译。
(三)按形式分类“同声传译”和“交替传译”两种。
四、口译职场新人工作特点对于口译职场新人,一般用人单位不会委以重任,多半会分配一些简单的外围接待任务,诸如接待、陪同、导游、参观和购物等生活口译。
机会好的新人有可能担任各种贸易洽谈会、交易会以及有关公司业务交流的简单口译。
五、口译新手容易出现的问题(一)听不懂俄方讲话“口译是一种即席性很强的语言符号转换活动,译员一般是在无具体准备的情况下即刻通入双语转码的作业,因此,其不可预测性程度很高,而译员又始终保持清醒的头脑。
口译过程虽然很短,但却由三个部分组成:接收与理解;语义和结构的转换;表达”。
从图式理论探讨口译的译前准备作者:刘瑛来源:《知识文库》2017年第13期“图式”是认知心理学中一个非常重要的概念,而口译又是一个复杂的认知过程,同时译前准备是口译工作的必要一环。
它指的是译员在正式口译之前所做的一切必要的准备工作。
因此本文以图式理论为基础,探讨译员如何根据各个环节的图式来进行译前准备。
一、图式理论1.1图式及图式理论20世纪70年代中期现代图式理论兴起,美国人工智能专家Rumelhart(1980)建立并发展了图式理论。
他认为图式是知识的集合,并将其比作“建筑砌块”。
他认为图式是“记忆中代表总体概念的数据结构”,并且认为“先前获得的知识为学习者的背景知识,先前获得的知识结构称为图式”。
1.2图式的分类不同学者对图式分类有不同的看法,有些学者认为只分为两类:内容图式和形式图式。
还有些学者认为分为三类:语言图式、内容图式和形式图式。
本文将采取后一种分类,因为其应用范围更广,并且口译中涉及语言,应该把语言图式纳入其中。
语言图式,是指读者对原文语言的掌握程度,。
具体而言可以包括发音、词汇、句子结构以及语法。
对译员而言,语言图式包括“源语和译语的词素、音素、句法及语用学的知识”(Carrell&Eisterhold,1983)。
内容图式是指与源语内容相关的知识,根据Carrell&Eisterhold (1983)所述,内容图式指的是“篇章内容的背景知识”,具体包括篇章涉及的学科或专业知识。
形式图式,也被称为语篇图式或结构图式,指的是篇章组织形式和修辞结构的知识。
具体而言,就是译者对源语信息风格和结构的熟悉度。
二、图式下的译前准备2.1语言图式2.1.1词汇词汇是语言中最基本的组成部分。
对译员来说,仅掌握日常生活中的大量词汇是不够的,因此译员需要准备与口译任务相关的专有词汇。
在此主要讨论专有名词和术语。
专有名词是指特定人、组织或地方的名称,通常首字母大写。
在口译领域,通常涉及会议的相关人名(如:Mr.Marco Ruiz)、地名(如:Lithuania)、组织(如:China International Publishing Group)等等。
口译前的准备策略口译是一项需要充分准备的工作。
以下是一些准备策略,可帮助提高口译的质量和准确性。
1.研究主题:在口译前,研究一下会议或活动的主题是非常重要的。
了解主题能帮助口译员熟悉相关词汇和术语,并更好地理解演讲者的意图和论述背景。
2.阅读背景材料:在会前尽可能提前获取会议相关的文档或演讲稿。
通过阅读这些背景材料,口译员能对即将面对的主题和内容有更深入的了解,有助于在口译时更加准确地传达信息。
3.提前查阅词典和参考资料:在口译前,应当准备好相关的专业词典和参考资料。
这些资源能为口译员提供在词汇或术语不熟悉时的参考,确保更准确地传达信息。
4.练习口译技巧:口译是一项需要高度专业技巧的工作。
在口译前,口译员应当通过大量的练习来提高自己的技巧。
可以通过模拟会议或其他实际情境来练习听译和口译的能力。
同时,也应该练习提问和追问的技巧,以便在口译过程中能够更好地与讲话者进行互动。
5.建立专业网络:在进入口译行业之前,建立起与其他专业人士的网络是非常重要的。
这样可以跟进行业动态,了解最新的术语和理论。
在口译前,通过与专家和同行的交流,可以获取有关一些特定领域的信息,提高自己的专业素养。
6.掌握技术工具:现代化的科技工具为口译提供了很多便利和支持。
在口译前,需要掌握并熟练使用一些常见的口译设备和软件。
这些工具包括如同声传译设备、电子词典、语音识别软件等等。
7.保持身体和精神状态的良好:口译工作需要长时间的集中注意力和高强度的思考。
在口译前的准备过程中,要确保身体和精神状态良好。
要保证充足的睡眠,合理的饮食,避免过度疲劳和精神压力。
8.记录和反思:在口译后,口译员应当及时记录和反思自己在口译过程中的问题和不足之处。
这些记录可以帮助口译员不断总结经验,并找到改进口译质量的方法。
以上是口译前的准备策略。
通过充分准备,口译员可以提高自己的口译水平,更好地传达和理解讲话者的信息,确保高质量的口译服务。
上海外国语大学硕士学位论文译前准备对交传口译产出的影响——以第三届中法家庭发展研讨会模拟会议为例院系:高级翻译学院学科专业:翻译硕士(法语口译)姓名:***指导教师:***2018年12月Shanghai International Studies UniversityIMPACT OF PREPARATION ON INTERPRETERS’OUTPUT --A STUDY BASED ON MOCK CONFERENCE OF THE THIRDEDITION OF CHINESE-FRENCH FAMILY DEVELOPMENTWORKSHOPA ThesisSubmitted to Graduate Institute of Interpretation and Translation In Partial Fulfillment of Requirements forDegree of Master of InterpretationByFang YidongUnder Supervision of Professor Li FengDecember2018答辩委员会成员主席:蒋秀娟成员:江帆、徐琦璐致谢在上外高翻学院近三年的学习生活接近尾声,在这里,我度过了充实的研究生阶段。
在大连西路的象牙塔中,我受到了专业的口译训练,从一个口译的“门外汉”变成了对这个充满挑战和魅力的行业略知一二的毕业生。
同时,十分有幸遇到各位师长益友,与大家共同走过两个春秋。
在这里,我要感谢高翻学院法语口译专业的李枫老师,李老师为我在课程学习、职业规划等方面提供了十分重要的指引和帮助。
在学位论文的选题、构思过程中,李老师都对我进行了悉心的指导,老师深厚的理论素养、丰富的实践知识使我开拓了研究思路,收获了颇多教益。
李老师对我的教诲还渗透在日常点滴中,告诉我们要对翻译职业保持敬畏之心,不可心浮气躁。
同样要感谢Louis Le Guillou老师、梁玮老师、陈伟老师和张振华老师。
句法层面的译前准备
译前准备是指进行翻译工作之前的必要准备工作,主要包括以下几个方面:
1.了解原文背景:翻译之前,首先要对原文所属的领域、背景、内容进行了解,包括相关的专业知识和术语。
2.熟悉目标读者群体:了解翻译文本的目标读者群体,包括他们的文化背景、语言习惯和专业知识水平等,以便在翻译过程中做出恰当的选择。
3.收集相关资料:在进行翻译之前,搜集相关的字典、词典、参考书籍或网络资源等,以便在翻译过程中查找和核对信息。
4.确定翻译目的和要求:明确翻译的目的和要求,是否要求语义、语篇、风格等方面的准确还原或者忠实传达。
5.阅读和理解原文:对原文进行仔细的阅读和理解,把握原文的核心意义、主题和结构,确保对原文内容的准确理解。
6.梳理译文框架:在翻译前,可以先进行一次整体性的梳理,确定译文的结构框架,对原文进行段落分析和语篇把握。
7.处理翻译难点:识别和分析原文中的翻译难点,如特殊词汇、语法结构、文化差异等,以便采取合适的翻译策略。
8.翻译技巧准备:根据原文的特点和要求,选择合适的翻译技巧和方法,如意译、直译、借用、补充说明等,以达到更好的翻译效果。
总之,译前准备是翻译工作的重要环节,对于提高翻译质量和效率至关重要。
译者的译前译中译后工作一、介绍在今天全球化的时代,翻译成为了沟通不同国家和文化的重要桥梁。
一个优秀的翻译工作需要译者在译前、译中和译后阶段做好准备、调整和总结。
本文将从这三个方面来讨论译者的工作内容和技巧。
二、译前工作2.1 文本理解和背景知识获取在进行翻译之前,译者首先要对原文进行深入理解。
这包括理解原文的核心内容、作者的观点和表达方式。
此外,还需要通过获取相关背景知识来更好地理解原文。
例如,如果翻译一篇关于医学的文章,译者需要了解医学术语和相关背景知识,以便准确地传达原文的意思。
2.2 术语研究和词汇选择术语研究是译前工作的重要一环。
译者应该花时间研究原文中的专业术语,并找到最适合的翻译词汇。
这需要译者具备一定的专业知识和翻译技巧。
在选择词汇时,译者应根据上下文和目标读者的需求来综合考虑。
2.3 翻译计划的制定在译前工作中,制定翻译计划是至关重要的。
译者需要评估时间、资源和难度,合理安排翻译任务的进度和目标。
这可以帮助译者提高工作效率并确保质量。
2.4 与委托方的沟通在开始翻译之前,译者应与委托方(原文作者、客户等)进行充分的沟通。
这包括确认翻译要求、澄清不明确的内容以及讨论可能的疑问和问题。
良好的沟通可以帮助译者更准确地理解原文和委托方的期望。
3.1 翻译过程中的技巧在实际进行翻译时,译者需要灵活运用各种翻译技巧。
这些技巧包括:•阅读原文多次,确保准确理解;•确定重点句子和段落;•使用合适的语言风格和表达方式;•注意语法、拼写和标点符号的正确性;•处理好词义不清、幽默和文化差异等问题。
3.2 翻译质量的控制翻译质量是译中工作的核心目标。
为了提高翻译质量,译者可以:•定期审查和修改翻译稿件;•提请他人进行校对和反馈意见;•积极参与翻译社群和讨论,不断学习、提升翻译技能。
3.3 处理疑难问题和困惑在翻译过程中,译者可能会遇到一些疑难问题和困惑。
这时,译者应该及时查找相关资料、咨询专业人士,或与其他翻译者进行讨论。
翻译前中后要注意什么翻译前、中、后的注意事项:翻译是一项需要专业知识和技巧的任务,无论是翻译一篇文章、一本书籍,还是一段对话,都需要翻译者具备一定的翻译技巧和相关背景知识。
以下是翻译前、中、后需要注意的要点:1. 翻译前的准备:在开始翻译之前,翻译者需要对源语言和目标语言对应的文化背景、行业术语等有一定了解。
这样才能更准确地理解原文,并将其传达给目标语言的读者。
此外,翻译者还需要考虑翻译的目的和读者群体,以便使用适当的语言风格和表达方式。
2. 翻译过程中的注意事项:翻译过程中,翻译者需要注重准确性和流畅性。
准确性是指翻译要忠实于原文的意思和表达,不做任何误解或歪曲。
为了实现准确性,翻译者应该读懂整个句子或段落的内容,而不仅仅是关注一些单词或短语。
翻译者还需要熟悉源语言和目标语言之间的语法结构和表达习惯,以便在翻译过程中进行恰当的转换和调整。
另外,流畅性是指翻译的语言要符合目标语言的语言习惯和语体要求,使得读者在阅读过程中能够顺畅理解,并产生与原文相似的感受。
3. 翻译后的审校与修订:翻译完成后,翻译者需要进行审校与修订,以确保翻译的质量和准确性。
审校的过程包括查找翻译错误、检查语法和用词是否准确、以及重新阅读翻译的流畅性等。
在修订时,翻译者需要尽量避免与原文的失真和歧义,同时根据目标语言的表达习惯进行必要的调整和修正。
值得一提的是,如果有可能,最好能够将修订后的翻译交由其他人进行审校,以获得更客观的反馈和评估。
另外,在翻译的过程中,还需要注意以下几个方面:1. 翻译的语言风格和语气:在进行翻译时,需要根据原文的特点和情感色彩来选择适当的语言风格和语气。
例如,如果原文是一篇正式的科技论文,那么翻译时也需要使用较为正式的语言风格和术语,以保持一致性和专业性。
而如果原文是一段幽默或感人的对话,翻译时就需要力求传达相同的情感和效果。
2. 文化习惯与背景的考虑:在翻译过程中,需要考虑到源语言和目标语言的文化差异。
论口译的译前准备杜可君(华南理工大学外国语学院广东·广州510060)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)19-0128-02摘要口译是即席性很强的活动,因此包含了很多不确定的因素。
为了减少口译过程中的不确定性、提高口译质量,译员必须进行译前准备。
本文从会议资料、主题内容和术语三方面阐述了如何进行口译准备。
关键词口译译前准备主题内容术语On Preparation of Interpreting//Du KejunAbstract Interpreting is an on-site activity which includes a lot of uncertainties.To reduce the uncertainties during the process of interpretation and enhance the quality of interpreting output,it is necessary for an interpreter to do preparation.This essay explains how to do pre-job preparation in terms of conference information, thematic topic and terminology.Key words interpreting;pre-job interpretation;thematic topic; terminology1引言“口译是一种集语言的听、说、读、写、译之大成的即席性很强的多任务的(multi-tasking)语言操作活动,其目的是使来自不同语言和文化的交际双方借助译员的口头翻译能做到准确、有效、流畅的沟通(王斌华,2006:3)”。
这个口译的定义揭示了口译的一个重要特点,即即席性。
口译前的准备策略2.收集专业资料:在进行口译前,收集相关的专业资料是必不可少的。
通过阅读书籍、期刊、报纸等,增加对相关领域的了解,有助于提高口译质量。
4.练习听力和口语:口译的基本技能是听力和口语。
在进行口译前,积极练习听力和口语技巧是必不可少的。
可以通过听录音、看电影、参加口语训练班等方式提高自己的听力理解能力和口语表达能力。
5.建立词汇库:专业术语在口译中起着至关重要的作用。
在准备过程中,可以建立一个专业术语的词汇库,包含常用的词汇、短语和搭配,并进行反复复习和记忆。
这样可以在口译中更加准确地使用专业术语,提高口译质量。
7.制定口译计划:制定一个清晰的口译计划可以帮助你在限定的时间内完成口译任务。
在计划中包括对主题的复习时间、术语的记忆时间、练习听力和口语技巧的时间等。
这样可以提高工作效率,确保在口译时有充分的准备。
8.参加培训和研讨会:参加相关的培训和研讨会可以提供专业知识和技能的更新和进一步提高。
在进行口译前,尽可能参加相关的培训和研讨会,学习和了解最新的口译技巧和翻译理论,以提高自身的专业水平。
9.个人准备:在进行口译前,准备好个人物品是必须的。
包括准备好口译设备(如耳机、麦克风等)、备用电池、备用筆、提供文本的筆记本等。
同时,还要保证自己的身体状态良好,保持充足的睡眠和饮食,以保持良好的工作状态。
10.自信心的建立:口译是一项需要自信心的工作。
在准备过程中,要相信自己的能力和实力,相信自己能够胜任这项任务。
建立自信心可以帮助你在口译时更加深入思考和准确传达。
总之,通过提前准备、积极学习和专业素养的提高,可以帮助你在进行口译前做好准备,提高自己的工作效率和翻译质量。
译者的译前、译中、译后工作1. 译前工作1.1 熟悉原文内容和背景知识在进行翻译工作之前,译者需要对原文内容进行全面了解,并且掌握与之相关的背景知识。
这包括对原文涉及的领域、行业、专业术语等有一定的了解,以便更好地理解原文的含义和表达。
1.2 收集并准备翻译工具为了提高翻译效率和准确性,译者需要选择合适的翻译工具。
这可以包括在线翻译平台、机器翻译软件、术语库等。
在开始翻译之前,译者需要安装和配置这些工具,并确保其正常运行。
1.3 制定翻译计划和时间安排在开始翻译工作之前,译者需要制定一个详细的翻译计划和时间安排。
这可以帮助他们合理分配时间,提高工作效率。
计划应包括每天的工作量目标,以及每个阶段的截止日期。
1.4 确定翻译风格和术语在进行翻译之前,译者需要确定翻译的风格和术语。
翻译风格可以根据原文的性质和目标受众来确定,例如正式、口语化、科技化等。
术语是指特定领域或行业中使用的专业术语,译者需要确保在翻译过程中使用正确的术语。
1.5 建立与客户的沟通渠道在开始翻译工作之前,译者需要与客户建立良好的沟通渠道。
这可以通过电子邮件、即时通讯工具等实现。
通过与客户进行沟通,译者可以更好地了解客户对翻译的要求和期望,从而更好地完成工作。
2. 译中工作2.1 理解原文并进行逐句翻译在进行翻译过程中,译者需要逐句理解原文,并将其准确地翻译成目标语言。
这包括理解句子结构、上下文含义以及可能存在的隐含信息等。
在进行翻译时,译者应尽量保持原文句子结构和意思的一致性。
2.2 处理语言和文化差异在进行翻译工作时,译者需要处理不同语言和文化之间的差异。
这包括语法结构、表达方式、习惯用语等方面的差异。
译者需要根据目标语言的特点,选择合适的表达方式,以确保翻译结果在目标语言中具有相同的效果。
2.3 校对和修改翻译稿件在完成翻译工作之后,译者需要对翻译稿件进行校对和修改。
这包括检查翻译的准确性、流畅性和一致性等方面。
译者应仔细阅读整个翻译稿件,并与原文进行比较,以确保翻译结果与原文一致。
试论科技口译的译前准备1. 引言1.1 引言科技口译的重要性在于,它不仅要求译员具备高超的语言能力,还需要对各行各业的专业知识有深入的理解和掌握。
在进行科技口译工作时,译员需要准备充分,特别是在译前准备上更是至关重要。
只有通过科学的准备工作,译员才能在实际工作中应对各种复杂的场景和语言要求,确保译文准确、流畅。
在本文中,我们将重点讨论试论科技口译的译前准备,探讨译员在进行科技口译工作前应该具备哪些必备的语言技能和专业知识。
通过深入的分析和总结,希望能够为科技口译工作者提供一些有益的参考和指导,提高科技口译质量,促进国际间的交流与合作。
2. 正文2.1 背景介绍科技口译的重要性在于,它可以帮助不同语言和文化背景的人们进行有效的沟通和合作。
在科技领域,往往涉及到专业术语和复杂的概念,如果没有合格的科技口译人员进行准确的传译,就会造成严重的误解和沟通障碍。
科技口译不仅要具备扎实的语言功底,还需要具备相应领域的专业知识和技能。
在进行科技口译之前,准备工作至关重要。
必须具备扎实的语言技能,包括听、说、读、写和翻译能力。
语言是科技口译的基础,只有具备优秀的语言功底,才能准确地传达信息和表达意思。
还需要了解科技领域的专业知识,包括相关的背景知识、术语和技术常识,这样才能更好地理解和传译所涉及的内容。
科技口译的译前准备至关重要,只有在具备必备的语言技能和专业知识的基础上,才能更好地完成科技口译工作,实现信息准确传达和文化交流的目的。
科技口译不仅仅是一项技术活动,更是一种跨文化交流的桥梁,为促进不同国家和文化之间的交流与合作发挥着重要作用。
2.2 科技口译的重要性科技口译在现代社会中扮演着非常重要的角色。
随着全球化进程的加快,各国之间的交流与合作日益频繁,科技口译的重要性也日益凸显出来。
科技口译可以促进跨文化交流与理解。
不同国家和地区之间的语言和文化差异导致了沟通障碍,而科技口译可以帮助人们跨越这些障碍,促进信息的传递和理解。